Глава 11

— Барышня, не подскажете, как пройти на кухню?

— Пойдемте вместе, я вас провожу.

Впервые оставшись наедине с незнакомым мужчиной, Фу Баочжу не могла сдержать волнения.

— Ух ты, давно слышал, что Боланьюань искусно спроектирован, с множеством поворотов и изгибов. И правда, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Здесь так легко заблудиться, — юноша, увидев, что Фу Баочжу идет, опустив голову, и молчит, решил завязать разговор, чтобы разрядить неловкую атмосферу.

Фу Баочжу все еще шла, опустив голову, потому что не знала, что ответить.

— И правда, служанки в знатных домах такие правильные. Ладно, лучше сосредоточусь на поисках своего мастера, — юноша не хотел смущать Баочжу и смущенно почесал затылок.

Фу Баочжу, увидев это, тихонько усмехнулась и, пока юноша оглядывался, украдкой снова взглянула на него.

У юноши были очень красивые глаза, темные, большие. Когда он не улыбался, его взгляд был проницательным, а когда улыбался, глаза становились похожими на полумесяцы, и к нему невольно тянуло.

Пока Фу Баочжу смотрела, погруженная в свои мысли, навстречу им шли четверо помощников повара, неся только что убитую свинью. Тропинка была узкой, и помощники кричали: «Посторонись, посторонись!» Баочжу не успела увернуться, но юноша, проявив ловкость, успел оттащить ее в сторону и прижать к себе.

— Тук-тук, тук-тук, — Фу Баочжу отчетливо слышала, как учащенно бьется ее сердце. Что делать, что делать? Казалось, она вот-вот потеряет сознание от волнения.

Ее лицо горело, а сердце колотилось в горле. Кончик ее носа касался груди юноши. На нем была простая белая накидка, которая от многократных стирок немного пожелтела и пахла солнцем.

— Как ты? Ты в порядке? — Юноша, услышав ее прерывистое дыхание и учащенное сердцебиение, очень забеспокоился.

— Я… я в порядке, — Фу Баочжу оттолкнула юношу, желая отойти от источника своего беспокойства, но ноги ее подкосились, и, пройдя всего пару шагов, она подвернула лодыжку и чуть не упала.

На этот раз юноша снова поддержал ее. Увидев, что Баочжу хромает, он, не говоря ни слова, подхватил ее и взвалил на спину.

— Просто скажи мне, куда идти. Не волнуйся, как только найду мастера, сразу же отвезу тебя обратно.

— Опусти меня, — Баочжу смущенно уткнулась лицом в плечо юноши и тихонько торопила его. — Здесь столько людей, нехорошо, если нас увидят.

Юноша подумал, что она права.

В знатных домах, наверное, много правил, не то что в их Квартале Рыб и Драконов, где все соседи как родные.

К тому же, она порядочная девушка. Если посторонние увидят их вместе и начнут сплетничать, ей будет очень тяжело.

Поэтому юноша осторожно опустил Баочжу на ступеньку и умело размял ее травмированную лодыжку. — Меня зовут Сюэ Цзин. Мой мастер — Хэ Даюн. Он очень талантлив, лучший повар в нашем Квартале Рыб и Драконов. Его пригласил господин Фу, чтобы приготовить банкет. Его жареный молочный поросенок и пьяный краб в вине Хуадяо — лучшие в Поднебесной! Сегодня утром мастер спешил и забыл взять несколько ингредиентов. Я пришел, чтобы передать их ему. Знаешь, для повара набор ингредиентов — это душа, это секрет, который никогда не рассказывают посторонним…

Сюэ Цзин говорил увлеченно, и Фу Баочжу слушала его с интересом. — А-а-а! — Что это за звук? Это звук вправляемой кости.

— Ха-ха-ха, все в порядке. Теперь попробуй встать и пройтись.

Оказывается, Сюэ Цзин говорил все это, чтобы отвлечь Баочжу и помочь ей забыть о боли.

Фу Баочжу, всегда внимательная, сразу поняла его намерения. Она указала пальцем налево. — Иди по этой тропинке прямо, до самого конца, там будет кухня.

— Большое спасибо! — Сюэ Цзин широко улыбнулся, обнажив белоснежные зубы. — А ты, барышня? Ты не пойдешь со мной?

— Думаю, уже поздно, мне пора возвращаться, — Фу Баочжу оставалась сидеть.

Сюэ Цзин уже собирался уходить, но, пройдя три шага, вернулся. — Кстати, как вас зовут, барышня? Если будет возможность снова сюда приехать, я обязательно приготовлю вам домашние пирожные в знак благодарности.

Ха-ха, хотя я еще не очень хорошо готовлю, но кое-что у меня получается.

— Баочжу, зови меня Баочжу, — Фу Баочжу тоже подарила Сюэ Цзину сладкую улыбку.

Как только Сюэ Цзин ушел, встревоженная служанка Баочжу, Юньсян, поспешила ее искать.

Увидев, что лицо Фу Баочжу раскраснелось, Юньсян поспешила потрогать ее лоб — он был горячим.

— Барышня, зачем вы убежали? Вы не знаете, как все волновались! Посмотрите, наверное, вы долго сидели на ветру и простудились. Что мы будем делать, если господин узнает?

— Я в порядке, и у меня нет температуры. Я посидела здесь совсем немного, — Фу Баочжу, опираясь на Юньсян, встала. — Но ты никому не говори, особенно дедушке. Я в порядке, правда.

Уходя, Фу Баочжу все время оглядывалась. Хотя она знала, что Сюэ Цзин, наверное, уже на кухне и помогает своему мастеру, ей казалось, что эта извилистая тропинка, ведущая вглубь сада, превратилась в клубок, который запутывался в ее сердце, вызывая беспокойство.

Развязать колокольчик может только тот, кто его завязал. Возможно, только Сюэ Цзин сможет распутать все узлы в ее сердце.

После того дня Юньсян заметила, что Фу Баочжу заболела, и очень серьезно.

Она не ела и не пила, мало говорила и постоянно была рассеянной.

— Барышня, не пугайте меня! Вы не позволяете мне сказать господину, не позволяете принести вам лекарства… Что с вами? — Юньсян чуть не плакала.

— Наверное, это любовная тоска…

Что?

Юньсян чуть не подумала, что ослышалась.

— Барышня, с вами все в порядке?

Она не помнила, чтобы Фу Баочжу в последнее время с кем-то встречалась. Она всегда была послушной, сидела дома, читала и рисовала, никуда не выходила.

В этот момент Фу Баочжу вдруг схватила Юньсян за руку. Ее живые и умные глаза смотрели на Юньсян снизу вверх.

Ну вот, ничего хорошего ждать не приходится.

— Юньсян, одолжи мне одежду, — Фу Баочжу смотрела очень искренне.

Но Юньсян чувствовала, что все не так просто. — Конечно, я могу одолжить тебе одежду, но сначала скажи, зачем она тебе?

Фу Баочжу наклонилась к уху Юньсян и тихонько рассказала ей о своем плане. Юньсян тут же упала на землю от испуга.

— Нет, нет, нет! Барышня, вы с ума сошли! — Важные вещи повторяют трижды. Юньсян трижды повторила «нет».

Однако через пять дней Юньсян не выдержала настойчивых уговоров Фу Баочжу и тайком привела ее в Квартал Рыб и Драконов, переодев в служанку.

На самом деле, Квартал Рыб и Драконов не был для Фу Баочжу незнакомым местом. Десять лет назад, когда ей не было и восьми, умерла ее мать. За несколько лет она потеряла отца и мать, и маленькая Баочжу словно упала из рая в ад. Видя, что девочка целыми днями молчит и грустит, госпожа Чжоу очень жалела ее и предложила всем женщинам семьи пойти в Квартал Рыб и Драконов, чтобы раздать еду и одежду бедным, совершить добрые дела и помолиться за благополучие семьи.

Фу Баочжу смутно помнила, что тогда в Квартале Рыб и Драконов повсюду были лачуги и бедняки, а на улицах — нищие и сироты. Маленькие попрошайки постоянно дрались и делили добычу. Служанки, знавшие это место, заранее предупреждали госпожу и барышень, чтобы они не разбредались и следили за своими украшениями и кошельками.

Прошло десять лет, и Квартал Рыб и Драконов сильно изменился. Многие лачуги снесли, планировку переделали. Торговый район, жилой район, оживленный центр — все было четко разделено. На улицах не было нищих и хулиганов, зато появилось множество закусочных с ароматной едой, вышивальные мастерские, аптеки, лавки с разными товарами… Все сверкало и пестрело.

— Пирожки, покупайте пирожки! Горячие пирожки с мясом!

Баочжу, чей аппетит разыгрался от запаха, потянула Юньсян к лавке с пирожками и щедро заказала по фунту каждого вида начинки.

По мере того, как на стол ставили все новые и новые корзины с пирожками, щедрость Фу Баочжу, конечно, привлекала внимание прохожих.

Поев пирожков, любопытная Фу Баочжу заинтересовалась командой, исполняющей танец льва на центральной площади. Вокруг уже собралось несколько рядов зрителей, а проходящие мимо тоже присоединялись к толпе.

Народ хлынул, и вскоре Баочжу и Юньсян разделились. Фу Баочжу забеспокоилась, она встала на цыпочки, оглядываясь в поисках Юньсян, и даже громко позвала ее по имени, но представление уже началось, и крики и возгласы толпы заглушали все.

У Фу Баочжу сразу пропало желание смотреть представление. Она выбралась из толпы и решила найти тихое и заметное место, чтобы спокойно дождаться Юньсян.

Только она собиралась перевести дух, как почувствовала, что кто-то дернул ее за юбку. Она настороженно потрогала свой кошелек на поясе. И правда, его украли.

Взгляд Фу Баочжу тут же остановился на мужчине в синей одежде, который быстро убегал впереди. — Стой! — Из-под его левого кулака виднелась желтая кисточка кошелька Баочжу. Взбешенная Фу Баочжу, не раздумывая, бросилась в погоню.

Мужчина в синей одежде, казалось, намеренно заманивал ее. Он бежал не быстро и привел Фу Баочжу в безлюдный заброшенный переулок.

Увидев, что вокруг никого нет, Фу Баочжу поняла, что ее обманули, и повернулась, чтобы убежать.

Однако неопытная барышня попала в опасную ловушку, которую для нее тщательно подготовили злодеи.

Мужчина в синей одежде обернулся, играя кошельком Фу Баочжу, и злорадно усмехнулся.

С другой стороны откуда-то вышли трое мужчин, похожих на хулиганов. Увидев Фу Баочжу, они словно увидели давно потерянную «маленькую жирную овечку» и зловеще улыбнулись…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение