Глава 18. Возвращение

1 февраля 1990 года, двадцать седьмой день двенадцатого лунного месяца. Стояла ясная погода.

В письме отец сообщил, что вернётся именно сегодня.

Позавтракав, бабушка начала готовить закуски, чтобы родители могли перекусить сразу по приезде.

Затем она пошла в комнату родителей и растопила печь, чтобы им не было холодно.

Хотя комната была уже убрана, бабушка всё равно время от времени проверяла, всё ли в порядке. То заглядывала на кухню, проверяя, как варится мясо и готовятся остальные блюда.

Дедушка сидел в главной комнате и курил, поглядывая на дорогу, ведущую к дому. На столе рядом с ним лежал его неизменный радиоприёмник. По радио передавали новости о подготовке к Азиатским играм и сессии Народного политического консультативного совета Китая (НПКСК). Время от времени в эфире звучали новогодние поздравления и полезная для простых людей информация.

Тан Юйчэнь была у себя в комнате, читала и писала. Даже в отсутствие учителя она не позволяла себе расслабляться. Перед ней открывался широкий путь, и она верила, что при должном усердии и с помощью учителя и старших братьев её мечты о будущем обязательно сбудутся.

Так прошло утро: бабушка хлопотала по хозяйству, дедушка спокойно сидел и курил.

Родители, вопреки ожиданиям, не приехали к обеду. Пообедав, все продолжили заниматься своими делами. В томительном ожидании время тянулось бесконечно долго, словно застыло на месте.

Бабушка не стала готовить ужин заранее, решив сделать это, когда приедут родители. Дедушка, боясь, что Тан Юйчэнь проголодается, дал ей немного закусок.

Когда часы пробили восемь, снизу с дороги донёсся шум. Бабушка выбежала на улицу, чтобы посмотреть, дедушка вытянул шею. Тан Юйчэнь тоже радостно выбежала вслед за бабушкой и, встав на цыпочки, смотрела вниз, в сторону дороги.

Было уже темно, луны на небе не было. Видно было только свет фар мотоцикла, который поднимался в гору.

— Скрип… — раздался звук тормозов, и мотоцикл остановился у входа в дом. В свете лампы накаливания, горевших в доме, Тан Юйчэнь увидела трёх человек, которые слезли с мотоцикла.

— Мама! Папа! — раздался немного дрожащий голос отца. Увидев Тан Юйчэнь, стоящую у входа, он радостно подхватил её на руки, крепко поцеловал и воскликнул: — Малышка!

От него сильно пахло алкоголем.

— Мама, папа, — раздался голос матери.

— Мама, папа, это А-Шань, он нас подвёз. А-Шань, это мои родители, — Тан Цзяньхун, держа дочь на руках, представил водителя мотоцикла.

— Здравствуйте, дядя, тётя! — вежливо поздоровался водитель, кивнув головой. Дедушка и бабушка кивнули в ответ.

Тан Юйчэнь сидела на руках у отца, стараясь быть незаметной.

А-Шань и Чэнь Лань сняли с мотоцикла вещи и, попрощавшись, собрались уходить. Родители поблагодарили его, пообещали как-нибудь угостить выпивкой и пожелали счастливого пути.

Проводив А-Шаня, семья вошла в дом.

— Старуха, готовь ужин, дети, наверное, голодные, — сказал дедушка, как только они сели.

Бабушка, которая хотела расспросить сына о поездке, тут же отправилась на кухню.

— Мама, не нужно, мы уже поели, — попытался остановить её Тан Цзяньхун.

— Поели? Где? — с грустью в голосе спросил дедушка.

Тан Цзяньхун понял, что сказал что-то не то, и, опустив голову, замолчал.

Чэнь Лань бросила на него сердитый взгляд и сказала: — У моей матери. — Сказав это, она гордо подняла голову.

Лицо дедушки помрачнело. Радостные звуки, доносившиеся с кухни, стихли. В доме воцарилась тишина.

Чэнь Лань с безразличным видом смотрела на свои руки, время от времени поправляя волосы. Было видно, что она жила хорошо: руки были белыми и нежными, кожа на лице стала гораздо лучше, чем раньше. На ней был красный плащ, который подчёркивал её пышные формы. В ней уже не было ничего от деревенской жительницы. Если бы она молчала, её можно было бы принять за настоящую горожанку. Неудивительно, что она так «гордилась» собой.

Дедушка заметил перемены и в ней, и в сыне. Тан Цзяньхун был одет в сине-зелёный костюм, его кожаные туфли блестели. Он выглядел как настоящий преуспевающий человек. А ещё эти вещи, которые они привезли… Пусть они были ещё не распакованы, но по их размеру можно было судить об их количестве. Похоже, младший сын неплохо устроился.

— Эх! — Тан Личэн вздохнул, пытаясь сдержать раздражение. — Ладно, живите в комнате старшего брата. Там всё убрано. Вы, наверное, устали, отдыхайте. Поговорим завтра, — сказав это, он, ни на кого не глядя, ушёл к себе в комнату.

Тан Юйчэнь вырвалась из рук отца и побежала за дедушкой. Она не была обычным ребёнком, и когда почувствовала запах алкоголя от отца, у неё появилось нехорошее предчувствие. Она пыталась найти им оправдание: может, они встретили в городе знакомых? Или очень проголодались и решили перекусить? Но она не ожидала, что мать будет так «честна», а может, ей просто не хотелось ничего скрывать.

Войдя в комнату, Тан Юйчэнь увидела, что дедушка держится за грудь. Она поняла, что ему стало плохо от волнения. Даже она, посторонний человек, была возмущена, что уж говорить о родном отце? Но, помня о том, что они только приехали, устали после долгой дороги и, возможно, не отдыхали несколько дней, он заставил себя сдержаться.

Эх, как говорится: «Сердце родителей всегда с детьми».

Цици нежно поглаживала дедушку по груди, с беспокойством наблюдая за его лицом. Она боялась, что он не выдержит такого удара. Ему было уже семьдесят три года, как-никак. В прошлой жизни у неё на родине была поговорка: «Семьдесят три, восемьдесят четыре». Считалось, что эти два года — переломные для пожилых людей. Многие старики в эти годы болеют, а кто-то и умирает. Может, это и суеверие, но лучше перестраховаться. В эти годы дети обычно уделяют родителям больше внимания.

Тан Юйчэнь очень надеялась, что с дедушкой всё будет хорошо.

Тан Личэну было очень тяжело. Он спрашивал себя: неужели он так плохо воспитал сыновей? Оба такие… Раньше, в деревне, он был, можно сказать, примером для всех, никто не смел смотреть на него свысока. Все говорили, что он ответственно относится к работе, в семье у него мир и лад, и все ему доверяют. Почему же сыновья выросли такими? Даже внучка смотрела на него с презрением. Да, именно с презрением. Когда сын промолчал, а невестка ответила на вопрос дедушки, в глазах внучки читалось явное пренебрежение.

Крепко обняв внучку, Тан Личэн лишь надеялся, что она будет его гордостью. У него было два сына и два внука. На сыновей он уже не надеялся. Внуки жили далеко, и он не знал, какими они вырастут. Оставалась только внучка. Если раньше у него были мысли о том, что сыновья важнее дочерей, то теперь, сравнивая дочь и внучку с сыновьями, он полностью изменил своё мнение. Он отбросил эти мысли и решил обязательно дать внучке хорошее воспитание. Пусть она исполнит мечту многих поколений их семьи. Думая о своих сыновьях, он вздыхал: «Дети выросли — родителям не указ».

— Старик, ужин готов! — раздался громкий голос бабушки, даже громче обычного.

— Иду! — ответил дедушка тоже очень громко, словно хотел, чтобы его услышала вся деревня.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение