Спокойное лицо Цяо Цзями разительно контрастировало с разъяренной Госпожой Гу, которая в спешке приближалась, размахивая тесаком.
Осмелится ли Госпожа Гу ударить?
Осмелится!
Лишь бы не убить.
Такое поведение свекрови ничуть не удивило Цяо Цзями, у нее уже был готов план действий.
Она спрятала испуганную дочь за спину и, подняв голову, услышала крик сына: — Не смей обижать мою матушку и сестру!
Сказав это, Цяо Цзями увидела, как ее сын выбежал из комнаты с небольшим узелком за спиной и деревянной палкой в руках.
Гу Итан подбежал к матери и принялся беспорядочно махать палкой.
Сердце Цяо Цзями потеплело. Боясь, что сын поранится, она тихо сказала: — Атан, осторожнее, не поранься.
Она легонько погладила сына по голове и мягко, успокаивающе добавила: — Ты еще мал, предоставь это дело матушке.
Гу Итан хотел было возразить, боясь, что мать пострадает, но, подняв голову и встретившись с ее полным нежности взглядом, необъяснимо успокоился.
Сделав наставление сыну, Цяо Цзями повернулась к Госпоже Гу. Ее взгляд был подобен отравленному клинку, и та невольно отступила на шаг.
Госпожа Гу была из тех, кто задирает слабых и боится сильных. Она почувствовала, что невестка старшего сына изменилась, особенно ее пугал этот взгляд.
Но тут же она подумала, что та вряд ли посмеет поднять на нее руку, и ее уверенность немного возросла. — Ты…
Не успела она договорить, как Цяо Цзями широким шагом подошла к ней, схватила тесак в ее руке и приставила его между ними. В ней не было и следа прежней робости, а силы оказалось на удивление много. Старуха видела, как острие приближается к ней, и внезапно запаниковала. Ноги ее подкосились, и она могла лишь пятиться под напором Цяо Цзями.
Никто из зевак не решался вмешаться и разнять их. В делах семьи Гу было не разобраться, все соседи, кто кого не знал? Вмешаешься — потом не оберешься хлопот.
Поступок Цяо Цзями казался им неразумным, но это была не их невестка или сноха, им не было дела.
Впрочем, и Госпожа Гу вела себя отвратительно. Даже кролик в отчаянии кусается, что уж говорить о человеке.
Двое детей во дворе были слишком малы, чтобы понимать происходящее, но видя, как мать дает отпор, они радовались.
Цяо Цзями прижала старуху к стене и с усмешкой спросила: — Госпожа собирается убить нас, сирот и вдову?
В глазах женщины не было ни капли тепла. Она придвинула тесак, зажатый между ними, еще ближе к свекрови. — Госпожа, с тех пор как я вошла в ваш дом, накопилось немало счетов, старых и новых. Пора рассчитаться.
Ее голос звучал решительно и был полон ненависти.
Госпожа Гу никогда не видела Цяо Цзями такой. Ее лицо мгновенно побледнело, и она пролепетала дрожащим голосом: — Ты, ты не боишься…
— Боюсь? — Цяо Цзями прервала свекровь с холодной усмешкой, контролируя силу. — Вы собирались зарубить нас, чего мне теперь бояться? Вы всегда говорили, что я непочтительна. Так вот, сегодня я подтвержу это обвинение! К тому же, если вам посчастливится выжить, я вам еще понадоблюсь. Это всяко лучше, чем нынешняя жизнь, когда работаешь как вол, да еще и терпишь клевету.
Внезапно из дома раздался недовольный предостерегающий голос: — Невестка, быстро опусти тесак! Если с моей матушкой что-то случится, ты совершишь преступление по семи причинам для развода! Не боишься предстать перед судом?
Едва стихли слова, как из дома вышел бледный книжник с маленькими глазками, приплюснутым носом и на удивление тучным телосложением.
Увидев сына, Госпожа Гу воспрянула духом и закричала: — Бунт! Бунт! Ювэй, скорее, разведись с этой женщиной от имени твоего старшего брата! Она посмела поднять на меня руку!
Старуха сказала это, чтобы запугать Цяо Цзями, заставить ее осознать реальность и ради репутации снова стать той покорной невесткой, которую можно безнаказанно унижать.
Госпожа Гу сама была женщиной и знала, что больше всего замужняя женщина боится развода.
Цяо Цзями бросила взгляд на вошедшего. Эта угроза показалась ей смехотворной.
Ее деверь изучал конфуцианские каноны, но на уме у него были лишь низменные мысли, а поведение — как у мелкого негодяя.
Цяо Цзями усмехнулась, выхватила тесак и вонзила его в глинобитную стену позади. Увидев побелевшее от страха лицо свекрови, она с удовлетворением отпустила ее.
Тесак замер всего в нескольких цунях* от Госпожи Гу. У нее в голове все помутилось.
Гу Ювэй помрачнел. Видя унижение матери, он кипел от злости, но столкнувшись с такой дерзкой и необычной невесткой, лишь открывал и закрывал рот, не находя слов.
Цяо Цзями подошла к детям, искоса взглянула на дрожащего деверя с нескрываемым презрением и звонко произнесла: — Не утруждайте себя, сяошу. Через три дня я сама подам на развод (хэли). С этого момента моя семья Цяо и ваша семья Гу не будут иметь ничего общего.
В династии Бэйчао нравы были довольно свободными, и развестись по обоюдному согласию (хэли) было несложно. Если муж отсутствовал, развод мог состояться с согласия старосты деревни (личжэна), главы клана (цзучжана) и родителей обеих сторон. Если же муж по возвращении все еще любил жену и не хотел развода, ему оставалось лишь одно — войти в семью жены в качестве приемыша (то есть принять ее фамилию и жить в ее доме).
Конечно, последнее правило было добавлено десять лет назад.
Нынешний император души не чаял в своей любимой Длиннохвостой Принцессе Дуаньян, которая отличалась кротким и учтивым нравом. Родители ее мужа (фума) были мелкими торговцами, но их сын стал лучшим на военных экзаменах (у чжуанъюань) и получил право породниться с императорской семьей.
После свадьбы, когда фума отправился в поход, принцессу всячески притесняли его родные.
Император пожалел дочь и позволил им развестись. Когда фума вернулся и узнал об этом, он воспротивился, да и сама Дуаньян все еще питала к нему чувства.
Ради любимой дочери император, невзирая на возражения придворных, настоял на добавлении последнего правила.
Однако за прошедшие десять с лишним лет только Длиннохвостая Принцесса Дуаньян и ее фума воспользовались этим правилом.
…
Цяо Цзями на самом деле не собиралась причинять вред Госпоже Гу. Все-таки та была ее свекровью по закону. Подними она на нее руку, ее саму и детей заклеймили бы позором.
Ее первоначальной целью было лишь заставить Госпожу Гу держаться подальше от них с детьми, но она не ожидала, что это выведет из себя второго сына семьи Гу.
Так даже лучше. Она воспользовалась ситуацией и решила развестись с мужем-негодяем Гу Сы, пока тот был в армии.
Надо сказать, что во всей семье Гу только ушедший в армию Гу Сы был порядочным человеком, способным брать на себя ответственность и не страдающим слепой сыновней почтительностью.
Но, к сожалению, характер Гу Сы был слишком жестким, и он не был хорошим мужем.
При мысли о муже Цяо Цзями вспомнила судьбу своих детей в прошлой жизни. В ее глазах промелькнул холод. Не обращая внимания на взгляды окружающих, она повернулась к стоящим у ворот детям и с нежной улыбкой сказала: — Анин, Атан, идем домой.
Под домом она подразумевала дом семьи Цяо.
Гу Итан и Гу Инин не были сильно привязаны к семье Гу. Видя, как мать вышла победительницей из схватки и до смерти напугала бабушку, они прониклись к ней глубоким уважением. — Матушка, ты стала такой сильной!
Некоторые соседи хотели было подойти посплетничать, но увидев снова похолодевшее лицо Цяо Цзями, тут же передумали.
Госпожа Гу, поддерживаемая сыном, с трудом устояла на ногах. Глядя вслед уходящим Цяо Цзями и детям, она чувствовала себя совершенно разбитой. Ее голос все еще дрожал: — Цяо Цзями, должно быть, сошла с ума! Она же действительно хотела меня убить!
Гу Ювэй был из тех, кто храбр только дома (волихэн). В его прищуренных глазах мелькнул хитрый огонек — очевидно, у него созрел план. — Матушка, не волнуйтесь. Вы так пострадали, мой отец этого так не оставит.
Глава семьи Гу сейчас уехал за покупками в соседний город и должен был вернуться через три дня.
Услышав слова младшего сына, Госпожа Гу немного успокоилась, но тут же гневно выпалила: — Развод? Эта женщина просто мечтает! Раз уж она вышла замуж за Гу, то на всю жизнь останется невесткой нашей семьи!
*Примечание: Цунь — традиционная китайская мера длины, около 3,3 см.
(Нет комментариев)
|
|
|
|