Глава 11. Кровать с грелкой

Группа малышей покинула «Цзиньфулоу». Перед входом в ресторан появилась группа стражников и высокопоставленных чиновников. Они держали в руках рисунки и спрашивали, не видели ли они принцев и принцесс. Слуга в «Цзиньфулоу» дрожал всем телом, ноги его подкосились, и он осел на землю, как лапша. Неужели те незадачливые дети действительно были принцами и принцессами?

Вытянув шею, как черепаха, он посмотрел на портреты и обрадовался — они совсем не были похожи на детей, которых он выгнал!

Он энергично покачал головой:

— Не видел, не видел.

Цзян Цзю, держа Мэйси за маленькую ручку, достал откуда-то жареную рыбу, наверное, купил на ярмарке.

— Си'эр, под цветами и луной, пойдём медленно обратно во дворец.

Под цветами и луной? Лучше уж тратить деньги каждый день.

Мэйси грызла жареную рыбу. Другие несносные дети уставились на её рыбу, вероятно, надеясь, что она оторвёт им кусочек. Они смотрели, а Мэйси, прижимая рыбу к себе, хитро щурилась: «Эта компания несносных детей хочет мою жареную рыбу? У меня осталась только одна! Я самая маленькая, уступайте мне!»

Мэйси придумала кое-что. Она высунула язычок и облизала рыбу со всех сторон, а потом хихикнула, глядя на остальных.

— Фу! Как грязно! — Другие дети сглотнули и перестали смотреть на Мэйси. Мэйси внутренне ликовала: «Хотите со мной тягаться? Вам придётся сначала обзавестись десятком морщин и прожить ещё две тысячи лет!»

Она подбежала к Цзян Цзю, виляя попкой:

— Цзян Цзю, ты так хорошо владеешь боевыми искусствами! Твоя лёгкость в движении, когда ты спасал меня и Чу'эра, была просто потрясающей!

Цзян Цзю опустил голову и ковырял нефритовый кулон, изображая задумчивость. Он помнил, что она обещала сделать всё, что он прикажет.

Первое: вернуть маленькое одеяльце ему в шкаф.

Второе: больше не обижать Чу'эра.

Третье: в предпоследний день следующего месяца у него день рождения, и на банкете она станцует.

Четвёртое…

— У тебя что, есть ещё четвёртое, пятое, шестое?.. — Вернувшись во дворец, Мэйси, сытая-пресытая, лежала на кровати Цзян Цзю. Своё маленькое одеяльце она вернула, и от радости кувыркалась на кровати. Она вытерла жирные губы о одеяло, где-то там был пельмень. Ха-ха, чисто!

Она согласилась на второе и третье. После сегодняшнего дня она поняла, что с Цзян Цзю безопасно. Если дети живут вместе, то преимущество всегда будет у неё, а не у Цзян Цзю. Сложить одеяло: позвать Цзян Цзю! Экзамен: позвать Цзян Цзю! Совершила ошибку: позвать Цзян Цзю! Драка с Чу'эром: позвать Цзян Цзю!

Она уже привыкла жить у Цзян Цзю. Мэйси похлопала его по кровати, проползла от изголовья к изножью и обратно.

— Цзян Цзю, у тебя в кровати есть грелка? Когда я сплю у тебя, ноги не мёрзнут, а в моей комнате, даже с углём, всё равно холодно.

Цзян Цзю улыбнулся, глядя на пухлые маленькие ножки Мэйси.

— Не вытирай жирные губы о одеяло. Как так можно, девочка, не соблюдать гигиену?

— Ха-ха, я ещё не женщина, я девочка! — Она спрыгнула с кровати и убежала мыть ноги.

Она напевала, помыла ноги и побежала в спальню босиком, даже не надев туфли. В Праздник фонарей было холодно, а на улице, назло, пошёл снег. Земля была сухой и холодной, но если снег будет идти всю ночь, дворцовый двор станет белым. Дрожь, дрожь, холодный ветер заморозил меня! Она запрыгнула на кровать: «Я иду спать!»

Мэйси плюхнулась на кровать. «Ой, матушки! Одеяла на кровати новые!» Неужели у этого Цзян Цзю мания чистоты? Она поманила его маленькой ручкой:

— Иди сюда, иди сюда, согрей мне постель! — Она покрылась испариной.

Цзян Цзю подошёл к кровати с масляной лампой. Свет освещал половину его лица, прозрачного и чистого. В его одеянии цвета воронова крыла уже чувствовалась стать юноши. Тонкие губы слегка изогнулись, брови чуть приподнялись:

— У тебя нет никакой грелки. Это мой живот. Твои маленькие холодные ножки ты кладёшь мне на живот.

А?

Живот?

Она с рождения боялась холода. В детстве любила класть ноги на живот бабушке. Бабушка сжимала её ножки, и было так тепло! Потом родился Чай Сяобао. Однажды она положила его ледяные ножки себе на живот. Фу-фу-фу, ой-ой-ой, как холодно! Холод пробрал до самого сердца. С тех пор она больше не клала ноги на живот бабушке. Похоже, эта привычка у неё не прошла, и она теперь кладёт их на живот Цзян Цзю.

Её руки и ноги ледяные, ей очень холодно.

Врёт!

Цзян Цзю врёт!

Если она положит свои ледяные ноги на живот Цзян Цзю, он, наверное, не сможет спать всю ночь.

Эта незадачливая девочка сказала:

— Цзян Цзю, если я в следующий раз снова положу ноги тебе на живот, убери их, ладно? Слишком холодно класть их на твой живот.

Она просто вежливо сказала, а ты, пожалуйста, не принимай всерьёз. Мэйси была бесстыжей. Когда Цзян Цзю лёг, она положила свои маленькие ножки ему на живот. Она ещё не заснула, хи-хи.

Цзян Цзю не стал её разоблачать, лишь коснулся пальцем её лба. Он был хорошим, и она тоже должна быть вежливой.

Она подумала, что у Цзян Цзю действительно хороший характер, очень хороший!

С животом в качестве грелки ей спалось очень комфортно. Если бы не переела, наверное, давно бы уснула. Но Цзян Цзю постоянно ворочался, дёргал её за волосы и вздыхал. Он вздохнул, наверное, за целый год. Мэйси надоело его вздыхание. Эта незадачливая девочка не стала церемониться:

— Чего ты вздыхаешь?

Цзян Цзю, с ресницами, похожими на маленький веер, и лёгкой дымкой от холода, тихо сказал:

— Си'эр, я сегодня тебя поцеловал, а ты меня оттолкнула. — Он жаловался.

Жаловался тому, на кого жаловался.

— Эй, ты меня поцеловал, а я тебя ещё не побила!

Уголок рта Мэйси дёрнулся, она решила проигнорировать это.

Цзян Цзю легонько потянул Мэйси за волосы:

— Ты спишь? Ты меня оттолкнула.

«Я тебя ещё не убила!» — Мэйси немного разозлилась!

— Эй, эй, — сказала она, — нельзя целовать!

Цзян Цзю не поверил:

— Ты в прошлый раз меня поцеловала.

— Это был поцелуй в щёку. В губы нельзя целовать. От этого СПИД бывает, горячка. Если ты ещё раз поцелуешь меня в губы, ты, твой отец, и твой будущий сын — все умрут от СПИДа, от горячки.

Мэйси была коварна, её слова содержали скрытое проклятие.

Цзян Цзю остолбенел от страха и замолчал. Откуда Си'эр столько знает?

— Впредь нельзя целовать! — заявила Мэйси.

— Хорошо, — ответил он. «Завтра спрошу у наставника Линя, что такое СПИД, горячка, и как от них защититься».

— Ну всё, спи, умница, — она сама не могла уснуть, переела, живот болел. Лежала, переваривала пищу.

Си'эр и остальные вернулись во дворец и спали комфортно. А бедные чиновники и стражники, полночи искавшие их под снегом, ничего не знали. Посреди ночи они стучали в дома горожан, разыскивая детей. А на следующее утро, хе, все они спокойно пошли на занятия. Наставник Линь, увидев их, побежал докладывать правителю. Правитель покраснел от гнева, госпожи тоже — они думали, дети пропали. А те, оказывается, хорошо поели и выспались. Ну что ж, все на колени!

Самовольно покинули дворец. Кто был зачинщиком?

Не нужно и спрашивать — принцесса из дома Чай.

Мэйси считала себя несправедливо обвинённой и жаловалась. Правитель не верил. Она говорила, что это Чу'эр, но правитель настаивал, что их было двое, и кроме Чу'эра она была главной зачинщицей. Наказание — стоять на коленях.

Их спросили, зачем они выходили из дворца? Что ели, что пили? Проверили, не съели ли они чего-нибудь нечистого. Никто не упомянул, что их выгнали из «Цзиньфулоу» — все считали это позором. Они полагали, что настоящий мужчина сам мстит за обиду.

Через три дня на уроке Мэйси спала, но её разбудил смех. Она прислушалась.

— «Цзиньфулоу» я сжёг, ха-ха. Но до меня его уже кто-то сжёг.

— сказал господин Пэн Шэн.

— Я сжёг, — поднял руку другой негодник. — Но до меня его уже кто-то сжёг. Я посмотрел, там уже нечего было жечь, просто полил немного масла и добавил дров, ха-ха.

— Я сжёг после Пэн Шэна, — сказал негодник С. — Там действительно почти ничего не осталось. Сколько раз вообще сжигали «Цзиньфулоу»?

— Кто знает? Мой слуга, которого я послал, сказал, что уже нечего жечь, я так разозлился! Вчера побежал в передний зал и сжёг штаны генерала Люя, ха-ха-ха!

Ха-ха, ха-ха, Мэйси прикрыла рот рукой и рассмеялась:

— Правда? Ты такой молодец!

— Принцесса Чай, а ты поджигала? Из всех ты самая вредная, наверное, ты первая подожгла, да? Когда ты это сделала, расскажи, мы посмеёмся.

!!

Я не поджигала!

Сейчас, если я не поджигала, это очень стыдно, да?!

Мэйси почесала голову:

— Конечно, это я подожгла! Если бы я не подожгла первой, разве меня звали бы Чай Мэйси? В тот день нас выгнала пятая жена генерала Люя, такая коварная и красивая. Это заведение не для честного бизнеса, она продавала закуски по заоблачным ценам! Это место давно пора было сжечь, ха-ха!

Цзян Цзю шлёпнул Мэйси по голове. Мэйси заморгала от удара, чувствуя себя несправедливо обиженной. «Я же просто хвасталась, разве это преступление?»

— Ты делаешь успехи! — сказал он. — Уже научилась поджигать заведения!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Кровать с грелкой

Настройки


Сообщение