Ли Цзинбай поджал губы. Разве он не понимал этих доводов? Но со стороны императора дело затягивалось, а молодой господин Ци торопил. В такой момент ему было действительно трудно принять решение.
Если он опрометчиво согласится выдать Сяо Лю за молодого господина Ци в качестве наложницы (цэфэй), не разозлит ли это князя Ина? А если придёт императорский указ (шэнчжи), а он уже согласился на требование молодого господина Ци, разве это не будет означать ослушание указа (канчжи)?
— Испокон веков брачные дела решались родителями. Даже если императорская семья намеревается взять кого-то в наложницы, естественно, сначала исключают тех, у кого уже есть брачное соглашение. Как говорится, лучше разрушить десять храмов, чем разрушить брак (нин кэ чай ши цзо мяо е бу хуэй жэнь иньюань). Вы согласны, господин Ли?
«Верно, верно, — подумал Ли Цзинбай. — Издревле при императорском отборе невест всегда исключали девушек, уже имеющих брачное соглашение, и не разрушали насильно чужие союзы. Если Сяо Лю уедет подальше, ему будет спокойнее. К тому же, Сяо Лю непокорна (паньни), никогда не считала его отцом, и в будущем её будет трудно использовать в своих интересах. Ну что ж, решено!»
В этот момент он ещё не знал, что происходит снаружи. Громкие возгласы приближались к поместью Ли с улицы, становясь всё ближе.
— Объявляется императорский указ (Ичжи дао)!
По улице мчалась рыжая лошадь (хун цзун лема). Всадник левой рукой высоко держал ярко-жёлтый указ, вышитый разноцветными фениксами, а правой — поводья. За ним неотступно следовали шесть всадников конной стражи (теци) с непроницаемыми лицами.
— Объявляется императорский указ! Дом министра Ли (Ли Шаншу Фу), примите указ с почтением!
Привратник в поместье Ли издалека увидел евнуха с указом в руке, понял, что дело неладно, и со всех ног бросился внутрь доложить.
— Молодой господин Ци, что касается моей четвёртой дочери…
— Господин Ли, можете не беспокоиться. Если ваши надежды не оправдаются, этот принц лично прибудет с десятью ли красного приданого (ши ли хун чжуан), чтобы встретить Четвёртую барышню.
Получив обещание Ци И, Ли Цзинбай почувствовал себя увереннее. Он кивнул и уже собирался согласиться: — Раз так…
В тот самый момент, когда он готов был дать согласие, прибежал слуга, крича на бегу, словно спасая свою жизнь: — Господин, господин, указ прибыл! Скорее готовьтесь принять указ!
— Что ты сказал? Указ? — Ли Цзинбай резко и удивлённо встал.
Тем временем евнух, ответственный за объявление указа, и его свита уже прибыли к воротам поместья Ли.
Евнух, державший указ, натянул поводья, спешился, почтительно взял указ обеими руками, широким шагом вошёл в ворота поместья Ли и громко возгласил: — Министр обрядов (Либу шаншу) Ли Цзинбай, примите императорский указ!
— Оказывается, это Чан Гуй гунгун пожаловал! Этот чиновник не встретил вас должным образом, прошу простить! — Ли Цзинбай поспешил к воротам, узнал прибывшего и поспешно поклонился, расплываясь в широчайшей улыбке и приветствуя его сложенными руками.
Когда его провели в главный зал, он увидел, что Чан Гуй, обычно приветливый, был крайне серьёзен. Он холодно окинул взглядом зал, заставленный свадебными дарами, хмыкнул и произнёс своим тонким голосом: — Господин Ли, время поджимает. Ваши личные дела подождут, пока этот слуга (цзацзя) не зачитает указ вдовствующей императрицы (Тайхоу)!
«Этот проклятый старик! — подумал про себя Чан Гуй. — Осмелился пренебречь князем Ином! Не дождавшись указа Его Величества, он спешит выдать госпожу Цин за другого! Из-за него мне пришлось скакать во весь опор всю дорогу, меня так трясло, что мои старые кости чуть не рассыпались! Если я потом как следует его не проучу, мой гнев не утихнет!»
Увидев в руках Чан Гуя указ, вышитый разноцветными фениксами, Ли Цзинбай растерялся. Если бы это был императорский указ (шэнчжи), он бы понял, в чём дело. Но указ вдовствующей императрицы (Тайхоу ичжи) сбил его с толку. Сердце его охватило беспокойство. Он указал на свиток и тихо спросил: — Чан Гуй гунгун, этот чиновник хотел бы узнать…
Стоявший рядом Ци И насторожился, пытаясь угадать цель визита Чан Гуя.
— К чему такая спешка, господин Ли? Когда этот слуга закончит чтение, вы всё узнаете, — Чан Гуй одним предложением пресёк его попытку и, прищурившись, взглянул на Ци И.
«Хмф, осмелился соперничать с нашим Его Высочеством князем Ином из-за женщины! — подумал Чан Гуй. — Это женщина, которую Ванъе с таким трудом выбрал! Как ты можешь на неё претендовать? Даже если ты наследный принц другой страны, мы всё равно развеем твои мечты в прах (хуй фэй янь ме)!»
— Да, да! — поспешно кивнул Ли Цзинбай.
— Наследный принц Цилин (Цилин тайцзы), позвольте этому слуге сначала передать указ вдовствующей императрицы. Прошу прощения за неудобства, — Чан Гуй формально сложил руки перед Ци И, соблюдая все правила этикета.
Находясь на чужой земле, Ци И был вынужден подавить своё недовольство, каким бы сильным оно ни было.
Ци И жестом ладони вверх ответил: — Гунгун, вы слишком любезны. Естественно, передача указа вдовствующей императрицы важнее всего. Не стоит откладывать важное дело.
Чан Гуй оглядел несколько пустоватый зал: — Господин Ли, вдовствующая императрица ждёт моего возвращения во дворец с докладом. Время ограничено, скорее соберите всех для принятия указа!
— Да, да! — Ли Цзинбай срочно приказал слуге: — Быстро передай управляющему (гуаньши), чтобы послали людей во все дворы (гэ юаньцзы) и пригласили госпожу (фужэнь), барышень (сяоцзе) и наложниц (инянмэнь) сюда для принятия указа. — Затем он снова почтительно обратился к Чан Гую: — Чан Гуй гунгун, прошу, присаживайтесь и отведайте чаю. Члены семьи скоро прибудут.
— Мм, — Чан Гуй бросил на Ли Цзинбая косой взгляд. Судя по его виду, у него вряд ли хватит смелости продолжать обсуждение брака с наследным принцем Цилин в его присутствии. «Посмотрим, какие ещё фокусы они посмеют выкинуть», — подумал евнух и, высокомерно вздёрнув подбородок, прошёл к креслу и сел.
Вскоре одна за другой стали прибывать женщины семьи (нюцзюань), разодетые в пух и прах (хуачжи чжаочжань), с густым макияжем (нунчжуан яньмо). Первыми пришли две наложницы со своими дочерьми, все с радостными (сицзыцзы) лицами.
Несколько дней назад Ли Цзинбай и Цзян Юйчжи прогуливались во дворе и разговаривали. Они случайно упомянули, что император запросил гороскопы (бацзытье), но до сих пор нет никаких вестей. Эти слова услышала Юнь Инян, шедшая позади них, и новость разнеслась.
Сегодня, услышав, что прибыл гунгун для объявления указа, они решили, что это наверняка хорошие новости. Их дочери вот-вот должны были взлететь на ветку и стать фениксами (фэй шан чжитоу чэн фэнхуан). Больше всех ликовала Юнь Инян. Она также тайно узнала, что если император не выберет Юэби для брака, то молодой господин Ци готов взять её в наложницы. В любом случае её ждёт хорошая участь, поэтому она, естественно, не могла сдержать улыбки.
Вскоре Цзян Юйчжи привела Ли Юэюнь. Увидев, что почти все собрались, Ли Цзинбай сложил руки перед Чан Гуем и сказал: — Чан Гуй гунгун, все в сборе.
Чан Гуй медленно поставил чашку на стол, прищурился и неторопливо оглядел толпу, преклонившую колени перед ним. — Все в сборе? Господин Ли, вы уверены?
— Э-э… — Ли Цзинбай быстро окинул взглядом собравшихся. — Э-э… Моя шестая дочь (люнюй) непослушна (ванле), её трудно контролировать, она всегда любит убегать из дома. Сейчас её нет в поместье…
Чан Гуй поиграл кольцом лучника (баньчжи) на пальце, недовольно хмыкнул и ровным голосом произнёс: — Вдовствующая императрица отдала устный приказ (коуюй), что все женщины семьи Ли (Ли Фу) должны присутствовать при чтении указа. Господин Ли хочет ослушаться указа (канчжи)?
Обвинение в ослушании указа было настолько серьёзным, что и девяти голов не хватило бы для казни (цзю кэ тоу е бу гоу кань). Ли Цзинбай мгновенно покрылся холодным потом. — Этот чиновник немедленно пошлёт людей найти шестую дочь! Прошу гунгуна подождать немного! — Он махнул рукой, торопя управляющего отправить людей на поиски Ли Юэцин.
— Тогда ищите, — сильный запах косметики (яньчжи вэй) в комнате был таким удушливым, что Чан Гую хотелось чихать. Он взмахнул мухогонкой (фучэнь) и брезгливо прогнал женщин: — Уверен, Шестую барышню скоро найдут. А вы все, женщины (нюцзюань), идите на улицу и ждите указа на коленях (гуйчжэ хоучжи)!
Ждать указа на коленях на улице? Это… это… это… Хотя уже наступила осень, на улице всё ещё было невыносимо жарко. И им, таким красивым женщинам, стоять на коленях снаружи… Услышав приказ Чан Гуя, женщины изумлённо уставились на него, их лица выражали крайнее удивление. На мгновение им показалось, что они ослышались (хуаньтин).
Чан Гуй метнул на них острый взгляд. Ли Цзинбай поспешно выпроводил женщин: — Идите, идите, все ступайте на улицу ждать.
Палящее солнце стояло в зените, а над головой не было никакой тени. Вскоре лица нескольких тщательно накрашенных женщин стали похожи на стену после южного ветра — покрылись влагой, представляя собой жалкое зрелище (цань бу жэнь ду). Они выглядели как улучшенная версия Лин Тоу Цзе.
(Нет комментариев)
|
|
|
|