Глава 13. Бегущие дети

Гора Цинлушань к северу от столицы была самой высокой в округе. С её живописных склонов открывался прекрасный вид, в лесах водилось множество диких животных, росло много лекарственных трав, а также встречались редкие деликатесы. Самое главное — из-за крутых склонов у подножия горы почти не было пахотных земель, даже выращивание фруктовых деревьев представляло трудности. Поэтому деревень здесь практически не было. Жили тут лишь несколько семей, промышлявших сбором лекарственных трав и охотой, всего около двадцати дворов. По столичным меркам эти места считались глухими.

Когда-то Цзя Дайхуа, проходя здесь со своими войсками, решил устроить привал. Заметив обилие дичи, он приказал построить у подножия горы охотничьи угодья, где специально разводили оленей. Это вдохнуло жизнь в эти места. Некоторые охотники и травники стали работать в Оленьем парке, получая стабильный доход.

Кроме того, здесь было распахано несколько десятков му земли, и постепенно образовалась небольшая деревня.

Будучи военачальником, Цзя Дайхуа интересовался оленьей кровью, пантами и другими частями оленя, используемыми в традиционной медицине. Он разводил оленей в основном для собственных нужд, а излишки использовал в качестве подарков на праздники. К тому же, иногда ему хотелось поохотиться, поэтому он специально отправил сюда одного из своих старых сослуживцев, чтобы тот присматривал за угодьями. Здесь же был построен дом с тремя дворами, где можно было остановиться.

Именно это место первым пришло в голову Цзя Цзину, когда он решил отправиться за город.

Конечно, и в прошлой жизни Цзя Цзин любил эти места. Ведь оленина — очень питательный продукт!

В то время он занимался даосскими практиками, и оленина была для него очень полезна.

Даже после того, как он ушёл в монастырь и передал всё своё имущество Цзя Чжэню, это место оставалось в его владении. Можно сказать, что это было самое дорогое его сердцу имение.

Сейчас Цзя Цзин хотел поправить здоровье своего брата, и первое, что ему пришло в голову — это оленина. Но Цзя Фу был слишком слаб, и такое питание могло ему навредить. Поэтому он решил, что брату нужно больше двигаться, например, ходить в горы. К тому же, во время прогулок по горам он мог собирать лекарственные травы. В прошлой жизни он начал этим заниматься только после сорока лет, и сейчас, вспоминая об этом, он испытывал ностальгию.

Его руки так и чесались!

Вот почему он здесь!

— Старший брат, где… где мы? Как здесь красиво! Ах! Старший брат, смотри, вон тот мальчик! Он так быстро бегает! Смотри, он гонится за оленем! Какой молодец!

Цзя Фу, оказавшись здесь, словно вырвался на свободу. Он смотрел по сторонам во все глаза, всё было для него новым и интересным. Особенно его поразил мальчик, гоняющийся за оленем. Как он ему завидовал!

Он сам даже бегать не мог!

А этот мальчик…

Он мог соревноваться в скорости с оленем! Какая огромная разница!

Даже Цзя Шэ был ошеломлён. Он никогда не видел ничего подобного в столице. Да и в самой столице он бывал лишь на нескольких улицах, по которым ходил в школу.

Он стоял с открытым ртом, глядя на мальчика с нескрываемой завистью.

Цзя Цзин посмотрел в ту сторону, куда указывали братья, и тоже замер.

Это был мальчик лет шести. За ним бежали ещё несколько детей лет десяти. Судя по всему, они играли, гоняясь за маленьким оленёнком без рогов. Или, скорее, не гонялись, а просто соревновались в беге, потому что остальные дети кричали и размахивали руками, подбадривая бегунов. Какая весёлая картина!

Судя по окружающей обстановке, оленёнка специально выпустили сюда, остальные олени находились в другом загоне.

Несколько взрослых стояли у загона и, смеясь, указывали на мальчишек.

Вероятно, это была их обычная игра.

Цзя Цзин огляделся по сторонам. Дети постарше помогали взрослым: кто-то работал в поле, кто-то рубил дрова, кто-то носил воду, а кто-то кормил оленей. Цзя Цзин почувствовал, как его сердце наполняется спокойствием.

Он повернулся к братьям и сказал:

— Мы пробудем здесь несколько дней. Если хотите, можете пойти посмотреть поближе, но не уходите далеко. А я пойду осмотрю дом, не знаю, успел ли дядя Лу всё приготовить.

Как только он закончил говорить, Цзя Фу и Цзя Шэ бросились к оленёнку, их лица раскраснелись от волнения.

Цзя Цзин рассмеялся.

В этот момент к ним подошёл смуглый мужчина лет сорока-пятидесяти в серо-синей куртке. Он шёл быстро, пиная впереди себя молодого человека лет двадцати и ругаясь:

— Ах ты, бездельник! Ленится он! Господа приехали, а он даже не сообщил! Кости, что ли, размякли? Сейчас я тебе ноги переломаю!

Цзя Цзин рассмеялся. Очевидно, это представление было разыграно специально для него. Он только что послал человека сообщить о своём прибытии, а этот молодой человек не знал их в лицо, как он мог узнать, что приехали хозяева? Скорее всего, дядя Лу, боясь, что Цзя Цзин рассердится, решил разыграть эту сцену, защищая своего сына и давая всем возможность сохранить лицо.

Разве бывает так, что хозяева приехали, а слуги об этом не знают?

В этом деле Цзя Цзин тоже немного поторопился.

Это же не внезапная проверка счетов!

Зачем ставить всех в неловкое положение?

— Дядя Лу, что вы делаете? Я просто решил взять братьев на прогулку за город, и только потом вспомнил, что гора Цинлушань — лучшее место для этого! Выходит, вы ругаете меня?

Смуглый мужчина подошёл к Цзя Цзину и, услышав его слова, расплылся в улыбке. Он замахал руками и сказал:

— Господин, что вы такое говорите! Я безмерно рад вашему приезду!

Просто, господин, не в обиду будь сказано, но на горе Цинлушань водятся дикие звери. В это время года особенно опасны кабаны, они могут спуститься с горы. Почему вы не предупредили меня заранее, чтобы я мог вас встретить? Если бы с вами что-то случилось, как бы я ответил перед господином (Цзя Дайхуа)?

Мой сын тоже бестолковый. Пахал землю у дороги и даже не заметил, как вы приехали. На карете же есть наш знак! Вот растяпа! Пришлось вам самим посылать человека, чтобы мы узнали о вашем приезде. Мне так стыдно.

Цзя Цзин почувствовал тепло в груди. Действительно, осенью дичи много, и шкуры у животных хорошие, но в это время года звери запасаются на зиму и становятся особенно агрессивными. Гулять по горным тропам небезопасно. Дядя Лу был прав, он действительно заботился о них.

— Это моя вина, я забыл об этом. Что ж, раз уж мы здесь, мы останемся на пару дней и поднимемся в горы.

Мы будем во всём вас слушаться. Пусть Дачжу (сын дяди Лу) пойдёт с нами, поможет нам добыть дичь.

Видя благосклонность и уважение молодого господина, дядя Лу был очень доволен. Ему казалось, что окружающие смотрят на него с завистью и почтением. Он гордился своим положением перед хозяином и, хотя не осмеливался хвастаться, ему было приятно осознавать свою значимость.

— Хорошо, господин. Мы не ожидали вас так скоро, постельное бельё только вывесили сушиться. В доме чисто, но еда ещё готовится. Может быть, вы пока выпьете чаю?

Дядя Лу немного нервничал, что не успел как следует подготовиться к приезду хозяев. Но как только он закончил говорить, Цзя Цзин рассмеялся:

— Какой чай, дядя Лу? Вы посмотрите на них, разве им сейчас до чая?

Не торопитесь, пусть сначала наиграются.

Редко им выпадает случай пошалить.

Дядя Лу посмотрел в ту сторону, куда указывал Цзя Цзин, и тоже рассмеялся. Цзя Фу и Цзя Шэ уже вовсю играли с деревенскими детьми в загоне с оленёнком. Они были слишком слабы, чтобы бегать вместе с оленёнком, но это не мешало им кричать и подбадривать других! Они смотрели, как дети соревнуются в беге с оленёнком, их лица раскраснелись от волнения. Они забыли обо всех правилах приличия, размахивали кулаками и кричали. В какой-то момент один из них, не удержавшись на ногах, упал на землю, но тут же вскочил, отряхнулся и продолжил кричать, словно став одним из деревенских мальчишек. Он что-то спрашивал у стоявших рядом детей.

Они выглядели такими живыми и беззаботными, совсем не похожими на чопорных отпрысков знатного рода!

Как тут не рассмеяться!

— Эй, вы, сорванцы! Не играйте так с господами, а то ушибётесь ещё!

Хотя дядя Лу и говорил это, сам он не двигался с места. По его мнению, настоящие мальчишки должны расти, бегая и играя на свежем воздухе!

Хозяева слишком уж оберегали своих детей.

Они совсем не были похожи на настоящих мужчин, почти размазни.

К счастью, Цзя Цзин не знал, о чём он думает, иначе бы непременно дал ему пинка.

Наблюдая за играющими братьями, Цзя Цзин сказал:

— Я взял их с собой, чтобы они повеселились. Они целыми днями сидят дома, скоро совсем отупеют.

Пусть пошалят, это пойдёт им на пользу.

Услышав это, дядя Лу украдкой взглянул на молодого господина и слегка улыбнулся.

Он подхватил разговор:

— Это верно. Дети, выросшие на природе, крепче. Мы всё-таки семья военных, нам не пристало быть такими же изнеженными, как эти учёные.

На этот раз Цзя Цзин понял намёк. Он с усмешкой посмотрел на дядю Лу, но ничего не сказал, продолжая наблюдать за играющими братьями.

Дядя Лу же вздрогнул. Вот это да! Всё-таки сын господина, взгляд у него такой же острый!

Зря он это сказал.

Белые облака, зелёные горы, бегущие олени, кричащие дети и вьющийся вдалеке дымок из труб… Какая прекрасная картина!

Цзя Цзин вдруг подумал, что поездка сюда была лучшим решением.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение