Глава 8 (Часть 1)

Чжао Му оказался довольно надёжным: среди ночи он постучал в окно Чжао Хэ, держа в руках целую кучу вещей.

Чжао Хэ и так не могла уснуть от предвкушения встречи с Лу Чжао на следующий день, поэтому, услышав шум за окном, тут же вскочила с кровати.

Из-за непрекращающегося снегопада подоконник был покрыт толстым слоем снега.

Открыв окно, Чжао Хэ увидела круглую белую голову.

— Что ты делаешь? — спросила она. Хотя лица было не разглядеть, Чжао Хэ сразу поняла, что этот полуживой человек, весь покрытый снегом, — её брат Чжао Му.

— Когда это звезда Вэньцюй стала подрабатывать богом войны? — Чжао Хэ и Чжао Му постоянно подшучивали друг над другом, используя любую возможность для насмешек.

Чжао Му не любил учиться и совершенно не разбирался в классических текстах, но постоянно хвастался перед ней своими знаниями. Сегодня он заявил, что он — воплощение звезды Вэньцюй, что само по себе было довольно забавно.

А теперь этот парень, только что сидевший за книгами, превратился в бога войны, способного «парить по крышам и ходить по стенам».

Чжао Хэ не смогла сдержать улыбки.

Её охватило лёгкое, беззаботное чувство. Чжао Му всегда был таким непостоянным.

Завтра он, пожалуй, станет великим странствующим рыцарем.

Выслушав насмешки Чжао Хэ, Чжао Му попытался перепрыгнуть через окно, но, слишком сильно оттолкнувшись, потерял равновесие и полетел головой вниз, прямо на тёмный пол.

Чжао Хэ в панике попыталась схватить брата, но он успел бросить ей свёрток.

Последовал душераздирающий крик, а затем Чжао Му, потирая ушибленное место, поднялся с пола.

— Убил меня, — простонал он.

Чжао Хэ бросила на него сердитый взгляд и швырнула ему обратно мягкий свёрток.

— Зачем лезть в окно, когда есть нормальная дверь? Теперь сам виноват, что ушибся, — сказала она.

— Зачем ты мне его вернула? — Чжао Му подбросил свёрток в воздух, и тот снова упал в руки Чжао Хэ. — Это тебе.

— Что это? — спросила Чжао Хэ, ощупывая мягкий и довольно большой, но лёгкий свёрток. — Одежда?

Чжао Му с улыбкой кивнул.

Чжао Хэ бросила свёрток на кровать.

— Зачем мне одежда? У меня и так её полно! Вы постоянно покупаете мне новые наряды, я же не павлин,

— На самом деле это не одежда, — улыбка исчезла с лица Чжао Му. И он, и Чжао Хэ были похожи на свою мать, Сун Ли, — яркие и обворожительные. Но у Чжао Му, как у мужчины, черты лица были более резкими. Когда он улыбался, к нему хотелось подойти, но с серьёзным выражением лица он казался неприступным.

Увидев такое выражение лица брата, Чжао Хэ снова посмотрела на свёрток.

— Если не одежда, то что? — спросила она.

Чжао Му постоянно слонялся по округе с другими молодыми господами. Может, это какая-то диковинка, которую он где-то раздобыл?

Чжао Му откуда-то достал веер, крутанул его в руке и с щелчком раскрыл. Несколько раз взмахнув веером, он отбросил с плеча упавшие пряди волос и, приподняв уголок губ, произнёс: — Маскировка.

— Маскировка? — Чжао Хэ не поверила своим ушам.

Она совершенно не понимала ход мыслей брата.

— Маскировка в том смысле, о котором я думаю? — с подозрением глядя на свёрток и на Чжао Му, спросила она. — Неужели ты хочешь переодеться женщиной?..

— Это тебе, — теперь уже Чжао Му закатил глаза. — И потом, если бы я переоделся женщиной, тебе бы ничего не досталось. Восьмой принц, Наследный принц и все мои приятели пали бы к моим ногам.

— Если бы они узнали, что я мужчина, они бы умерли от горя. Вот это был бы грех, — Чжао Му поднял голову, посмотрел на кусочек неба за окном и со вздохом произнёс: — Красота — причина бед.

— Эх, почему, когда я разговариваю с тобой, мы всегда уходим от темы, — Чжао Му, очевидно, заметил свою дурную привычку. — У тебя что, вместо мозгов солома? Увидев свёрток, ты сразу подумала, что твой благородный брат хочет переодеться женщиной. А если увидишь подброшенного ребёнка у ворот, станешь подозревать, что это я его родил?

— Я ошиблась, — Чжао Му действительно выглядел очень женственно, и Чжао Хэ пришлось признать, что ей было бы интересно увидеть его в женском платье.

— Ты с детства ни с кем не общалась, тебя везде возили в карете. Кроме служанок во дворе и других господ с госпожами, ты ни с кем не контактировала.

— У тебя была подруга, с которой ты хорошо ладила, но потом вы почему-то поссорились. Ты не ходишь в школу. Я всё время боялся, что с тобой что-то не так.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение