Тан Личэн смотрел на внучку, перебирающую лекарственные травы, и невольно размышлял о быстротечности времени.
Завтра ей исполнялось три года. Она была очень разумной девочкой и никогда не спрашивала о родителях.
За эти два с лишним года его младший сын прислал лишь несколько писем и двести юаней. Ни разу не приехал.
Вернувшиеся односельчане рассказывали, что в первый год их обманули. Они полгода работали бесплатно, не получив ни фэня. Только потом нашли нынешнюю работу, где каждый зарабатывал чуть больше ста юаней в месяц. После вычета расходов на жизнь оставалось немного.
Старший сын приезжал раз в год, давал пятьдесят юаней и тайком покупал немного еды. Его жена и двое внуков ни разу не приезжали.
А вот дочь и зять были молодцами. Они часто приезжали, помогали по хозяйству, покупали что-нибудь для ребёнка, а уезжая, оставляли тридцать или пятьдесят юаней.
Так что жизнь у них со старухой была не такой уж и трудной.
— Гав-гав!
Это был компаньон, которого он нашёл для внучки, — большой жёлтый пёс по кличке А-Хуан. За два с лишним года он стал членом семьи. Когда дедушка с бабушкой уходили работать в поле, пёс оставался с внучкой. В горах водилось много змей, и оставлять ребёнка одного дома было небезопасно. Идея завести собаку пришла ему в голову, когда внучка однажды попросила «гав-гав».
Раньше были трудности с водой. Однажды во время дождя внучка, глядя на ливень, сказала, что если бы рядом с домом стояла большая бочка, дедушке не пришлось бы так тяжело таскать воду. Тогда его осенило. Когда приехали дочь с зятем, он попросил помощи у нескольких односельчан, и рядом с домом старшего сына выкопали небольшой резервуар для воды (сюйшуйчи). Он был невелик, но горной и дождевой воды как раз хватало, чтобы наполнить его. Этого было достаточно для питья, бытовых нужд и полива огорода.
За эти два года изменилась не только их жизнь, но и вся страна. Горный перевал (шань'ао) впереди взорвали, проложили дорогу, пустили транспорт. Теперь, чтобы добраться до города, не нужно было идти так долго по горным тропам.
Многие молодые люди из деревни тоже уехали на заработки. Земли было мало, а людей много. Все устали от бедности, а сейчас политика стала лучше, у людей появился стимул.
Он заметил, что когда он слушал радио, маленькая внучка тоже послушно садилась рядом и слушала, словно всё понимала.
Был ещё один случай. После отъезда её родителей он подумал, что нельзя же всё время звать её «малышка», и стал называть её Сяо Чэнь. Но она только качала головой и не отзывалась. Бабушка сначала не поверила, потом попробовала звать её Сяо Юй — та же реакция. Звать полным именем было слишком длинно.
И вдруг она, ещё не умевшая говорить, начала лепетать: «Ци-ци». Он подумал, что она просит есть, и предложил ей что-нибудь вкусное, но она продолжала твердить «ци-ци». Тогда он попробовал назвать её Цици, и она, к его удивлению, откликнулась. С тех пор её домашним именем стало Цици. Подумав, он решил, что это правильно: она родилась седьмого июля (седьмого числа седьмого месяца), так что имя Цици ей подходило.
Эта внучка была очень спокойной. Едва ей исполнился год, она уже ходила и говорила. Обычно играла одна, а когда проголодается, сама брала печенье, которое ей готовили. Одежду носила аккуратно, редко пачкала или рвала. Не плакала и не капризничала. Если видела, что взрослые грустят, старалась их развеселить.
Поэтому он любил эту внучку всем сердцем. Он думал, что её ждёт необычное будущее, и решил обязательно дать ей хорошее воспитание.
Позже он начал целенаправленно учить её иероглифам и счёту. Она оказалась очень умной, всё схватывала на лету. Теперь она не только умела складывать и вычитать в пределах ста, но и знала наизусть несколько стихотворений. Взяв кисть, могла написать несколько простых иероглифов. Время, проведённое с внучкой, было для него самым счастливым.
Старуха даже ревновала, говоря, что ему для полного счастья достаточно одной внучки. Дочь каждый раз, приезжая, говорила, что никогда не видела отца таким счастливым.
Да, он был счастлив. Что может быть радостнее, чем видеть успехи своих потомков? Старший внук работал, второй внук поступил в старшую школу — это было всё равно что сдать провинциальные экзамены в прежние времена. Внучка была умной и сообразительной, у неё тоже всё должно было сложиться хорошо.
Жизнь становилась всё лучше, чего ему было грустить? Хотя обе невестки были не идеальны, они продолжили род Тан. В старости запросы становятся меньше, главное, чтобы дети жили хорошо.
Он лишь надеялся прожить ещё несколько лет, чтобы вырастить внучку.
— Дедушка, эти лекарственные травы (яоцао) высохли, их нужно убирать? — Тан Юйчэнь прервала его размышления.
А-Хуан, увидев, что она закончила, тоже подбежал, виляя хвостом.
— Высохли — убирай. Завтра я отнесу их в городскую аптеку продать. Куплю тебе что-нибудь вкусненькое.
«Неужели в глазах дедушки я просто обжора?» — Тан Юйчэнь нахмурилась.
Видя нахмуренные брови внучки, Тан Личэн развеселился. Глядя на её сморщенное личико, он добродушно рассмеялся. Он знал, что внучка хочет поехать с ним в город, она уже не раз просила его об этом. Он и сам собирался взять её с собой в этот раз, но это не мешало ему любоваться её личиком, сморщенным, как булочка.
Ха-ха, одна мысль об этом его радовала.
Тан Юйчэнь посмотрела на улыбающееся лицо дедушки и поняла, что снова стала поводом для его шуток. Но она не сердилась, ей нравилось видеть его улыбку.
Каждый раз, когда она видела, как дедушка с корзиной за спиной (бэйлоу) уходит в горы собирать травы, ей становилось его жаль. Ему было уже за семьдесят. Хотя он был ещё крепок, возраст давал о себе знать. Каждый раз, когда она просилась пойти с ним, он отказывал, говорил, что она ещё мала, вот подрастёт — тогда и будет его сопровождать.
За эти два года она узнала много лекарственных трав и их свойства. Горцы редко обращались к врачам. При головной боли или жаре они сами собирали пару пучков трав, варили отвар и пили. И, надо сказать, это помогало. Мудрость простого народа нельзя было недооценивать.
После того как провели дорогу, многие стали ходить в горы собирать травы, сушить их и продавать в городских аптеках. Каждый раз можно было выручить десять-двадцать юаней. Дедушка тоже ходил в горы, когда было время.
Но в горах было много ядовитых змей, и она каждый раз волновалась за него, пока он не возвращался. Она боялась, боялась потерять этого любящего её старика.
Она постоянно думала: почему она не растёт быстрее? Тогда она смогла бы проявить свои таланты и обеспечить старикам хорошую жизнь.
Она так хотела вырасти. Но время текло в своём темпе, не меняясь из-за желаний одного человека. Дни шли своим чередом.
— Дедушка, завтра будет хорошая погода. Можно будет поехать? — Сейчас ей оставалось только изображать маленькую девочку, теребя дедушку за руку, надувая губки и капризничая.
— Что вы тут опять затеяли, дед с внучкой? — Бабушка вернулась с огорода.
— Бабушка, попроси дедушку взять Цици завтра в город. Цици никогда не была в городе. Пожалуйста, бабушка! — Тан Юйчэнь отпустила руку дедушки и обняла бабушку за ноги.
— Ну вот, обязательно тебе было сейчас возвращаться! — Дедушка расстроился. Только что он так весело играл с внучкой, а старуха вернулась и отняла её.
— Ой! Она твоя внучка, а моя что ли нет? Внучка меня больше любит, вот назло тебе, старый ты пень! — Бабушка торжествующе подхватила внучку на руки, поцеловала её и, глядя на мужа, подмигнула.
Дедушка сердито отвернулся. С глаз долой — из сердца вон.
— Хорошая моя внученька, завтра мы с дедушкой в город не поедем. Поедем с бабушкой. Бабушка купит тебе красивую цветастую ткань, сошьёт платья и юбки. Нарядим нашу Цици так, что она будет самой красивой девочкой!
Эстетические вкусы бабушки Тан Юйчэнь не разделяла, но её мастерство в шитье признавала.
Завтрашний день обещал быть интересным. У неё наконец появится возможность составить план на будущее.
(Нет комментариев)
|
|
|
|