Оказывается, чтобы собрать деньги на лекарства, Сюэ Цзин устроился на ночную работу в гостинице, в основном готовя ночные закуски, суп от похмелья и предоставляя горячую воду постояльцам.
Ночь была глубокой, полная луна висела высоко в небе, ее свет был чистым и ярким.
— Кто первым увидел луну у реки?
Когда луна впервые осветила людей у реки?
Фу Баочжу протянула правую руку, желая поймать луч чистого белого лунного света.
В этот момент к ней подбежала маленькая девочка с редкими, немного желтоватыми волосами. Она потянула Фу Баочжу за подол платья и умоляюще сказала: — Пожалуйста, пожалуйста, пойдите скорее посмотрите на нашу барышню.
Ростом девочка не доставала Фу Баочжу даже до пояса, выглядела лет на пять-шесть. Ее пухлое личико было милым и изящным, как у фарфоровой куклы.
Сюэ Цзин подхватил девочку на руки, и они пошли в комнату №1 «Бамбук», где она жила.
В комнате №1 «Бамбук» жила женщина, и с того дня, как она поселилась там, вся гостиница только о ней и говорила.
Говорили, что ее тайно привез сюда ночью какой-то важный человек, и с тех пор она ни разу не выходила.
Все заботы о еде, купании и прочих мелочах взяла на себя ее маленькая служанка.
Однажды неосведомленная служанка гостиницы по ошибке вошла не в ту дверь и оказалась в комнате №1 «Бамбук». Она увидела, что живущая там женщина беременна, и эта новость тут же разнеслась. Все стали гадать: наверное, это очередная наложница из знатной семьи, которую спрятали, чтобы она тайно родила ребенка.
После этого инцидента, хотя хозяин гостиницы и получил немало денег, к комнате №1 «Бамбук» стали относиться с презрением, а просьбы женщины выполняли с неохотой и задержками.
Что касается сплетен, Сюэ Цзин, живший в Квартале Рыб и Драконов, кое-что слышал. Но в этот момент речь шла о жизни человека. Он открыл дверь комнаты №1 «Бамбук» и увидел женщину с землистым цветом лица и бледными губами. Ее рука безвольно свисала. Было очевидно, что она потеряла сознание. На простыне были большие пятна крови.
— Барышня! — маленькая служанка, рыдая, прижалась к женщине. Она отчаянно трясла ее, надеясь, что та очнется и не покинет ее. Но все было тщетно.
— Давайте сначала отнесем ее к лекарю, — спокойно предложил Сюэ Цзин.
— Но сейчас такое время, лечебницы закрыты… — маленькая служанка тихо, с отчаянием проговорила.
— Пойдем! Я сейчас же отведу вас к Доктору Суню! — Фу Баочжу помогла Сюэ Цзину поднять женщину. Маленькая служанка шла впереди с фонарем. Они поспешили к лечебнице Доктора Суня.
Постучав в дверь лечебницы, заспанный Доктор Сунь, увидев, что пришла снова Баочжу, беспомощно покачал головой, но все же принял женщину. С трудом устроив их, Сюэ Цзин поспешил на поиски повитухи.
Хотя маленькая служанка была юна, она оказалась очень трудолюбивой и проворной. Она следовала за повитухой, подавая воду, инструменты, была послушной и разумной.
В перерывах между работой маленькая служанка сказала Фу Баочжу, что ее зовут Цзинькуй, а женщину, которая вот-вот родит, зовут Цяоцяо.
Цяоцяо?
Фу Баочжу показалось, что это имя ей знакомо, но в этот критический момент у нее не было времени размышлять.
Наконец, все вместе, они проработали всю ночь. На рассвете раздался крик младенца, наполнивший лечебницу. Все вздохнули с облегчением, вытерли пот со лба и почувствовали безмерное удовлетворение, понимая, что все усилия были не напрасны.
Вдруг снаружи снова раздался стук в дверь. Доктор Сунь отдернул занавеску и выглянул в окно. Небо только начало светлеть, даже самая ранняя лавка с пирожками еще не открылась. Кто же это так рано стучится?
Доктор Сунь пошел открыть дверь. Но едва он приоткрыл ее, как люди снаружи ворвались внутрь.
— Ты действительно здесь спряталась! Становишься все смелее!
Во главе этой группы был не кто иной, как дедушка Фу Баочжу, старый господин Фу Юэжун.
Фу Баочжу, поняв, что дело плохо, невольно отступила.
Сюэ Цзин, решив, что хозяева семьи Фу ловят сбежавшую служанку, встал перед Баочжу, чтобы дать ей возможность сбежать.
Вскоре протиснулся и Фу Чи. Издалека он увидел маленькую Цзинькуй и спросил: — Сяо Куй, почему ты здесь? Что-то случилось с Цяоцяо?
Ох, вот почему имя Цяоцяо показалось знакомым! Оказывается, Цяоцяо — это та самая знаменитая певица из Цзинаня, на которой младший дядя так хотел жениться после возвращения из Шаньдуна.
Цзинькуй робко указала пальцем внутрь. Фу Чи тут же понял. — Так Цяоцяо родила? Родила? Мальчик или девочка?
— Мальчик, — послушно ответила Цзинькуй.
Услышав, что родился сын, Фу Чи взволнованно растолкал всех и бросился внутрь. Подойдя к Фу Баочжу, девушка схватила его за руку и тихо напомнила: — Младший дядя, Цяоцяо еще очень слаба. Говорите осторожнее, не расстраивайте ее.
Фу Чи, возможно, не услышал напоминание Фу Баочжу, но Сюэ Цзин услышал каждое слово.
Вскоре из комнаты раздался крик: — Убирайся! Убирайся немедленно!
Тогда все бросились в комнату. Они увидели, что Цяоцяо держит в руке кровоостанавливающий зажим и направляет его на плачущего младенца.
— Цяоцяо, зачем ты так? — Фу Чи не осмелился подойти ближе и лишь уговаривал ее издалека. — Отдай мне сына. Когда все уладится, я обязательно женюсь на тебе. Подумай, ты одна, у тебя нет денег, как ты сможешь заботиться о нем? Ради нашего сына, будь разумной!
— Ждать?
Сколько я уже жду? Ты всегда говоришь одно и то же. Если я сейчас отдам тебе сына, ты тут же найдешь способ избавиться от меня! В любом случае, это мой сын, и он сейчас у меня. Если вы, разбойники, сделаете хоть шаг вперед, я покончу с собой вместе с ним!
— И правда. В глазах таких вышестоящих, как вы, мы, простые люди, ничтожны, как трава. Случайные добрые слова — лишь для выгоды или просто для развлечения, чтобы развеять скуку, — неожиданно выступил Сюэ Цзин. В его словах чувствовался сарказм. Он намеренно отошел от Баочжу и встал на сторону Цяоцяо.
Фу Баочжу была в замешательстве. Она подошла к Сюэ Цзину и спросила, что с ним случилось? Почему он так говорит?
Сюэ Цзин холодно усмехнулся, безжалостно оттолкнул ее руку и холодно сказал: — Разве я не прав?
Наверное, вам было очень весело все это время?
Или мне теперь следует называть вас… Барышня Фу Баочжу?
Фу Баочжу вздрогнула. Она инстинктивно отступила на два шага, недоверчиво качая головой. — Сюэ Цзин, что ты говоришь?
Как ты узнал?
— Ха-ха-ха, сейчас, когда все раскрыто, ты еще спрашиваешь, как я узнал?
Неужели я так глуп?
Почему я раньше не подумал?
Если бы ты была обычной служанкой, откуда у тебя столько власти, чтобы распоряжаться лучшим лекарем в Квартале Рыб и Драконов?
Неужели я слишком глуп, или я слишком легко доверяю людям?
Людям?
Эти два слова глубоко ранили Фу Баочжу.
— Барышня, должно быть, вам было очень весело видеть, как я все это время выглядел полным дураком, играя в ваших руках?
— Нет, это не так.
И… я… я не хотела… — В словах Фу Баочжу не было уверенности. У нее было много возможностей раскрыть свою личность Сюэ Цзину, но она цеплялась за это обманчивое равенство и комфорт, упуская шанс за шансом, надеясь, что это прекрасное недоразумение никогда не раскроется.
Сюэ Цзин поддержал Цяоцяо, которая была очень слаба после родов. Он накинул на нее свою накидку и тихо сказал: — Пойдем сначала обратно в гостиницу.
Цяоцяо крепко прижимала к себе младенца, настороженно оглядывая всех в комнате. Цзинькуй быстро убрала беспорядок на кровати, а затем поспешила поддержать Цяоцяо с другой стороны.
Фу Чи не сдавался. Он хотел приказать своим людям силой отобрать ребенка, но Фу Юэжун и Баочжу вовремя его остановили.
Фу Баочжу с грустью смотрела на удаляющуюся спину Сюэ Цзина. Ее первая, такая прекрасная и волнующая любовь, которая только началась в ее семнадцать лет, вот-вот должна была закончиться…
******
Через месяц был семьдесят седьмой день рождения Фу Юэжуна.
В Боланьюань собрались все влиятельные и могущественные люди, знатные чиновники Жуйчэна.
Среди них была и семья только что назначенного судьи Су Ланьцзюня.
Молодой судья Су приехал поздравить с днем рождения вместе с женой, госпожой Ху, и единственным сыном, Су Тинфаном. Фу Чи с энтузиазмом подвел Су Тинфана к Фу Баочжу, представив его как племянника ее матери, то есть ее двоюродного брата.
Хотя Су Тинфану было всего около десяти лет, он уже был красив и элегантен, особенно его глаза-персики, выразительные и очень привлекательные.
Однако в эти дни Фу Баочжу была словно живой труп. Весь банкет она рассеянно кланялась, поздравляла, поднимала тосты, пока наконец не ушла.
Сегодня снова была ночь полнолуния. Фу Баочжу одна пришла в беседку посреди озера, чтобы подышать свежим воздухом. Она подняла голову, глядя на полную луну, и ее сердце было полно тоски…
(Нет комментариев)
|
|
|
|