Следуя за голосами, Сяо Вань'эр вошла в гостиную. Госпожа Ху, увидев ее, обрадовалась, словно увидела спасительницу, и, подведя девушку к госпоже Вэй, принялась рассыпаться в похвалах.
Госпожа Вэй крепко сжала руку Сяо Вань'эр. Пожилая женщина явно чувствовала себя лучше, ее рука была теплой. Она долго смотрела на Сяо Вань'эр, а затем ее глаза увлажнились, и она стала повторять: — Похожа… Так похожа…
Госпожа Ху тоже подошла и стала разглядывать Сяо Вань'эр. У девушки было овальное нежное лицо, изящный нос, блестящие глаза, а в уголке глаза — родинка, которая придавала ее милому личику нотку утонченности.
Госпожа Ху отвела Сяо Вань'эр в сторону и тихо объяснила: — Госпожа Вэй, увидев вас, вспомнила свою дочь. Честно говоря, вы действительно чем-то похожи на нее. Неудивительно, что она так расчувствовалась.
Госпожа Ху не успела закончить, как к ним подбежал тот самый жизнерадостный юноша в белом. — А мне кажется, что вы больше похожи на мою двоюродную сестру, чем на тетю. Когда вы вошли, я чуть не остолбенел. Если бы не родинка в уголке глаза, я бы точно подумал, что это она вернулась! — С этими словами юноша потянулся рукой к лицу Сяо Вань'эр, словно хотел убедиться, что перед ним не призрак.
— Что ты себе позволяешь! — Госпожа Ху отдернула руку юноши и отвела его в сторону. Затем, смущенно извинившись перед Сяо Вань'эр, она сказала: — Это мой младший сын, Су Тинфан. Ему всего восемнадцать. Прошу прощения за его поведение.
Сяо Вань'эр с улыбкой покачала головой и невольно потрогала свое лицо.
Затем, следуя за служанкой, она отправилась за лекарствами. По дороге девушка все еще думала о произошедшем. Во внутреннем дворе как раз готовили обед. Повар, не заметив проходившую мимо Сяо Вань'эр, выплеснул ей на платье помои.
— Ой, что же теперь делать?! — Служанка, понимая, что Сяо Вань'эр — спасительница госпожи Вэй, в отчаянии топнула ногой. Повар вышел и стал извиняться.
Если бы не этот инцидент, Сяо Вань'эр так бы и продолжала витать в облаках. Но теперь ситуация была действительно неприятная. Пока все стояли в растерянности, появился Су Тинфан.
Раздав указания слугам, Су Тинфан таинственно взял Сяо Вань'эр за руку и повел ее обратно, не разрешив никому следовать за ними.
— Не волнуйтесь, у меня много красивых платьев моей сестры. Просто идите за мной и молчите, — прошептал Су Тинфан, приведя Сяо Вань'эр к себе в комнату и выпроводив всех слуг.
Сяо Вань'эр, будучи довольно наивной, послушно вошла.
В дальней части комнаты висела темно-красная занавеска. Су Тинфан отдернул ее, и за ней оказалась целая коллекция женской одежды: длинные юбки, юбки с блузами, платья, гранатовые юбки, а также всевозможные накидки, пальто и пояса из шелка, льна и хлопка. В каждой детали чувствовался вкус и мастерство.
— Су Тинфан, неужели… у вас такое… увлечение? — подумала Сяо Вань'эр. Какой еще смысл мог быть в том, что мужчина хранит у себя столько женской одежды?
— Что вы, что вы! О чем вы подумали? — Су Тинфан замахал руками. — Тсс! Это наш маленький секрет. Если бы вы не были так похожи на мою покойную сестру, я бы ни за что не показал вам свое сокровище.
Сяо Вань'эр недоверчиво указала на Су Тинфана, а затем на одежду. — Не может быть… Вы сами все это сшили?
Су Тинфан гордо поднял голову. — Да, каждое платье здесь сшито моими руками. Впечатляет, правда? — Рассказывая о своих творениях, Су Тинфан мог часами говорить о дизайне, материалах, деталях и цветовых решениях. — Давайте, выберите себе что-нибудь. Пусть это будет подарком в честь нашей встречи. Я дарю!
Сяо Вань'эр хотела отказаться, но, взглянув на пятно от помоев на своем платье, от которого исходил неприятный запах, и сравнив его с великолепными нарядами на стене, не смогла устоять.
— Тогда я просто меньше заплачу вам за лечение, — предложила Сяо Вань'эр.
Су Тинфана, конечно, не волновала такая мелочь, как плата за лечение. Он сказал, что для него лучшая награда — видеть, как кто-то носит его творения.
Сяо Вань'эр выбрала платье цвета лазурных небес с дымкой и опадающими цветами сливы, накидку цвета павлиньего пера с летящими бабочками и бирюзовый нагрудник. Воротник платья был украшен кружевной отделкой, а золотые нити вышивки изображали порхающих бабочек.
— Какая прелестная девушка! — Увидев Сяо Вань'эр в новом платье, Су Тинфан захлопнул веер и восхищенно произнес: — Моя двоюродная сестра тоже была красавицей. Жаль, что у нее был плохой вкус в мужчинах. Она рано увяла, погубив свою жизнь.
Заметив, что Сяо Вань'эр поправляет волосы у туалетного столика, Су Тинфан достал из шкатулки пару серебряных сережек в форме бабочек. — Примерьте эти.
— Погубив свою жизнь? Что вы имеете в виду? Вы хотите сказать, что смерть Фу Баочжу как-то связана с ее мужем? — спросила Сяо Вань'эр, надевая серьги.
Су Тинфан со стуком бросил веер на стол, взгромоздил ногу на скамью и, негодуя, воскликнул: — Конечно! До замужества моя сестра была как драгоценность в семье. Ее все баловали и лелеяли, особенно дедушка Фу. Родители сестры умерли вскоре после ее рождения, и дедушка сам вырастил ее, оберегая от любых невзгод. Но после свадьбы она перестала улыбаться. Я уверен, что это из-за него! Она либо покончила с собой, либо он сам ее убил!
— Ай! — Сяо Вань'эр вскрикнула, когда серьга проколола ей мочку уха.
— Ха-ха-ха! — Су Тинфан вдруг расхохотался. — Вы такая забавная! У вас же нет проколотых ушей, как вы можете носить серьги?!
Сяо Вань'эр потрогала мочку уха — из прокола сочилась кровь.
— Вы даже в этом похожи на мою сестру! — сказал Су Тинфан, протягивая ей чистый платок. — Дедушка всегда говорил, что у нее счастливая судьба, и не разрешал прокалывать уши, боясь, что это может навредить ей.
Сяо Вань'эр, взяв платок, посмотрела на Су Тинфана в зеркало и спросила: — Раз уж я так похожа на вашу сестру, не могли бы вы рассказать мне о ней побольше?
— Вам интересно? На самом деле, я не так много знаю, — После того как отец Су Тинфана отделился от семьи, он почти не общался со своей сводной сестрой. А после смерти матери Су Тинфана связь с семьей Фу и вовсе прервалась. Истории о Фу Баочжу Су Тинфан в основном слышал от других.
— А что случилось с ее мужем после ее смерти?
— Зачем вам это знать? — При упоминании о муже сестры Су Тинфан рассердился. Больше всего на свете он ненавидел альфонсов и мужчин, которые обижают хороших женщин. А этот мужчина был и тем, и другим.
— После смерти моей сестры семья Фу быстро пришла в упадок. Этот неблагодарный, конечно же, не стал разделять с ними их участь. Он вернулся в свое логово — в Квартал Рыб и Драконов.
Квартал Рыб и Драконов был самым оживленным торговым районом Жуйчэна. Сяо Вань'эр старалась не отставать от Су Тинфана, чтобы не потеряться в толпе.
По обеим сторонам улицы располагались лавки с самыми разнообразными товарами: одеждой, книгами, украшениями. Все сверкало и пестрело, радуя глаз.
Дальше начинался самый шумный район, где люди всех сословий занимались своими делами: продавали лекарства, гадали, показывали фокусы, рассказывали истории, пели песни. Отовсюду доносился смех и веселые голоса.
Еще дальше находилась улица с закусочными, где воздух был наполнен аппетитными ароматами жареной баранины, свиных потрохов, кролика, перепелов. У Сяо Вань'эр заурчало в животе.
Су Тинфан, видя, как Сяо Вань'эр смотрит по сторонам, покачал головой.
Послеполуденное солнце нещадно палило. После долгой прогулки они оба взмокли. Су Тинфан зашел в чистую чайную. Глядя на меню с десертами, у Сяо Вань'эр потекли слюнки: засахаренные фрукты, резные цветы из цукатов, ледяные снежные шарики, снежно-пенная бобовая вода, молочная лактозная нежность… Она хотела все и сразу.
Су Тинфан, привыкший сорить деньгами, и не желавший огорчать красавицу, заказал почти все десерты, вычеркнув лишь те, что ему совсем не нравились.
— Не смотрите на то, что сейчас Квартал Рыб и Драконов такой процветающий. Еще несколько лет назад это было самое убогое место в Жуйчэне. Здесь были трущобы, лачуги и бордели для бедняков. По улицам бродили нищие и сироты. Приличные люди боялись сюда ходить — их могли ограбить или обмануть.
Если бы не мой отец…
В словах и жестах Су Тинфана сквозило презрение к Кварталу Рыб и Драконов. Он несколько раз обдал кипятком чашки и тарелки, затем протер их своим платком, а потом повторил процедуру для Сяо Вань'эр.
Сяо Вань'эр не обращала на это внимания. Десерты один за другим появлялись на столе. Она уже собиралась приступить к трапезе, как вдруг в чайную вошла девушка в ярко-красном платье. У нее была толстая коса, закинутая на грудь, густые темные брови, смуглая кожа и прямой нос. Выглядела она очень решительно.
Девушка сначала долго о чем-то говорила с хозяином чайной, судя по всему, безуспешно. Затем она оглядела посетителей и, заметив Сяо Вань'эр, направилась прямо к их столику.
(Нет комментариев)
|
|
|
|