Утро шестнадцатого дня первого лунного месяца было наполнено хлопотами.
Чэнь Лань встала в четыре утра. Она упаковала все необходимые вещи в холщовый мешок и приготовила много рисовых шариков (фаньтуань) для еды в дорогу.
Она не думала о том, хватит ли старикам и ребёнку еды. Решила, что после отъезда двух работников в доме останутся только старики и малышка, им много еды не понадобится.
А им предстояло несколько дней ехать на поезде, нужно было что-то есть в дороге. Да и по приезде они не сразу найдут работу. Им тоже нужно питаться.
Уезжая, они оставляли старикам свою долю еды. Этого должно было хватить.
Тан Цзяньхун с утра пораньше прибрался в доме и во дворе. Осмотрел курятник (цзилань) и свинарник (чжушэ). Хотя там всё было в порядке, он всё равно чувствовал некую тревогу.
Увидев, что родители уже встали, он зашёл в дом. Дочь ещё спала. Он подошёл к ней, прикоснулся к её щеке и поцеловал в лоб. В его глазах читались нежность и печаль.
Тан Личэн, накинув одежду, посмотрел на младшего сына и вздохнул.
— Вдали от дома будет нелегко. Если что-то случится, пишите. Если не получится там — возвращайтесь. С голоду вы здесь не умрёте. Твоя жена — женщина недалёкая. В большом городе, среди соблазнов, она может потерять голову. Присматривай за ней.
— Если будут деньги, не тратьте их попусту, копите. Хотите ещё сына — это стоит денег. Нужно будет учить дочерей, а это тоже немалые расходы. И на свадьбу, и на рождение детей — везде нужны деньги. Нужно иметь свои сбережения, чтобы в старости не зависеть от детей. Я за свою жизнь ничего вам не скопил. Надеюсь, у тебя получится лучше.
Сказав это, Тан Личэн надел обувь и встал с кровати.
Тан Сюйши, увидев, что муж вышел из комнаты, тоже села на кровати и накинула одежду. Глядя на своего любимого младшего сына, она вспомнила трудные времена, когда, чтобы накормить его, тайком прятала еду из общей столовой. Муж тогда её даже побил за это. Но она не жалела. Вспоминая двух своих умерших детей, она думала, что всё это было не зря.
Ей было грустно от мысли, что сын, которого она растила двадцать четыре года, покидает её. Она не понимала, почему он так боится жены. Она знала, что младший сын не хочет уезжать, но не может устоять перед уговорами жены.
Эх! Ну да ладно, у детей своя жизнь. Главное, чтобы они жили дружно. Внучку она вырастит, хорошая девочка. Пока есть силы, она будет им помогать.
— Мама, после нашего отъезда тебе с отцом придётся тяжело. Как только заработаем денег, сразу вышлем. Если не справитесь с работой в поле, попросите кого-нибудь помочь. Если совсем никак — покупайте продукты. Берегите себя, не экономьте на еде. Ребёнка мы вам доверяем. На её семью рассчитывать не приходится. Хорошо, если не придут к нам за помощью. Из-за старшего брата и сестры вам с отцом пришлось вытерпеть много обид. Как только заработаю немного денег, вернусь. Не беспокойтесь о нас, мы не одни.
Закончив говорить, Тан Цзяньхун всхлипнул.
Тан Сюйши вытерла глаза уголком одежды.
— Мы с твоим отцом ещё крепкие, не переживай за нас. Вдали от дома будет нелегко, береги себя. Хорошо питайся, чтобы быть здоровым и иметь силы работать. Если что-то понадобится, пишите, мы вышлем. Если не получится — возвращайтесь. Как сказал твой отец, мы всегда будем рады вам в этом доме. Твой брат и сестра ничего плохого не сделают, не думай об этом. Проверьте ещё раз, всё ли взяли. У тебя ещё есть время немного отдохнуть. Когда еда будет готова, я тебя позову, — сказав это, Тан Сюйши оделась и пошла готовить завтрак.
Тан Цзяньхун разулся, лёг рядом с дочерью, поцеловал её в щёчку и закрыл глаза.
Проснулся он от того, что дочь поцеловала его в губы. Он был счастлив — дочка научилась целоваться!
А вот Тан Юйчэнь расстроилась. Она всего лишь хотела поцеловать своего доброго папу, конечно же, тайком. Но её застукали на месте преступления.
Тан Цзяньхун, улыбаясь, одевал дочь. Глядя на её сморщенное личико, он снова крепко поцеловал её. Дочка такая милая! Глядя на неё, он не хотел уезжать, но ради её будущего он был готов на всё.
Семья молча позавтракала. После завтрака все снова принялись за уже сделанную работу. Никто не разговаривал, все чего-то ждали.
После семи часов стали приходить две тёти со своими мужьями. Семья Тан жила ближе к городу, чем остальные, поэтому все собрались у них.
У тёть тоже были большие мешки и багаж.
Немного отдохнув, взрослые взяли свои вещи и пошли к выходу.
Глядя на эти огромные мешки, Тан Юйчэнь с ностальгией вспомнила свою прошлую жизнь.
Дедушка взял её на руки, и они с бабушкой пошли провожать родителей, которые впервые отправлялись в далёкое путешествие. Отец постоянно оглядывался на них и махал рукой. Мужья тёть тоже вежливо просили их вернуться.
Мать лишь вначале несколько раз обернулась, а потом шла, не оглядываясь. И из этих нескольких взглядов только один был обращен к ней.
Трудно сказать, что она чувствовала. Это была не тоска и не сожаление, скорее, какое-то облегчение. Она знала, что мать не хочет возвращаться, и, возможно, они не увидятся ещё очень долго.
У неё тоже было чувство облегчения. Хотя мать и не обижала её, но одного этого безразличия было достаточно, чтобы чувствовать себя некомфортно.
Была и грусть, но скорее за ту, настоящую Тан Юйчэнь.
Только когда провожающие скрылись из виду, бабушка с дедушкой повернули обратно, держа Тан Юйчэнь на руках. По дороге они встретили третью бабушку Тан, которая несла навоз на огород. Увидев их, она остановилась.
— Что, младшенький уехал?
— Да, — ответила бабушка. — Ты удобряешь?
Дедушка, не останавливаясь, продолжал идти, держа Тан Юйчэнь на руках. Сзади донёсся голос третьей бабушки:
— Теперь вам, старикам, придётся тяжело. Её родня не может помочь?
Бабушка ничего не ответила. Дедушка ускорил шаг, и вскоре они скрылись из виду.
Отец перед отъездом сделал все необходимые приготовления по хозяйству. Оставалось только дождаться начала пахоты (кайли).
Бабушка вернулась домой только спустя долгое время после того, как они с дедушкой пришли.
— Не болтай попусту. Эта третья тётушка — та ещё сплетница. Из мухи слона раздует. Не все люди добрые.
— Я не дура. Знаю её полжизни, знаю, что она за человек, — сказала бабушка, заходя в дом. Она взяла корзинку для шитья (чжэньсянь полоу) и принялась за работу.
Дедушка смотрел на далёкие горы, погрузившись в свои мысли.
Тан Юйчэнь смотрела то на дедушку, то на бабушку. Ей оставалось только играть своими пальчиками. Теперь она понимала, почему маленькие дети так любят это делать — от скуки.
(Нет комментариев)
|
|
|
|