— Девочка, знаешь, когда мне было больнее всего? — Глаза вдовствующей императрицы затуманились, она смотрела вдаль на искусственные горы. — Не тогда, когда сын был глуп, доверял вероломным чиновникам и коварным наложницам, а когда... я видела горе и гнев Цзэ'эра, знавшего, что его жизнь вот-вот оборвётся, но он не мог отомстить за мать. Эту неописуемую боль... у меня, его бабушки, сердце разрывалось на части...
— Пока ты не спасла ему жизнь, не вырвала его из рук Яньло-вана. Глядя, как он поправляется, как он, превозмогая слабость, приходит во дворец навестить меня... Когда он говорил о тебе, в его глазах сиял свет, на лице появлялась радость. Таким я не видела его много лет. Тогда я поняла: ты — тот человек, который принёс солнце в его ледяной мир...
Ли Юэцин замерла. Она не знала, что ответить вдовствующей императрице. Она прекрасно понимала, зачем та всё это рассказывает, но, даже будучи тронутой этими словами, не могла дать ей тот ответ и обещание, которых та ждала. Ведь сочувствие и чувства — это разные вещи...
Вдовствующая императрица пристально посмотрела на неё и наконец проникновенно сказала:
— Девочка, я надеюсь, ты станешь той, кто принесёт ему счастье и радость. Тогда и я смогу спокойно уйти, когда придёт мой час...
«Надеется, что она принесёт ему счастье и радость...» — Ли Юэцин мысленно застонала. Могла ли она сказать вдовствующей императрице, что они с Лун Цзэ заключили соглашение, которое, вероятно, разочарует её?
Взгляд вдовствующей императрицы упал на статную фигуру позади Ли Юэцин.
— Князь Ин пришёл.
— Приветствую Императорскую Бабушку, — Лун Цзэ опустился на одно колено в знак приветствия.
— Вольно. Цзэ'эр, ты так спешил навестить меня, старуху, сразу после утреннего приёма при дворе? — поддразнила его вдовствующая императрица. — Или не хотел оставлять свою будущую жену прислуживать мне, старухе?
— Императорская Бабушка, внук, естественно, пришёл навестить Императорскую Бабушку.
Вдовствующая императрица махнула рукой. Глядя, как гармонично они смотрятся вместе, она удовлетворённо улыбнулась.
— Ладно, твоя будущая княгиня исполнила за тебя сыновний долг, поговорила со мной немало. Я уже давно на улице, немного устала. Забирай девочку с собой из дворца. До свадьбы можете больше не навещать меня, старуху. Главное — устроить свадьбу как можно лучше. Я, старуха, тогда приду.
Услышав это, Лун Цзэ несказанно обрадовался и поспешно потянул Ли Юэцин за собой, чтобы вместе преклонить колени и поблагодарить:
— Благодарим вдовствующую императрицу!
— Чан Гуй!
Чан Гуй, стоявший поодаль в полной готовности, тут же подошёл, протянул руку, чтобы вдовствующая императрица могла опереться, и осторожно, медленным шагом, повёл её обратно во дворец.
Когда вдовствующая императрица ушла, Лун Цзэ обеспокоенно спросил:
— Императорская Бабушка не создавала тебе трудностей?
Глядя на него, Ли Юэцин чувствовала себя очень неловко. Она ещё не отошла от того, что рассказала вдовствующая императрица, и совершенно не знала, как теперь себя с ним вести.
Глубоко вздохнув, чтобы собраться с мыслями, она покачала головой:
— Её Величество рассказала мне кое-что...
Лун Цзэ тут же понял, что вдовствующая императрица вмешалась. Он вздохнул и коснулся большой ладонью её слегка покрасневшего от солнца лица.
— Цинъэр, не принимай близко к сердцу то, что сказала Императорская Бабушка. Не волнуйся. Если хочешь, через некоторое время я найду предлог, сославшись на какой-нибудь скрытый недуг (иньцзи), и отменю наш брак, вернув тебе свободу.
Ли Юэцин замерла. Сколько же потрясений ей предстояло пережить за один день? Она сомневалась, выдержит ли её бедное сердце ещё больше волнений.
— Почему ты вдруг передумал?
— Я подумал. Я поступил импульсивно. Связывать тебя на три года — это слишком жестоко. Ты так молода, я не должен губить (цотуо) твою прекрасную юность, — не пройдёт и полгода, как в Дунхуане начнётся великая смута (да дунлуань), и тогда он, возможно... Он не мог быть таким эгоистом и удерживать её...
Он решил расторгнуть их брак раньше срока. Она должна была радоваться, быть счастливой, но почему-то радости не было. Особенно когда она заметила на его обычно невозмутимом лице мимолётную, едва уловимую боль (бу жунъи чацзюэ дэ тунчу). Ей стало очень не по себе, словно сердце вдруг сжалось (чжэн кэ синь тужань бэй цзюцзинь), и стало трудно дышать.
— Почему? — растерянно спросила она. Она подсознательно хотела всё выяснить, но потом вдруг почувствовала поднимающуюся досаду (мэньци) и сердито крикнула на него: — Почему ты вдруг решил расторгнуть наш брак раньше? Не говори мне этих благовидных (гуаньмянь танхуан) причин, я не верю!
Его мысли она всё же немного понимала. Этот негодник наверняка беспокоился, что если начнётся гражданская война (нэйчжань), и с ним что-то случится, она станет вдовой (гуафу)!
Лун Цзэ слегка опешил (вэй чжэн), глядя на её раскрасневшееся лицо.
— Разве ты не этого хотела?
— Нет! Я не этого хотела! Я хотела... — слова сами сорвались с её губ, она снова сердито крикнула на него, но вдруг осеклась.
«Всё смешалось, всё перепуталось! Что со мной? Я не этого хотела? Тогда почему я злюсь? Чего же я хочу?»
— Цинъэр, чего ты хочешь?
Чего она хочет?
(Нет комментариев)
|
|
|
|