Глава 7 (Часть 2)

Эти незнакомые ей мужчины, называвшие себя старейшинами её семьи, переступили порог дома Чжао, стащили её с главного места, а затем сами уселись на него, приказав своим стражникам сложить в свои карманы все антикварные картины, каллиграфию, золотые и серебряные украшения резиденции князя Чжао.

В то время из-за большого количества ушедших из семьи, она была в полном смятении, словно ходячий труп, и могла лишь позволять другим толкать себя. Она лежала на земле, как стоячая вода, никому не нужная. А эти обезумевшие от жадности мужчины топтали её руки, ноги, живот.

Как будто там лежала всего лишь рваная тряпка, грязный лист бумаги.

В то время Фэйцуй умерла, а у Чжуюй была сломана нога, и не было денег на лечение. С каждым днём становилось всё хуже, тряпки, которыми была обвязана нога, пропитывались кровью, и постепенно появился зловонный запах. Это был запах воспаления.

У неё не было денег, чтобы вылечить Чжуюй. Все её драгоценности давно были разграблены. Она просила помощи на улице, падала на колени и кланялась, умоляя подать ей хоть несколько медяков, чтобы сварить Чжуюй отвар, снимающий воспаление.

Но никто ей не помог.

В то время Великая Цзинь уже давно страдала от дефицита казны из-за многолетних войн, налоги на простых людей были непомерно высоки, и простые люди не могли позволить себе даже досыта поесть.

Кто же откажется от сытного обеда ради совершенно незнакомого человека?

Чжао Хэ просила помощи целый день, а в конце концов, поджав ноги и обхватив руками колени, присела в углу Западного переулка, бормоча имена тех, кто был рядом с ней, живых и мёртвых: бабушка, отец, мать, брат, Фэйцуй, Чжуюй…

Когда она дошла до имени Чжуюй, глаза Чжао Хэ пронзила острая боль, словно от нескольких сильных ударов, и две струйки слёз, как река, вышедшая из берегов, хлынули из её глаз.

Она боялась вернуться домой, боялась увидеть Чжуюй.

Нога Чжуюй уже сильно гнила, но та всё равно утешала её. Каждый раз, когда Чжао Хэ возвращалась с пустыми руками, глаза Чжуюй тускнели, но она всё равно заставляла себя приободрять её.

Хотя больнее всего было Чжуюй, хотя именно Чжуюй больше всего нуждалась в том, чтобы выплеснуть свои эмоции.

Чжао Хэ долго сидела на корточках, ноги онемели, и голова кружилась. В полубессознательном состоянии перед ней появилась рука.

Это была рука с застарелыми ранами и мозолями.

Не похожая на руки изнеженных молодых господ, которых она видела раньше.

Этот человек, увидев, что Чжао Хэ смотрит в одну точку, вложил ей в руку какой-то предмет.

Чжао Хэ крепко сжала в руке твёрдый, холодный, пронизывающий до костей предмет. Её затуманенное зрение постепенно прояснилось.

Перед её глазами появилось лицо, красивое, как у девушки.

У окружающих не было лиц, всё вокруг было похоже на размытую водой картину тушью, и только это лицо так чётко появилось перед глазами Чжао Хэ.

От ладони исходил холод, пронизывающий кончики пальцев.

Но неизвестно откуда постепенно начало разливаться тепло.

Это была их первая встреча после того, как Лу Чжао изгнали из резиденции Хоуе Лу.

Вопрос Чжао Хэ заставил Чжао Му замолчать. После долгого молчания Чжао Му отодвинул чашку с чаем и сказал: — Это не нам с тобой решать. И какое тебе дело до того, что происходит за пределами поместья? Кто в семье Чжао обделяет тебя едой или питьём? Никто не станет презирать тебя за то, что ты женщина. Ты не такая, как другие женщины. Если ты захочешь, тебе не придётся терпеть те обиды, которые терпят женщины из обычных семей.

Чжао Хэ онемела.

Когда отец и брат были живы, она была самой свободной женщиной на свете. Даже принцессы, рождённые дядей-императором, не жили так вольно, как она.

Но без защиты отца и брата она, Чжао Хэ, была всего лишь слабой женщиной.

Чжао Хэ сказала: — Я запомню всё, что ты сегодня сказал.

— Но, брат, ты тоже должен знать, что однажды я вырасту, однажды я покину семью Чжао, покину вас. Не пожалеешь ли ты тогда, что не научил меня элементарным вещам?

— Ты, отец и мать — вы все думаете, что, спрятав меня в семье Чжао, в моём собственном дворе, вы делаете мне добро. Но это не добро. Вы держите меня в клетке, как маленького воробушка, который только и может, что чирикать.

— Что за вздор, — прервал её Чжао Му. — Даже если тебя и держат в клетке, ты должна быть красивой канарейкой.

— Я так много наговорил, а мои уроки ещё не сделаны. Завтра учитель снова будет меня ругать, — Чжао Му сменил тон на более лёгкий. — Похоже, даже звезда Вэньцюй не может избежать ворчания учителя.

Чжао Му зевнул, прикрыв рот рукой, а затем вытянул руки и потянулся, направляясь к двери.

Чжао Хэ всё это время смотрела на Чжао Му.

Наконец она не выдержала: — Брат… ты ещё что-то хотел сказать?

От двери донёсся тихий вздох. Чжао Му сказал: — Делай, что хочешь.

— Будь ты хоть воробьём, хоть канарейкой, всё равно это плохо.

Чжао Хэ застыла у стула, а затем её тело обмякло, и она бессильно опустилась на стул.

Она думала… думала, что брат не поддержит её.

Наконец-то она сможет увидеться с Лу Чжао.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение