Глава 12. Принятие в ученики (часть 2)

Этот день был полон хлопот.

Когда семья Тан из трёх человек закончила со всеми приготовлениями, уже стемнело. Все, не говоря ни слова, умылись и легли спать.

Тан Юйчэнь лежала в постели, крепко обняв одеяло. Она чувствовала удовлетворение — наконец-то у неё появилась своя комната.

Как здорово!

Поглаживая браслет на руке, она улыбалась. Она благодарила небеса за этот шанс, за то, что наконец-то выбралась из своей горной деревушки. Не то чтобы она не любила её, просто та сковывала её, словно подрезая крылья.

Спокойной ночи!

1989 год, пятнадцатое августа по лунному календарю. Стояла ясная, безоблачная погода.

Тан Юйчэнь проснулась до рассвета. Сегодня был важный день. У неё появился шанс учиться, появилась цель, к которой нужно стремиться.

Она знала, что в будущем традиционная китайская медицина будет становиться всё более популярной, просто сейчас люди ещё не осознавали этого. А когда осознают, многие хорошие врачи уже уйдут из жизни.

Ей посчастливилось получить этот шанс, и она должна была им воспользоваться.

Она надела новую одежду, которую бабушка приготовила ещё вчера, и заплела косички. За эти три года её волосы, как и её жизнь, сильно изменились. Они стали густыми и чёрными. Ей нравились длинные волосы, и с такими хорошими волосами, конечно же, нужно было их отращивать.

Раньше бабушка всегда заплетала ей косы, но Тан Юйчэнь давно хотела делать это сама. Однако бабушка не доверяла ей эту задачу, и всё оставалось по-прежнему. Сегодня всё будет по-другому, она сама заплетет себе косы.

Когда бабушка пришла в комнату Тан Юйчэнь, чтобы разбудить её, она застыла на месте. Неужели это её внучка? Та самая малышка, которая всегда нуждалась в её заботе?

Почему ей казалось, что внучка повзрослела за одну ночь? Видя, как ловко и аккуратно та привела себя в порядок, бабушка вдруг почувствовала, что внучка больше не нуждается в ней.

Её спина немного сгорбилась, и радостное волнение, которое она испытывала ещё утром, улетучилось.

Тан Юйчэнь, заметив перемену в бабушке, почувствовала укол совести. Она поняла, что поторопилась, огорчив дедушку и бабушку, для которых забота о ней стала смыслом жизни.

— Бабушка, как я выгляжу? Я так волнуюсь! Мне кажется, что что-то не так. Посмотри, пожалуйста, — Тан Юйчэнь, теребя бабушку за руку, вывела её из задумчивости.

— Давай посмотрю. Всё хорошо! Моя внучка выросла, теперь ты будешь заботиться о бабушке, — бабушка быстро пришла в себя. Она должна радоваться тому, что ребёнок растёт! Тем более, что её внучка такая замечательная.

— Старуха, ты готова? — раздался из-за двери голос дедушки.

— Иду, — ответила бабушка и, взяв Тан Юйчэнь за руку, вышла из комнаты.

Дедушка сегодня надел новый чёрный танчжуан. Волосы были аккуратно причёсаны. Он выглядел даже более бодрым, чем обычно.

Бабушка тоже надела праздничную одежду. Седые волосы были собраны в пучок и закреплены двумя шпильками, похожими на маленькие вилочки, в вязаной сеточке. На ней не было никаких украшений, но она выглядела очень нарядно, совсем не так, как обычно.

Дедушка, увидев внучку, тоже был приятно удивлён. Он поднял её на руки и поцеловал в лоб.

— С сегодняшнего дня Цици больше не маленькая. Ты должна быть готова к трудностям, не бояться усталости. Если учитель будет тебя ругать, ты не должна сердиться или плакать. Ты должна учиться усердно, уважать и слушаться учителя. Сегодня будет много гостей, будь вежлива, кланяйся, когда учитель будет тебя представлять.

— Все эти люди могут помочь тебе в будущем, это хороший шанс. Сегодня…

— Хватит уже! Пойдём завтракать, скоро гости придут, — бабушка прервала наставления деда и хотела взять внучку на руки, но дедушка не дал.

Он сам понёс внучку, продолжая давать ей советы. Тан Юйчэнь время от времени отвечала ему или кивала. Они прекрасно понимали друг друга.

Ещё до восьми часов стали приходить гости. Приехали и второй, и четвёртый старшие братья (ученики Ли Цинсу). Вместе с учителем они встречали гостей.

Второй старший брат был самым обычным на вид мужчиной лет сорока. Судя по его осанке, он был успешен в делах, жизнь его складывалась удачно. В его глазах читалась лёгкая улыбка, он располагал к себе.

Четвёртый старший брат был молодым человеком лет двадцати, в очках, очень застенчивым. Он был довольно симпатичным, похожим на современных «ботаников».

Похоже, учитель не придерживался каких-то строгих правил при выборе учеников. Все они были такими разными. Интересно, каким же был старший брат?

В восемь пятнадцать наступило благоприятное время (цзиши) для церемонии. Учитель сам выбрал это время, неизвестно, насколько оно было удачным. Тан Юйчэнь в эти вещи не верила.

Церемония принятия в ученики проходила в главном зале второго двора. Всё было заранее подготовлено. Учитель, одетый в белый танчжуан, сидел в кресле басянь ицзы. Несколько старших братьев стояли за его спиной. Все выглядели очень серьёзными и торжественными. Один из друзей учителя выполнял роль церемониймейстера (сыи).

Под взглядами собравшихся Тан Юйчэнь трижды торжественно поклонилась Ли Цинсу, коснувшись лбом пола. Затем встала и низко поклонилась гостям, поблагодарив их за то, что они нашли время присутствовать на церемонии её принятия в ученики (байши). Она поклялась, что всегда будет помнить наставления учителя, будет развивать традиционную китайскую медицину и посвятит этому всю свою жизнь.

Её слова тронули присутствующих старых врачей. Они одобрительно кивали, радуясь за Ли Цинсу, который принял такую хорошую ученицу. Кто-то даже позавидовал ему. Всего три года, а говорит так, что все старейшины были тронуты до глубины души. Даже если её кто-то научил этим словам, это всё равно было необычно. К тому же, она держалась очень уверенно, говорила спокойно и с достоинством. Её чёрные глаза блестели, и было видно, что она очень умная. Откуда только Ли Цинсу её взял? И её семья, похоже, тоже была непростой крестьянской семьёй.

Все мысленно поставили ей высший балл и решили сказать своим ученикам, чтобы относились к ней с уважением и помогали ей, если понадобится.

Тан Личэн, глядя на внучку, стоящую среди людей, радостно улыбался. Бабушка Тан тоже была счастлива, но сдерживала слёзы.

В этот момент Тан Личэн принял важное решение.

После церемонии все отправились в задний сад (хоуюань). Тан Юйчэнь видела его впервые. Вчера у неё не было времени осмотреть его. Сад был размером с все три двора вместе взятые. С мостиками, ручьями, в традиционном китайском стиле. В центре сада находилась беседка, где уже были приготовлены чай, лунные пряники (юэбин) и другие местные угощения. Всё было очень красиво оформлено. По обеим сторонам дорожек росли хризантемы самых разных цветов. За цветами располагались грядки с лекарственными травами.

«Учитель, похоже, очень боится, что кто-то забудет, чем он занимается», — подумала про себя Тан Юйчэнь. — «Такой прекрасный сад испортил». И беседка… Он назвал её «Беседкой для сушки трав (лекарственных)» (Шайяо тин). Вот уж действительно, нигде не упустит возможности!

Тан Юйчэнь покачала головой.

Некоторые из гостей, которые были здесь впервые, были ошарашены таким названием. Все дружно скривили губы.

В сопровождении учителя все прошли в беседку. «Беседка для сушки трав» действительно была большой и прочной!

Ли Цинсу был доволен реакцией гостей, на его лице сияла улыбка. Его ученики вели себя более сдержанно. Они стояли у каждого столика.

Когда гости расселись по местам, старшие братья стали вежливо разливать чай, обходя гостей по очереди. Все оживлённо беседовали, атмосфера была непринуждённой. Время от времени кто-то поднимал какую-нибудь научную тему, и все с удовольствием делились своим мнением. Все были рады — ведь у них редко выпадала возможность пообщаться на таком высоком уровне.

Старшие братья тоже внимательно слушали, иногда задавая вопросы по темам, которые им были не совсем понятны. Гости охотно отвечали на все вопросы. Ученики Ли Цинсу узнали много нового.

Тан Личэн тоже присутствовал, а вот бабушка Тан ушла. Такое общество ей не подходило, она отправилась помогать на кухне. Тан Личэн же чувствовал себя здесь как рыба в воде. Он держался спокойно и с достоинством. Иногда он даже вступал в разговор, высказывая своё мнение, и гости невольно прониклись к нему уважением.

Все гости остались довольны. Уходя, каждый получил от бабушки Тан лунные пряники, которые она сама испекла. Они были очень вкусными.

Так закончилась церемония принятия в ученики. Каждый получил что-то для себя, каждый был счастлив.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение