Глава 4. Гости

Ночь прошла спокойно.

Ранним утром первого дня Нового года Тан Юйчэнь надела нарядную ватную куртку и штаны, сшитые бабушкой. Её редкие светлые волосики бабушка смочила водой и аккуратно причесала.

Девочка сразу посвежела. Хотя щёчки были худенькими, цвет лица был неплохой — белый с румянцем. Глаза, очень тёмные, были не слишком большими, как у отца. Нос и рот — как у матери. В общем, природные данные были вполне приличными.

Только вот, глядя на рост родителей, она подумала, что в этой жизни ей, вероятно, не суждено вырасти до метра шестидесяти восьми, как в прошлой.

Она вспомнила, как однажды обсуждала рост с подругой. Тогда она назвала свой рост «инвалидностью второй степени»: для модели — низковата, а чтобы выглядеть хрупкой и нежной, как «птичка, прильнувшая к человеку», — слишком высокая, несуразная. На одежду уходит много ткани, а если захочешь показаться слабой — посмотри на свой рост! Остаётся только стиснуть зубы и быть сильной.

Эх! Подруга тогда разозлилась и поколотила её, сказав, что она не ценит своего счастья и нарочно её дразнит, ведь сама подруга была ростом всего метр шестьдесят. Из-за этого она не могла устроиться на многие работы, где требовался рост от метра шестидесяти двух.

Хе-хе, как же она тогда гордилась собой. Только вот возмездие в этой жизни пришло слишком уж внезапно.

Как же она скучала по тем своим «закадычным» подругам.

Когда вся семья привела себя в порядок, младшее поколение поздравило старших с Новым годом (байнянь) и получило красные конверты (хунбао). Затем под предводительством старшего дяди они внушительной процессией спустились с холма, чтобы поздравить старших родственников в клане.

Тан Юйчэнь была на руках у отца. Ей казалось, что он держит её как-то особенно крепко, время от времени целует, и в его действиях чувствовались нежелание расставаться и какая-то беспомощность.

На второй день Нового года, ближе к полудню, приехала семья тёти (сестры отца).

Войдя в дом, двоюродная сестра сразу надула губы и начала жаловаться на усталость. Двоюродный брат вёл себя спокойнее, просто сидел и ел конфеты.

Муж тёти (гуфу) был худым и темноволосым мужчиной высокого роста, около метра семидесяти с лишним. В другом месте это, возможно, и не считалось бы высоким ростом, но рядом с тётей и в семье Тан он был самым высоким.

Тётя была примерно одного роста с матерью Тан Юйчэнь, а жена дяди — ещё ниже. Старший дядя был ниже отца. Зато оба двоюродных брата по отцу были повыше. Старший, Тан Юйвэй, был почти метр семьдесят, вырастет ли ещё — неизвестно. А вот младший, Тан Юйци, наверняка перерастёт старшего брата, потому что уже сейчас был ниже его всего на два пальца.

Мужа тёти звали Ли Чжиганг, он был механиком. Мастерство у него было хорошее, и зарабатывал он больше, чем старший дядя. У тёти не было постоянной работы, она бралась за случайные подработки, была очень работящей и умела вести хозяйство. Зарабатывала она не меньше мужа, и её слово в семье было решающим. Все важные и мелкие дела решала она. Она была довольно расчётливой, но при этом весёлой и открытой.

Двоюродную сестру звали Ли Хао, ей в этом году тоже исполнялось пятнадцать, и она тоже училась в средней школе. Она ходила в другую школу, нежели Тан Юйци. Поскольку семьи жили в разных концах города — одна на юге, другая на севере — они виделись редко, и дети не были особенно близки.

Двоюродного брата звали Ли Цзычжань, ему было одиннадцать лет, он учился в третьем классе начальной школы. Очень непоседливый, с момента прихода он ни минуты не сидел спокойно. То трогал одно, то рассматривал другое. Тётя время от времени строго на него смотрела, но он успокаивался лишь на пару секунд, а потом снова принимался за своё.

Тан Юйчэнь сидела на кровати и, глядя на него, весело смеялась, отчего он становился ещё более озорным.

Дедушка тоже посмеивался. Это был первый раз за последние несколько дней, когда он смеялся искренне.

— Озорник, озорник, ну как же без шалостей. Не сдерживай ребёнка, главное, чтобы не ушибся.

Тётя беспомощно покачала головой, но не без гордости сказала: — Он просто немного шаловливый, а в остальном всё хорошо, мне не о чем беспокоиться. — Тётя постоянно разговаривала с дедушкой и бабушкой.

Муж тёти вступал в разговор, только когда к нему обращались, иначе его голоса почти не было слышно.

Старший дядя и отец тоже время от времени вставляли пару слов.

Мать и жена дяди хлопотали в главной комнате, готовя ужин.

Два двоюродных брата по отцу сидели на маленьких табуретках рядом с дядей, слушая разговор взрослых.

Двоюродная сестра сказала, что устала, и ушла отдыхать в комнату родителей Тан Юйчэнь.

Младший двоюродный брат обнаружил дедушкин радиоприёмник и увлечённо играл с ним.

Тан Юйчэнь сидела на коленях у отца, тоже не оставаясь без дела — разглядывала то одного, то другого.

Было видно, что семья тёти живёт счастливо. У тёти на губах всё время играла улыбка. Муж тёти хоть и был немногословен, но лоб его был гладким, без морщин, что говорило об отсутствии серьёзных забот.

Говорили, что муж тёти — сирота. Его родители умерли один за другим во время той «смуты» (вероятно, имеется в виду Культурная революция). Их сослали в деревню Танцзя, но когда они прибыли, их здоровье было уже подорвано. Они прожили недолго и скончались, оставив сына одного. Дедушка пожалел его и забрал к себе домой. Тогда ему было восемнадцать лет. Дальнейшее развитие событий было вполне логичным.

После 1976 года, когда политика изменилась, он вернулся в город. В то время как раз родился младший двоюродный брат. Тётя с детьми оставалась здесь, и только в 1980 году, когда ему выделили жильё от работы, семья наконец воссоединилась.

Надо сказать, муж тёти был хорошим человеком. А тёте повезло.

На третий день Нового года семья старшего дяди уехала домой. Перед отъездом дядя дал дедушке тридцать юаней, сказав, что не взял с собой больше, и отдаст остальное в следующий раз. Жена дяди скривила губы. Дедушка взял деньги, ничего не сказав. Заложив руки за спину, он ушёл к себе в комнату и не выходил, пока дядя с семьёй не уехали.

Тан Юйчэнь знала, что он огорчён. Всю жизнь он был уважаемым человеком, а под старость приходится смотреть на чужие лица. Всю жизнь был сильным и независимым, а теперь вынужден принимать подачки от детей. Ему было тяжело, да ещё и с такими двумя невестками… Эх!

Тётя уехала в тот же день, на третий день Нового года. Уезжая, она дала матери пятьдесят юаней, сказав, чтобы та не экономила на еде и одежде, и что в следующий раз она привезёт ещё. Когда тётя приезжала, она привезла много подарков, в отличие от семьи дяди, которая приехала налегке.

Чэнь Лань, видя, что старшая золовка снова дала деньги старикам, поджала губы. В душе она завидовала, но тут же подумала: вот уедут они в этом году на заработки, заработают точно больше них. Тогда она обязательно даст деньги родителям у них на глазах, пусть обе семьи позавидуют.

При этой мысли перед Чэнь Лань предстало прекрасное будущее.

На четвёртый день Тан Юйчэнь с родителями отправилась в дом бабушки по материнской линии. Рассказывать особо нечего, там она была практически незаметным существом. После ужина они вернулись домой. Отец был чем-то недоволен. Потому что бабушка не дала Тан Юйчэнь денег на Новый год (ясуйцянь), хотя бы десять фэней.

Пятый день, «Поу». Никто не ходил в гости, и к ним никто не приходил.

На шестой день в дом семьи Тан пришли две младшие тёти (сёстры матери) со своими мужьями (ифу). Дедушка и бабушка радушно их приняли и дали каждому ребёнку по два юаня новогодних денег. У второй тёти было два сына: старшему шесть лет, младшему — три. У младшей тёти был один сын, двух лет. Хотя обе семьи жили не так хорошо, как семья Тан, но всё же лучше, чем семья бабушки по материнской линии.

Взрослые остались обсуждать поездку на заработки. Младшая тётя присматривала за тремя детьми, время от времени высказывая своё мнение.

Тан Юйчэнь сидела на кровати и слушала их разговор. Похоже, все три семьи собирались уезжать, только муж младшей тёти немного колебался. Он не знал, как там будет на чужбине. Боялся, что уедет и будет скучать по ребёнку, а также переживал, что дома старики останутся без присмотра. Муж младшей тёти был почтительным сыном, единственным ребёнком у родителей, поэтому на нём лежала большая ответственность.

У второй тёти таких забот не было, за двумя детьми помогали присматривать старики. Когда условия улучшатся, они заберут детей к себе, чтобы не беспокоиться.

Отец почти всё время молчал. Муж второй тёти, заметив его невесёлый вид, спросил: — Что такое? Старики не отпускают?

— Отец-то согласен, чтобы мы уехали, но как быть с ребёнком? Она же ещё такая маленькая, всего семь месяцев. Говорить не умеет. Боюсь, когда вернёмся, она нас и не узнает, — вздохнул отец и снова закурил свою молчаливую сигарету.

Муж младшей тёти, видя его состояние, тоже вздохнул и закурил.

Муж второй тёти посмотрел на одного, потом на другого и громко рассмеялся: — Ну вы даёте, мужики! Бабы ещё ничего не сказали, а вы уже из-за детей раскисли. Вот уж точно! Ха-ха!

Отец и муж младшей тёти переглянулись и тоже рассмеялись. Атмосфера сразу стала менее удручённой.

В итоге три семьи договорились: уезжать после пятнадцатого дня первого лунного месяца, на шестнадцатый. Ведь говорят: «Уезжай на третий, шестой или девятый день, возвращайся на второй, пятый или восьмой». За оставшиеся несколько дней нужно было устроить дела стариков и детей.

Уже темнело, когда обе семьи ушли.

Тан Юйчэнь сидела на руках у отца и смотрела вдаль, невольно беспокоясь за их будущее путешествие. Слушая их обсуждения весь день, она поняла, что они слишком упрощённо представляют себе всё. Боюсь, им придётся нелегко.

В то время условия для рабочих-мигрантов были плохими, законы — несовершенными, у крестьян-рабочих не было никаких гарантий и организаций, на которые можно было бы положиться.

Будущее казалось туманным.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение