Глава 12. В горы

Цзя Цзина не волновало, что происходит в Жунгофу. Он знал, что его дядя не так прост, как кажется. Хотя в последние годы он вёл себя не лучшим образом, в этом можно было винить его доверие к жене и её многолетнее влияние. Как только эта пелена спала с его глаз, он показал себя весьма сообразительным. Некоторые вещи достаточно просто упомянуть, и он сам сделает выводы и примет меры. Более того, то, что он сразу же предложил Цзя Цзину взять Цзя Шэ на обучение и попросил госпожу Ши помочь с поисками учителей этикета, говорило о его ясности ума и о том, что в Жунгофу грядут перемены. Насколько масштабными они будут — Цзя Цзина не касалось. Его цель была проста: главное, чтобы старая госпожа была под контролем и не вмешивалась в дела его семьи. Тогда всё будет хорошо.

Цзя Цзин почтительно поклонился Цзя Дайшаню и, обратившись к слуге, велел передать Цзя Шэ, чтобы тот оделся попроще. Он собирался взять его на прогулку за город, и если тот явится в роскошном наряде, как на пир, то ему, Цзя Цзину, будет стыдно.

Услышав распоряжение Цзя Цзина, Цзя Дайшань удивился и спросил:

— Цзин-эр, что это значит? За город?

— Что там делать? Вы же не любители верховой езды и охоты. Зачем вам ехать за город?

Цзя Цзин слегка улыбнулся и неторопливо ответил:

— Недавно дядя Цзяо сказал, что дети в нашей семье рождаются в роскоши, учатся читать, но не знают, что такое тяжёлый труд и как добывается пропитание. Я не поверил и пошёл на кухню. В итоге оказалось, что я не могу отличить лук-порей от зелёного лука. Какой позор!

Потом я подумал, что, наверное, во многих семьях такая же ситуация. Чтобы в будущем не попадать впросак, нужно восполнить этот пробел. Но если я один поеду за город, чтобы изучать такие вещи, это будет выглядеть странно. Поэтому я решил устроить прогулку и позвать с собой брата. Но, дядя, вы же знаете, что мой младший брат (Цзя Фу) слаб здоровьем, и я один не смогу за ним присмотреть. Вот я и пришёл к вам, чтобы попросить у вас помощи! Старший брат (Цзя Шэ) уже взрослый, ему почти тринадцать, он сможет мне помочь.

Хотя он говорил о позоре, лицо его оставалось спокойным, словно речь шла о чём-то незначительном. Цзя Дайшань был поражён. Этот племянник оказался весьма самоуверенным. Интересный малый!

Просить одолжить сына в качестве няньки и при этом говорить так уверенно — не каждый на такое способен. У него определённо есть задатки хитрого политика!

Цзя Дайшань рассмеялся и сказал:

— Так ты хочешь одолжить у меня сына? Может, мне ещё и плату за это взять? Сыновей не так-то просто одалживать. Как-никак, это мой ребёнок!

Он хотел сгладить неловкость после предыдущего разговора, но, как только он произнёс эти слова, Цзя Цзин снова поставил его в тупик.

— Дядя, вам всё равно нет дела до этого сына, так отдайте его мне. К тому же, вы же просили мою мать помочь вам с поисками учителей этикета. Я ещё не взял с вас комиссионные за это. По правде говоря, это я в убытке. Может, вы мне что-нибудь подарите? А то, вернувшись домой, отец скажет, что я транжира.

После первой части фразы Цзя Дайшань потерял дар речи, и лицо его изменилось. К счастью, вторая часть фразы вернула его к реальности. Однако дарить что-то племяннику, который только что поставил его в неловкое положение, ему совсем не хотелось. В этот момент вошёл Цзя Шэ, одетый в синюю мантию. Цзя Дайшань махнул рукой и сказал:

— Ладно, ладно, забирай своего старшего брата и уходите. Не зарись на мои сокровища, они все для моих сыновей. Мне даже для Шэ-эра жалко что-то лишнее покупать, а тебе — тем более! Это для меня большие расходы!

Цзя Шэ редко видел своего отца, и вот, едва войдя, он услышал, как отец выпроваживает его за дверь. Он чувствовал себя неловко, но слова Цзя Дайшаня ошеломили его. Он никогда не видел отца таким! Неужели это действительно потому, что он редко его видит? Отец был более приветлив с Цзя Цзином, чем с ним, родным сыном? Бедный ребёнок, лишённый любви, снова погрузился в уныние. Цзя Дайшань же, вспомнив слова Цзя Цзина, чувствовал вину перед Цзя Шэ. Он пристально посмотрел на сына и, увидев его выражение лица, почувствовал укол совести. Зависть, тоска, неуверенность, любовь и уважение — все эти сложные эмоции отражались в глазах его сына. Разве он мог остаться равнодушным?

Его сердце смягчилось, и он сказал Цзя Шэ:

— Шэ-эр, твой двоюродный брат Цзин-эр хочет взять твоего младшего брата Фу-эра на прогулку за город, чтобы посмотреть, как живут простые люди. Поезжай с ними, посмотри на мир, наберись опыта. Дети из таких семей, как наша, не обязаны быть экспертами во всём, но должны иметь представление о хозяйстве. Ты — старший сын в Жунгофу, тебе нужно больше знаний, чтобы в будущем ты мог уверенно управлять домом. И ещё, твой брат Фу-эр слаб здоровьем, ты старший брат, присматривай за ним.

Эти слова, сказанные мягко и с заботой, были редким проявлением внимания к Цзя Шэ за последние годы. Цзя Шэ был тронут и поспешно поклонился, ответив:

— Да, отец, я понял. Я буду учиться хозяйству и заботиться о младшем брате.

Он ответил правильно, но по его виду было понятно, как он взволнован. Цзя Дайшань вздохнул. Похоже, он действительно слишком долго пренебрегал им. При этой мысли взгляд Цзя Дайшаня стал суровым, и он на мгновение выпустил свою воинственную ауру, но тут же взял себя в руки. Никто в комнате, кроме Цзя Цзина, этого не заметил.

Цзя Цзин мысленно похвалил дядю. Всё-таки он военачальник! Его аура была поистине впечатляющей. Похоже, дядя принял какое-то важное решение. Военные, привыкшие к смерти, на поле боя воспринимают гибель людей как статистику, они легко принимают решения. Во многих вопросах они действуют решительнее, чем учёные. Похоже, кому-то не поздоровится.

Раз так, он мог спокойно отправляться в путь.

Цзя Шэ всё ещё не мог прийти в себя от того, что отец обратил на него внимание и доверил ему важное задание. Цзя Цзин взял его за руку и вывел из дома. Только оказавшись за городом, Цзя Шэ пришёл в себя. Он посмотрел на Цзя Цзина и Цзя Фу, сидевших напротив него в карете, и покраснел. Цзя Фу, прикрыв рот рукой, хихикнул и сказал:

— Старший брат Шэ, ты вернулся к нам? Старший брат (Цзя Цзин) сказал, что твоя душа отправилась странствовать по небесам в поисках Дао. Почему ты так быстро вернулся? Расскажи, что ты там видел? Пир персиков бессмертия у Сиванму или Восемь бессмертных, пересекающих море?

Цзя Шэ ещё больше покраснел, опустил голову и молча теребил край одежды. Цзя Цзин тяжело вздохнул. Какой невинный ребёнок! Как же он превратился в того человека из прошлой жизни?

Всё это вина той старухи! Она испортила его младшего брата. Вот что значит невежественная женщина!

— Ладно, хватит шутить. Сегодня нам нужно посетить несколько мест. Сначала мы поедем на нашу ферму, где разводят оленей, а затем поднимемся в горы через рощу за фермой. Если получится, поохотимся. Добыть немного дичи — отличный подарок для старших.

— Какая замечательная идея!

Цзя Цзин воодушевился, и три брата начали обсуждать, какую дичь можно найти в горах. Чем больше они говорили, тем веселее им становилось.

Когда карета, покачиваясь, добралась до Оленьего парка, братья вышли и увидели перед собой высокую гору, вершина которой терялась в облаках. Несмотря на то, что уже наступила осень, пышная зелень и окутанные туманом склоны заворожили их.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение