Глава 29. День свадьбы (Часть 1)

Ли Юэцин казалось, что после указа вдовствующей императрицы она стала ещё более занятой. Занятой не подготовкой к свадьбе, а тем, что приходилось отбиваться от домочадцев (Ли Фу), которые пытались воспользоваться случаем (пань лун фу фэн), чтобы сблизиться с влиятельными людьми и контролировать её.

Как только Фужэнь вернулась из буддийского храма, она сразу же позвала её. Скорее всего, это было связано с тем, что произошло днём. Наверное, Ли Цзинбай попросил Фужэнь поговорить с ней (юйшуй).

Если так, то придётся сделать Фужэнь одолжение. Иначе Лао Фужэнь быстро вернёт себе власть... Но прежде чем согласиться, ей нужно было поговорить с одним человеком и узнать его мнение.

Примерно через полчаса Ли Юэцин неспешно направилась во двор Цзян Юйчжи. Если Фужэнь снова начнёт разговор о том, чтобы выбрать одну из сестёр в качестве приданого, она согласится, но выберет сама.

Едва она вошла во двор Цзян Юйчжи, как старшая служанка Сичунь вышла ей навстречу:

— Шестая барышня, вы пришли! Фужэнь велела вам сразу пройти во внутренний зал.

Она кивнула и, переступив порог, направилась прямо во внутренний зал.

— Фужэнь, я пришла. Что за срочное дело у вас ко мне?

— Сяо Лю, ты пришла. Садись, — Цзян Юйчжи указала на свободное место.

Войдя в зал, Ли Юэцин увидела, что Цзян Юйчжи сидит с закрытыми глазами, подперев голову рукой. Её лицо было бледным, даже с синеватым оттенком, и вид у неё был (синьши чунчун) очень озабоченный.

— Фужэнь, вам нездоровится?

Цзян Юйчжи слабо улыбнулась.

— Ничего, просто немного устала.

— Фужэнь, вы слишком много работаете. Это вредно для здоровья, — она подошла к Цзян Юйчжи и начала разминать ей плечи. — Позже пусть Сичунь сходит ко мне за укрепляющими пилюлями. Принимайте их утром и вечером, запивая тёплой водой.

Цзян Юйчжи взяла её за руку и повела к низкому дивану у окна.

— Сяо Лю, ты скоро выходишь замуж, не нужно беспокоиться обо мне. У меня просто некоторые проблемы, со здоровьем всё в порядке.

— Если у вас есть какие-то заботы, можете рассказать мне.

Сичунь привела двух молодых служанок, которые подали чай и закуски, и бесшумно удалилась.

Цзян Юйчжи с грустной улыбкой посмотрела на неё. Когда служанки ушли, она вздохнула.

— Эх, дитя, я не знаю, как тебе об этом сказать и попросить у тебя прощения...

— Вы переживаете из-за того, что произошло сегодня во Дворе Вечной Зелени?

— Это лишь одна из причин.

— Фужэнь, говорите прямо.

— Сяо Лю... я, как мать, прошу у тебя прощения за глупость, которую совершила моя дочь. Это я не смогла её хорошо воспитать, поэтому она совершила такую глупость, и ты столько лет страдала, — говоря это, Цзян Юйчжи расплакалась.

— Фужэнь, не говорите так. Это сделали они, вы тут ни при чём.

— «Если сын необразован, это вина отца» (Цзы бу цзяо, фу чжи го). Разве то же самое не относится к дочери и матери? Юэфан в детстве долгое время воспитывалась Лао Фужэнь, поэтому у неё довольно капризный характер. Когда мы приехали в Диду, я под предлогом забрала её к себе, чтобы воспитывать самой. Но большая ошибка уже была совершена, — Цзян Юйчжи закусила губу и с досадой сжала в руке платок.

— Фужэнь, всё уже в прошлом. Я не хочу больше об этом думать. И вам не стоит винить себя и держать это в сердце.

Услышав её слова, Цзян Юйчжи немного успокоилась.

— Сяо Лю, я заперла Юэфан и Юэлань в молельне (Фотан), чтобы они встали на колени и подумали о своём поведении. Это будет им уроком.

— Вы — главная хозяйка дома, вам решать.

— Сяо Лю, мне очень жаль. Ты всегда уважала меня, свою Ди му, но я так и не смогла тебя защитить. Мне стыдно перед твоей покойной матерью. Её дух на небесах знает, что ты скоро выходишь замуж, и, конечно, рад за тебя, — Цзян Юйчжи достала из-за пазухи красный шёлковый мешочек (цзиньнан) и протянула ей. — Это приданое (цзячжуан), которое оставила тебе твоя мать.

— Моя мать... — Ли Юэцин с удивлением посмотрела на мешочек, который выглядел довольно старым. Достав его содержимое, она увидела очень простой нефритовый браслет (цуйюй чжоцзы) без изысков. Материал тоже был не самым лучшим. — Это...

Цзян Юйчжи взяла её за руку и надела браслет на запястье.

— Твоя мать перед смертью попросила меня надеть его на тебя, когда ты будешь выходить замуж. Она сказала... что это был подарок-оберег (динцинъу) от твоего отца... — Эта тайна хранилась в её сердце больше десяти лет. Теперь, когда Сяо Лю выходила замуж, пришло время рассказать ей эту тайну. Иначе она слишком подвела бы её мать.

— Мой отец?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 29. День свадьбы (Часть 1)

Настройки


Сообщение