Фу Баочжу некуда было бежать. Видя, как приближаются злодеи, она, отчаянно пытаясь найти выход, подняла с земли деревянную палку, желая создать видимость угрозы и выиграть время.
— Ой… — Однако занозы на палке вонзились в нежную кожу Баочжу. Она вскрикнула от боли, отбросила палку и разжала ладонь. На ней виднелись несколько кровоточащих проколов.
Увидев это, хулиганы расхохотались так, что чуть не согнулись пополам. Это было откровенное издевательство над Фу Баочжу.
Не видя другого выхода, Фу Баочжу стиснула зубы и снова подняла палку, покрытую занозами. Первым делом она ударила ею по тому хулигану, который смеялся громче всех.
Палка в руках Фу Баочжу не имела никакой силы. Хулиган, которого она ударила, сначала притворился, что ему больно, а затем стал смеяться еще злее.
Фу Баочжу закрыла глаза и, крепко сжимая палку, стала беспорядочно размахивать ею. В душе у нее была паника, и она отчаянно желала, чтобы в этот момент появился герой из романа и спустился с неба.
Амитабха, да хранит меня небо, Император Юй, пожалуйста, явись скорее…
— Что вы здесь делаете? — В этот момент Фу Баочжу услышала знакомый голос. Его голос был чистым и приятным, как горный ручей. На свете не было звука более мелодичного и приятного.
Увидев, что пришел Сюэ Цзин, несколько мелких хулиганов тут же присмирели, словно мыши, увидевшие кошку. Тот, что был их предводителем, кланяясь, поспешил вперед и объяснил: — Брат Сюэ, мы увидели, что эта барышня заблудилась, и просто хотели помочь ей разобраться в ситуации.
Сюэ Цзин, конечно, знал, что он врет. Он взял палку из рук Баочжу и сильно ударил ею хулигана по спине. Тот закричал от боли: — Спасите!
— Разве не лучше учиться ремеслу у своего отца?! — воскликнул Сюэ Цзин. — Целыми днями только и знаете, что бездельничать! И вы! — Сюэ Цзин, размахивая палкой, указал на других хулиганов, которые теперь были тихими, как больные кошки. — Вы молоды и сильны, у вас есть руки и ноги. Не думайте о безделье, усердно работайте, и однажды вы добьетесь успеха. Если я увижу такое еще раз, я всех вас сдам властям!
— Да! Да! Хорошо, брат Сюэ! Мы больше не будем! — Предводитель хулиганов с трудом выпрямился. Он потирал горящую спину и клялся, пока Сюэ Цзин не бросил палку и не кивнул. Только тогда хулиганы осмелились попытаться сбежать.
— Стой! Подожди, — Сюэ Цзин остановил предводителя хулиганов и вытащил из его рукава украденный кошелек Фу Баочжу. — Хорошенько извинись перед барышней!
Предводитель хулиганов вздрогнул, услышав «Стой». К счастью, нужно было только извиниться. Он заставил своих трех несчастных братьев подойти, протянул им украденное и, низко поклонившись, искренне извинился.
Фу Баочжу никогда не сталкивалась с подобной ситуацией. Она опустила голову, взяла кошелек кончиками пальцев и стала махать руками, желая, чтобы эти люди поскорее исчезли и больше ее не беспокоили.
Наконец, Сюэ Цзин отпустил хулиганов. Он взял кошелек и аккуратно привязал его обратно к поясу Фу Баочжу. Сюэ Цзин делал это умело и сосредоточенно. Послеполуденное солнце освещало его смуглую кожу, и на лбу и шее у него выступили капельки пота.
Фу Баочжу смущенно подняла голову. Только тогда Сюэ Цзин узнал ее. Оказывается, они уже встречались.
— Это ты! Как ты здесь оказалась? — Лицо Сюэ Цзина сияло от радости.
Фу Баочжу покраснела и не знала, что ответить. Она же не могла сказать ему правду.
Что она, Фу Баочжу, пришла в Квартал Рыб и Драконов, чтобы найти Сюэ Цзина.
— Ты в порядке? Тебе нехорошо? — Сюэ Цзин, видя, как Фу Баочжу смущается, словно скрывая что-то, поспешил обеспокоенно осмотреть ее.
— Нет, нет, я в порядке, — Фу Баочжу спрятала раненую руку за спину. Но как только она попыталась отступить на два шага, почувствовала жгучую боль в левом колене. Фу Баочжу вспомнила, что, наверное, ударилась коленом, когда беспорядочно размахивала палкой.
Но сейчас рядом был посторонний, и Фу Баочжу не могла просто так задрать юбку и осмотреть рану. Однако колено болело и опухло, и она не могла идти далеко.
Сюэ Цзин, казалось, понял ее затруднение. Как и в прошлый раз, он, не говоря ни слова, поднял Фу Баочжу на спину. Сначала Баочжу, конечно, сопротивлялась, но услышала, как Сюэ Цзин сказал: — Не волнуйся. Это не Боланьюань. Мы, братья и сестры из Квартала Рыб и Драконов, всегда помогаем друг другу. Не беспокойся, здесь никто не будет сплетничать. А если кто-то посмеет злословить за спиной, я, Сюэ Цзин, первый не прощу его!
Говоря это, Сюэ Цзин намеренно показал кулак. Баочжу вдруг вспомнила, как он только что наказывал хулиганов, и поняла, что он не шутит. Она немного испугалась и притихла, свернувшись калачиком.
Увидев такую реакцию Фу Баочжу, Сюэ Цзин не удержался и рассмеялся. — Не думал, что ты такая смелая. Обычная девушка на твоем месте уже давно бы испугалась до смерти.
Фу Баочжу подумала, что на самом деле она тоже боялась до смерти. Если бы Сюэ Цзин опоздал хоть на секунду, ее притворство рухнуло бы.
— Кстати, здесь никого нет. Как ты меня нашел?
— Я увидел того парня на улице, он бежал очень быстро. Сразу догадался, что он снова замышляет что-то недоброе. Это место самое дальнее от центральной площади, они часто используют его для своих дел.
— Мне показалось, что ты очень убедительно их отчитал. И почему они тебя так боятся? — Фу Баочжу послушно лежала у него на спине и с любопытством спросила.
— Ха-ха-ха, потому что я их старший брат! — Сюэ Цзин заливисто рассмеялся.
Фу Баочжу настороженно подняла голову. — Старший брат? — Значит, он с ними заодно?
— Не бойся, я пошутил, — Сюэ Цзин немного подбросил Фу Баочжу, чтобы ей было удобнее.
— На самом деле, они просто не знают тебя. Девушки из нашего Квартала Рыб и Драконов их не боятся. Ты правильно поступила, встретившись с ними. Нужно быть жесткой, смело прогнать их. Они все неумелые, их легко победить.
— А на самом деле, раньше я был таким же, как они. Целыми днями дрался, воровал, творил всякое зло. Пока однажды не встретил маленькую девочку. Она, как и ты, была очень храброй. И она сказала мне, что у каждого должна быть мечта, нельзя бездельничать. Тем более я молод, у меня есть руки и ноги. Нужно усердно работать и всегда верить в себя. Однажды можно добиться успеха.
— Мечта? А какая у тебя сейчас мечта? — с любопытством спросила Фу Баочжу.
— Как я уже сказал, усердно работать, добиться успеха и стать королем всего Квартала Рыб и Драконов! Ха-ха-ха! — Взгляд Сюэ Цзина был твердым, полным решимости и надежды на будущее. — А у тебя? Какая у тебя мечта?
Задав этот вопрос, Сюэ Цзин немного пожалел. Какая может быть мечта у девушки, которую с детства продали в знатный дом в качестве служанки?
Даже если у нее есть мечта, ее, наверное, очень трудно осуществить.
В этот момент низко пролетела птица, и Фу Баочжу услышала звук полета. — Стать птицей, свободной птицей…
Фу Баочжу и Сюэ Цзин легко и весело болтали по дороге. Вскоре они оказались за пределами Квартала Рыб и Драконов, в поле цветов. Здесь были белые одуванчики, фиолетовая лаванда, красные маки, желтые подсолнухи… Подул легкий ветерок, принося влажный воздух и свежий аромат цветов. Это было опьяняюще и успокаивающе.
Сюэ Цзин опустил Фу Баочжу на землю, а затем сорвал несколько трав с продолговатыми листьями и мелкими шипами по краям. Он растер их в руках, превратив в пасту.
Сюэ Цзин присел рядом с Фу Баочжу и кивком показал ей, чтобы она немного закатала юбку.
Фу Баочжу огляделась. Даже убедившись, что вокруг никого нет, она, следуя правилам приличия, все равно не хотела задирать юбку.
— Барышня, если вы не согласитесь, эта трава высохнет. Если не обработать рану вовремя, она воспалится и станет больше. Возможно, останется шрам, а может быть, вы навсегда останетесь хромой на эту левую ногу.
Ни шрам, ни хромота не устраивали Фу Баочжу.
Нехотя, преодолевая смущение, Фу Баочжу с трудом закатала юбку.
И правда, колено распухло и покраснело, но, к счастью, это была всего лишь ссадина.
— Похоже, эта трава не поможет с твоей раной, — сказал Сюэ Цзин и, не спрашивая, взял руки Фу Баочжу, слегка разжав их.
Ладони Фу Баочжу были в крови.
— Ай! — Сюэ Цзин тоже не мог смотреть без сострадания. — Сейчас будет немного больно, тебе придется потерпеть. Или можешь укусить меня за плечо.
Сюэ Цзин повернулся и подставил плечо Фу Баочжу, показывая, что она может не стесняться. Но Фу Баочжу все же смутилась. Она уткнулась лицом ему в спину, чтобы не видеть раны на своих руках.
И правда, было очень больно. Сначала холодно, потом словно иголками, а потом онемело, как будто она потеряла чувствительность.
— Видишь, ты все-таки плачешь, — Сюэ Цзин обернулся и увидел, что Фу Баочжу, хотя и молчала, но уголки ее глаз покраснели, а в глазах стояли слезы.
— Чтобы обработать рану на твоем колене, мне понадобится мое секретное средство! — Сюэ Цзин достал из-за пазухи фарфоровый флакон. Открыв крышку, Фу Баочжу почувствовала сильный запах масла.
— Сафлоровое масло? Ты носишь с собой сафлоровое масло? — недоуменно спросила Фу Баочжу.
— Ушибы и травмы — обычное дело. Всегда нужно быть готовым, — Сюэ Цзин капнул масло на ладонь, растер его, пока ладонь не стала горячей, а затем осторожно приложил ее к раненому колену Фу Баочжу. Сюэ Цзин старался не давить, медленно растирая в одном направлении, чтобы улучшить кровообращение и ускорить впитывание масла.
В этот момент подул ветерок, и влажность в воздухе усилилась.
Сюэ Цзин поспешно опустил юбку Баочжу и, неожиданно подхватив ее, сказал: — Недалеко отсюда есть маленькая деревянная хижина. Пойдем туда, укроемся от дождя!
Как только Сюэ Цзин и Фу Баочжу забежали в хижину в цветочном поле, раздался шум, и ливень хлынул, словно бусы, порвавшиеся с нитки, безжалостно обрушиваясь, как водопад…
(Нет комментариев)
|
|
|
|