Глава 2. Младшая дочь

Гу Итан беспокоился о матери. Поколебавшись несколько секунд, он схватил стоявшую рядом деревянную палку и спрятался за дверью. Наблюдая за происходящим во дворе, он крепко сжимал свое оружие, в его глазах читалась отчаянная решимость.

Во дворе.

Госпожа Гу, прищурившись, бросила взгляд на дверь и продолжила браниться с презрением в голосе: — Привел обратно? У этой девчонки руки или ноги отнялись?..

Слова Госпожи Гу были просто злобной болтовней. Причина была проста: ей было не по себе!

А репутация Цяо Цзями? Ха, кого это волнует!

Своего сына Гу Сы, ушедшего в армию, она не любила, а к его жене и детям относилась еще хуже — они были для нее лишь рабочими руками.

Хотя семья Цяо Цзями была состоятельной и очень любила свою единственную дочь, сама Цяо Цзями была мягкотелой и терпеливой. Она сносила побои и ругань, не отвечая, поэтому Госпожа Гу не боялась, что та пожалуется родным!

У ворот дома Гу стояли мужчина и девочка лет четырех-пяти.

Девочка была худенькой и смуглой, с желтоватым цветом лица — явный признак недоедания. Лицо ее было грязным, и только живые глаза испуганно дрожали, глядя во двор.

Она много раз видела подобные сцены, но все равно боялась войти.

Девочка была одета в рваную одежду, за спиной у нее висела бамбуковая корзина выше ее роста, в которой лежало несколько поленьев.

Она повернулась к стоявшему рядом высокому мужчине и послушно сказала: — Простите, дядя Лю, я доставила вам хлопот.

И больной матушке тоже доставила хлопот.

Девочка чувствовала себя виноватой и опустила голову.

Лю И не любил Госпожу Гу, но дружил с Гу Сы, ушедшим в армию, и, естественно, старался присматривать за его оставшейся дома семьей.

Госпожа Гу говорила очень обидные вещи, но злиться было бесполезно, ведь он не был членом семьи Гу.

К тому же, если бы он сегодня не подоспел вовремя, эта малышка погибла бы в пасти дикого зверя.

Мужчина ободряюще улыбнулся: — Инин очень послушная, это не хлопоты.

Гу Инин слышала утешительные слова дяди, но в душе так не считала.

Девочка снова услышала, как ругань бабушки во дворе стала еще громче: — Ах ты, паршивка! Бегаешь на свидания с мужиками, а как работать — так сразу дела! Вот я тебе сейчас задам!

Чем дальше, тем больше преувеличений.

Гу Инин была мала и труслива, больше всего она боялась своей грозной бабушки. Но она знала характер матери: та никогда не возражала, что бы ни говорила бабушка; все обиды глотала молча, а потом, когда они с братом засыпали, тайком вытирала слезы, надеясь, что все наладится, когда отец вернется из армии.

На этот раз виновата была она: не сказав матушке, одна пошла в горы за хворостом, и вот теперь бабушка так ее позорит.

Чем больше девочка думала, тем обиднее ей становилось за матушку. Со слезами в голосе она громко крикнула: — Нет, бабушка, это не так! Это я заставила матушку волноваться!

Гу Инин в порыве подбежала на своих коротеньких ножках в центр двора, высыпала весь хворост из корзины и заискивающе сказала: — Бабушка, пожалуйста, не говори так о матушке. Это я собрала дрова, мы сможем приготовить ужин вечером, не сердись.

В ее голосе слышалась мольба.

Госпожа Гу взглянула на несколько мокрых поленьев и равнодушно фыркнула: — Ах ты, девчонка, в таком возрасте уже обманываешь меня! Ходила в горы за хворостом? Тьфу! Уже полдня прошло, тебя, негодница, с обеда не было, и всего-то несколько веток?

Сказав это, она подняла глаза на разгневанного Лю И, ничуть не испугавшись, и снова зазвучали ее язвительные подозрения: — Лю И так о тебе заботится, может, ты его дочь? Твоя мать и раньше была нескромной!

Говоря это, она еще и многозначительно кивнула.

Боялась ли старуха Лю И? Невозможно! Ведь взрослому мужчине легко было бы с ней справиться.

Но хозяина дома Гу не было, зато был ее сын, поэтому старуха чувствовала себя уверенно и могла говорить любую чушь.

Маленькая Инин не понимала, что значит «нескромная», но раз это слетело с губ бабушки, то наверняка было чем-то плохим.

Она рассердилась: — Не смей говорить так о моей матушке!

С этими словами она бросилась и вцепилась зубами в ногу бабушки.

Это было самое удобное место, чтобы укусить.

Госпожа Гу не ожидала, что эта маленькая негодница в таком возрасте посмеет укусить, и в ярости закричала: — Ах ты, дрянная девчонка!

Почувствовав боль, она резко оттолкнула девочку.

Глаза Гу Инин наполнились обидой, она посмотрела на бабушку с видом человека, готового на все.

Цяо Цзями вышла как раз в тот момент, когда Госпожа Гу замахнулась, и холодно крикнула: — Стой!

Госпожа Гу сначала опешила, услышав хриплый голос, а затем повернулась к выбежавшей Цяо Цзями. На ее злом лице отразилась насмешка: — О, так быстро вышла. Как раз кстати, я вас обеих проучу!

Еще говорила, что больна? Стоило этому Лю И, вдовцу проклятому, позвать, так сразу выскочила!

Тьфу, но это не главное!

Главное сейчас — эта маленькая негодница Гу Инин укусила ее! Наверняка Цяо Цзями ее тайно научила.

Госпожа Гу решила как следует проучить Цяо Цзями и стала оглядываться в поисках какого-нибудь орудия.

Глаза Цяо Цзями были полны холода. Она громко возразила: — Какие же у вас грязные мысли, свекровь! Я знаю, что вы меня не любите, но не впутывайте других. Лю И всего лишь привел Инин домой, а вы его так оговариваете. Воистину, непочтительны к своему возрасту!

Сказав это, она, не обращая внимания на выражение лица свекрови, подбежала к упавшей на землю дочери, подняла ее, внимательно осмотрела ранки, и ее глаза наполнились самообвинением: — Инин.

Гу Инин хотела защитить матушку, но услышав ее голос, не смогла сдержать обиженных слез: — Матушка, бабушка врет, ты ведь очень хорошая.

Цяо Цзями увидела, как дочь безутешно плачет, ее глаза тоже увлажнились. С болью в сердце она вытерла ее слезы: — Спасибо, Инин, что защищаешь матушку. Теперь матушка сама разберется.

Успокоив дочь, Цяо Цзями встала, спрятала ее за спину и с достоинством поклонилась Лю И. Ее голос звучал ясно: — Благодарю вас, Лю И, за то, что привели Инин домой. Я последние два дня нездорова, и эта девочка, чтобы дать мне отдохнуть, сама решила пойти в горы за хворостом.

Сказав это, она опустила взгляд на понурившуюся девочку и сдавленным голосом продолжила: — Посмотрите, в каком виде моя дочь, должно быть, она столкнулась с опасностью.

В глазах стоявшего за воротами Лю И промелькнуло удивление. Ему показалось, что невестка Гу изменилась с тех пор, как он видел ее несколько дней назад.

Мужчина сохранил невозмутимое выражение лица и кратко изложил суть дела: — Инин собирала хворост и встретила дикого зверя. К счастью, я подоспел вовремя. Невестка, я вернул Инин в целости и сохранности, на этом прощаюсь.

Сказав это, он повернулся и ушел, не оглядываясь.

Цяо Цзями и Лю И говорили негромко, но достаточно отчетливо, чтобы собравшиеся вокруг зеваки все расслышали.

Многие соседи уже успели подумать неладное, но услышав объяснение, те, кто недолюбливал Госпожу Гу, начали переругиваться: — Еще говорит, что из столицы вернулась, а сама такая бессовестная…

— Из столицы? Это было еще при дедушке Гу.

— Это у дочки Цяо характер хороший.

— У их семей раньше были хорошие отношения.

Эти колкости и насмешки долетели до ушей Госпожи Гу, вызвав у нее гнев, который она не могла выплеснуть.

Госпожа Гу только пришла в себя после того, как Цяо Цзями ее отругала, как услышала пересуды соседей. Ее лицо то бледнело, то краснело.

Она всегда была бесстыжей и не обращала внимания на сплетни, но ее злило то, что Цяо Цзями ей перечила. Она направилась к месту неподалеку, где лежал тесак: — Цяо Цзями, вот я сейчас с тобой разберусь!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 2. Младшая дочь

Настройки


Сообщение