Дедушка, бабушка и Тан Юйчэнь, не обращая внимания на сидящего за столом Тан Цзяньхуна, продолжили ужинать. Чэнь Лань уже ушла к себе в комнату, забрав свои вещи. На столе стояла бутылка байцзю для дедушки, пятилитровая пачка муки для бабушки и школьный портфель для Тан Юйчэнь. Никто к ним не притрагивался.
Дождавшись, когда все поедят, Тан Цзяньхун заговорил: — Лань беременна, уже три месяца. — Он помолчал, но, не дождавшись ответа, продолжил: — Сегодня я был неправ. Она три года не видела родителей, да ещё и беременность… нервничает, поэтому… — Тан Цзяньхун снова замолчал, надеясь, что кто-нибудь откликнется.
Но все продолжали игнорировать его, лишь молча слушая. «Разве ты не знаешь, что оправдания только подтверждают вину?» — подумала про себя Цици.
На лице Тан Цзяньхуна отразилась растерянность. Он не ожидал такой реакции родителей. Не ожидал или просто не придавал этому значения? Это знал только он сам.
— Последние два года я не работал на прежнем заводе, но боялся, что вы будете волноваться, поэтому ничего не рассказал. Я работал с одним кантонцем на стройке, брал у него небольшие подряды. У меня появились кое-какие связи и опыт. В следующем году, когда снова поеду, хочу открыть свою компанию. Быть сам себе хозяином.
Видя, что все по-прежнему молчат, Тан Цзяньхун потерял желание продолжать. Он достал из кармана двести юаней и протянул их бабушке. — Если бы не компания, я бы привёз больше. Но сейчас… поэтому в этот раз немного. Мама, не сердитесь.
Бабушка посмотрела на дедушку. — Оставь себе эти деньги, — сказал дедушка. — Нам хватает. Лучше помоги своей тёще. У твоего тестя здоровье слабое. — Дедушка не взял деньги.
Лицо Тан Цзяньхуна помрачнело. Он не знал, кому отдать деньги.
— Дедушка, мне нужны деньги. Мне ещё нужно купить новую одежду на Новый год, — Цици взяла деньги из рук отца и положила их на стол. Тан Личэн промолчал, он понимал, зачем внучка это сделала.
Тан Цзяньхун растерянно смотрел то на одного, то на другого. Он не понимал, почему всё так обернулось. Слова дочери задели его за живое.
— Я собирался купить тебе одежду, но боялся, что не угадаю с размером. Поэтому хотел купить что-нибудь здесь, на рынке. Завтра мы с тобой поедем на рынок.
Объяснения отца ещё больше расстроили Цици. Не зря говорят: «У мачехи — отчим». Родная мать её не любила, а теперь и отец, под её влиянием, стал к ней равнодушен. Как глупо было с её стороны, после разговора с учителем, надеяться на то, что они смогут стать ближе. Она слишком хорошо о них думала.
— Разве одежда из Гуандуна сравнится с той, что продают на рынке? Цици теперь носит одежду, купленную в Чунцине. Кто сейчас носит одежду с рынка? — громко сказала бабушка, видя, как больно внучке. Она хотела, чтобы сын и невестка услышали это и задумались, кто для них роднее.
Разочарование в глазах дедушки усилилось. Тан Цзяньхун смутился.
Спустя долгое время дедушка вздохнул, словно хотел избавиться от всей своей печали и боли. — Раз уж мы заговорили об этом, давайте начистоту. Завтра позвони брату и сестре, пусть приедут. Я хочу обсудить с вами кое-какие вопросы на случай моей смерти (хоуши).
— Старик! — Бабушка испугалась слов деда. Она хотела что-то сказать, но дедушка остановил её жестом.
— Мы не чужие люди. Вы все живёте далеко, и если с нами что-то случится, нужно, чтобы всё было оформлено как положено (чжанчэн), — дедушка встал и выпрямил свою уже не такую прямую спину.
— Сейчас же пойду в магазин звонить. Пусть завтра все приедут. — Сказав это, дедушка решительно вышел из комнаты, словно герой, идущий на казнь. В его спине чувствовалась какая-то трагическая решимость.
У Тан Юйчэнь покатились слёзы. Это был первый раз, когда она плакала с момента своего перерождения. Дедушка казался ей героем, уходящим в закат, и это вызывало у неё щемящую боль в сердце.
Бабушка, тоже опечаленная, не обращая внимания на младшего сына, пошла вслед за мужем. Тан Цзяньхун явно не ожидал такого решения отца. Он застыл на месте, и, глядя на удаляющуюся фигуру отца, почувствовал укол совести. Разве он сделал что-то такое, что могло вызвать такой разлад? Почему отец заговорил об этом сразу после его приезда? Что теперь будут говорить о нём люди? Почему отец не подумал о нём?
Тан Юйчэнь заметила обиду отца и покачала головой. Говорят, что замужество для женщины — это второе рождение. Она согласна с этим. Похоже, для мужчин женитьба — тоже второе рождение. Разве её родители не были тому подтверждением? Сейчас она была полностью на стороне дедушки, который решил разрубить этот гордиев узел.
Не обращая внимания на отца, она тихо ушла к себе в комнату и закрыла дверь. Как хорошо, что ей не нужно больше видеть этих двоих.
Войдя в пространство, она отбросила все мысли и, успокоившись, начала выполнять упражнения, которым её научил учитель. Похоже, сейчас самое время заняться самосовершенствованием. Она злилась на свой возраст, на то, что не может защитить дедушку и бабушку.
Лекарственные грядки в пространстве уже приобрели вполне приличный вид. Если бы травы из этого пространства обладали такими же чудодейственными свойствами, как в книгах, о которых она читала, если бы они могли исцелять любые болезни… Тогда ей не пришлось бы беспокоиться о здоровье дедушки и бабушки.
Но мечты и реальность часто расходятся.
Эх!
Тан Цзяньхун долго сидел один, прежде чем вспомнил о просьбе отца. Тан Личэн всегда был непререкаемым авторитетом в семье, и сыновья не смели ему перечить. Его слово было законом.
Тан Цзяньхун и не думал ослушаться отца. Хоть и нехотя, он позвонил брату и сестре. По телефону он не стал вдаваться в подробности, сказал лишь, что это распоряжение отца, и что завтра им нужно обязательно приехать, отец хочет сделать важное объявление.
В эту ночь ни в одной из трёх семей не сомкнули глаз. Те, кто знал причину, чувствовали растерянность и печаль. Те, кто не знал, терялись в догадках, что же такого случилось, что заставило старика собрать всех.
Дедушка с бабушкой тоже долго не могли уснуть. Бабушка несколько раз хотела заговорить, но не знала, с чего начать. Тан Личэн смотрел в потолок, молча вспоминая свою жизнь.
(Нет комментариев)
|
|
|
|