Глава 8. Поездка в город

Седьмого июля Тан Юйчэнь исполнилось три года.

Именинного торта не было. Утром бабушка сварила ей шесть яиц: два — на завтрак, а остальные — чтобы перекусить в дороге.

Это было гораздо лучше, чем у многих её сверстников из соседних деревень. Конечно, её нынешнюю жизнь нельзя было сравнивать с прошлой, и тем более — с жизнью городских детей, у которых не было братьев и сестёр.

Она была довольна всем, что у неё есть сейчас, при условии, что мама не вернётся. Иногда она вспоминала своих родителей из прошлой жизни, друзей, с которыми росла. Поэтому она с нетерпением ждала, когда вырастет, ждала завтрашнего дня.

Вместе с дедушкой и бабушкой она радостно пришла на автобусную остановку в своей деревне. Автобус ходил два раза в день: в семь тридцать утра отправлялся с конечных станций в обоих направлениях, и в пять тридцать вечера — так же.

Это было очень удобно. Для неё это была первая поездка за пределы их горной деревушки. Она была в таком приподнятом настроении, что вчера долго не могла уснуть.

Дедушка и бабушка приветствовали всех встречных односельчан. У каждого ожидающего автобус за спиной была большая корзина (бэйлоу), наполненная разными вещами. Все они надеялись продать свой товар в городе по хорошей цене. Так же, как и они.

Когда подъехал автобус, все эти корзины начали толкаться и протискиваться, создавая забавную картину. К моменту отправления в автобусе практически не осталось свободного места. Интересно, проверяли ли тогда перегруз?

Тан Юйчэнь сидела на шее у дедушки. Автобус так трясло, что она боялась удариться головой.

Покачиваясь и подпрыгивая, автобус наконец добрался до автовокзала. По дороге некоторые пассажиры выходили на своих остановках. Они же доехали до конечной.

От автовокзала до аптеки, куда они направлялись, было недалеко. Дедушка шёл, держа Тан Юйчэнь за руку, бабушка следовала за ними.

Тан Юйчэнь смотрела по сторонам, стараясь ничего не упустить. Она чувствовала себя как деревенщина, попавшая в большой город. Не то чтобы она никогда не видела городской жизни, но три года в глуши сделали своё дело, и теперь толпы людей вызывали у неё чувство радостного волнения.

По дороге они встретили много людей разных национальностей. Видимо, это был район, где проживали представители разных народностей. По обочинам дороги располагались многочисленные лотки с самыми разными товарами — от предметов домашнего обихода до изделий народных промыслов.

В этой толпе она даже увидела иностранца. Видимо, китайские реформы уже стали известны всему миру.

Бабушка, увидев иностранца, испугалась, приняв его за какое-то чудище. Дедушка же оставался спокойным, возможно, он уже видел иностранцев раньше. Он хотел успокоить Тан Юйчэнь, но, увидев, что она не боится, сам удивился. Подумал, что эта девочка действительно особенная: с тех пор, как они приехали в город, она ни разу не проявила страха, а, наоборот, с интересом разглядывала всё вокруг.

Видя, что все вокруг ведут себя спокойно, бабушка тоже немного осмелела и с любопытством начала рассматривать незнакомые ей вещи. В ней проснулся исследовательский дух.

Обычно дедушка довольно нетерпеливо отвечал на её вопросы, но сейчас он терпеливо объяснял всё, что знал. А если чего-то не знал, то спрашивал у продавцов. Люди охотно отвечали ему, даже если он ничего не покупал. В то время люди были очень простыми и отзывчивыми, лишь изредка попадались нетерпеливые, но на них никто не обращал внимания.

Глядя на всё это, Тан Юйчэнь не могла сдержать зависти. Все эти вещи в будущем станут коллекционными, многие — настоящими антикварными ценностями. Как же ей было обидно, что ей всего три года! Почему у неё нет денег?! Почему она видит все эти возможности, но ничего не может сделать?!

Сердце бешено колотилось, давление, казалось, вот-вот подскочит. Она больше не могла на это смотреть. Прижав руку к груди, она остановилась, и на лбу у неё выступил пот.

— Цици, что случилось? Тепловой удар? — Дедушка, увидев её состояние, забеспокоился. Ребёнок всё-таки маленький, да ещё и такая жара.

— Да, что это ты так вспотела? — Бабушка тоже остановилась.

— Всё в порядке, просто жарко. Мне совсем не плохо, — Тан Юйчэнь покраснела. Как стыдно! Разволновалась так, что все подумали, будто у неё тепловой удар. Такого, наверное, ещё не бывало. По крайней мере, с ней — точно.

— Ничего, пройдём ещё немного, аптека уже близко. Там прохладно, попьёшь водички, и всё пройдёт, — сказал дедушка, поднимая Тан Юйчэнь на руки, и быстрым шагом направился к вывеске «Чжи Шань Тан». Похоже, это и было их целью.

— Старина Тан, в такую жару пожаловал? — Как только они вошли, их встретил мужчина лет пятидесяти. Он был невысокого роста, около метра шестидесяти пяти — шестидесяти семи, с очень светлым лицом. Глаза у него были небольшие, но очень тёмные, словно он мог видеть людей насквозь. Он приветливо улыбался, располагая к себе. От него исходил сильный запах лекарственных трав, видимо, он постоянно имел с ними дело. Он обращался с дедушкой очень уважительно, словно тот был для него очень важным человеком. Необычный человек.

— Господин Ли, а вы что сегодня в аптеке? — Дедушка протянул руку, мужчина пожал её в ответ.

— Присаживайтесь, старина Тан, — мужчина указал дедушке на стул, затем кивнул бабушке. — И ты, сестрица, присаживайся, выпей чаю. — Он налил чаю в чашки на столе и поставил их перед дедушкой и бабушкой. Затем налил немного прохладного чая и протянул Тан Юйчэнь, которая сидела на руках у дедушки. Он позаботился о каждом, и это располагало к нему, вызывало доверие.

Дедушка рассказал ему о том, что они видели по дороге, и они оживлённо беседовали. Тан Юйчэнь тоже с интересом слушала их разговор, узнавая много нового.

Ли Цинсу (господин Ли) время от времени поглядывал на внучку Тан Личэня. Это была необычная девочка. Нельзя сказать, что она была красавицей, но у неё был очень выразительный взгляд. Пока взрослые разговаривали, она сидела неподвижно, словно понимая каждое слово. Она смотрела прямо перед собой, не вертела головой по сторонам, и это говорило о хорошем воспитании. У неё была светлая кожа, видимо, её очень любили в семье и не заставляли работать в поле.

(Цици запротестовала бы: она очень трудолюбивая, часто помогает бабушке кормить кур и свиней. И ещё А-Хуана.)

Бабушка пила чай, тоже вела себя спокойно и сдержанно. Ли Цинсу время от времени одобрительно кивал. Хорошая семья, с ними стоит поддерживать отношения!

Дедушка продал принесённые травы аптеке «Чжи Шань Тан», получил деньги и, ещё немного поговорив с Ли Цинсу, попрощался с ним и вместе с бабушкой и Тан Юйчэнь вышел из аптеки. Идя по улице, он спросил внучку:

— Цици, что ты хочешь съесть? Дедушка заработал денег, может купить своей маленькой обжоре что-нибудь вкусненькое.

— Я хочу яйцо! У меня в портфеле ещё четыре осталось. Дедушка, я правильно посчитала? — Она похлопала по жёлтому школьному портфелю, который когда-то принадлежал отцу, где лежали оставшиеся с утра яйца.

— Моя умница! Сегодня у Цици день рождения, мы не только съедим яйца, но и купим что-нибудь вкусное. Сегодня не нужно экономить на дедушке. Пойдём в ресторан, отпразднуем как следует! — С этими словами он направился к ближайшей закусочной.

— Не надо, дедушка. Бабушка и ты на свои дни рождения ели только яйца, и я тоже хочу, — Тан Юйчэнь была тронута, но она не была обычным трёхлетним ребёнком. Дедушка и бабушка постоянно экономили, а она не могла им помочь работой, поэтому не хотела тратить их деньги.

Тан Личэн поднял внучку на руки и крепко обнял. В его глазах блеснули слёзы. У бабушки тоже глаза увлажнились.

— Сегодня праздник, мы все вместе отпразднуем дни рождения, пойдём в ресторан, — сказал он решительно и вошёл в закусочную.

Они заказали мапо тофу, жареный водяной шпинат с мясом и две порции риса. Всё это стоило пять юаней. Все ели с аппетитом, тарелки были пусты. Перед уходом дедушка ещё купил булочку за десять фэней. В то время цены были действительно низкими.

Поев и немного погуляв, они не спеша направились к автовокзалу. Было три часа дня, до отправления автобуса оставалось два с половиной часа. Поэтому они шли медленно, рассматривали товары на лотках, спрашивали цены и, если находили что-то подходящее, покупали.

Проходя мимо лотка с изделиями народных промыслов, Тан Юйчэнь вдруг остановилась. Что это? Почему она не может сдвинуться с места? Почему её сердце так бешено бьётся? Почему?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение