Глава 12. Земледелие
Теплый ветер развевал по полям серую дымку, и золотые волны риса колыхались под его порывами.
Хэ Цинвань сидела в повозке, подол ее платья касался земли, а ее красивый взгляд был устремлен на поля.
— Когда будет сбор урожая?
Старый слуга, правивший повозкой, погнал быков вперед. Его кожа была темной и обветренной. Он улыбнулся.
— Скоро, госпожа. Через десять дней, может, полмесяца, можно будет убирать урожай.
Хэ Цинвань кивнула и хотела что-то сказать, как вдруг из рисовых волн выбежали двое юношей, держа в руках золотые колосья. Их лица озаряли чистые и искренние улыбки.
Седьмой младший брат, держа в руках охапку риса, подбежал к Хэ Цинвань и, словно желая похвастаться своей находкой, протянул ей колосья.
— Старшая сестра, посмотри! Этот рис не такой, как в Цинсюшане.
Гу Паньшэн, которого он за собой притащил, тяжело дышал, а его щеки покраснели. Через некоторое время он сказал:
— Это хорошая земля, и колосья полные. Госпожа Хэ, вы будете и дальше выращивать здесь рис?
Хэ Цинвань сначала не собиралась этого делать, но, посмотрев на колосья, передумала. Земля была хорошей, и использовать ее только для выращивания лекарственных трав было бы жалко.
— Десять му отведем под рис, а остальное — под лекарственные травы.
Седьмой младший брат кивнул и, подтолкнув Гу Паньшэна, помог ему забраться в повозку. С тех пор, как Цинь Ханьюй представил Гу Паньшэна Седьмому младшему брату, они стали неразлучны. Они постоянно были вместе, работали и читали книги.
Хэ Цинвань, видя, что Седьмой младший брат, который раньше не любил читать, теперь не расстается с книгами, не стала им мешать.
Гу Паньшэн с детства был слабым и рос в женских покоях. У него был только один друг — Цинь Ханьюй. Теперь у него появился еще один друг — Сяоци.
Он неловко и с трудом забрался в повозку и, оглянувшись, увидел, как Сяоци легко вскочил на нее. Он не мог сдержать зависти.
— Сяоци такой ловкий.
Хэ Цинвань, услышав его слова, посмотрела на них.
— Он привык к физическому труду, не то, что ты, книжный червь.
— Паньшэн, давай будем вместе делать утреннюю зарядку. Если будешь тренироваться, то станешь сильнее, — сказал Сяоци, хлопая себя по груди.
Гу Паньшэн улыбнулся.
«Совсем как дети», — подумала Хэ Цинвань, глядя на них, и не стала им мешать.
Осмотрев сто му земли, Хэ Цинвань попросила Седьмого младшего брата составить план посадки лекарственных трав.
А сама отправилась играть в маджонг.
На этот раз за игровым столом, кроме Ван Фэнъю, был еще семнадцатый сын Чжэньгогуна.
У Чжэньгогуна было много детей. В прошлый раз Хэ Цинвань играла с его третьим сыном — распутным и жадным молодым человеком, который не брезговал никакими средствами, чтобы добиться своего.
Семнадцатый сын был незаметным человеком. Его мать была низкого происхождения, и он не имел никакого веса в семье Чжэньгогуна. Он даже был вынужден угождать Ван Фэнъю.
У Ван Фэнъю были деньги, а семнадцатому сыну как раз их не хватало.
Когда Хэ Цинвань пришла, они уже играли.
— А ну встань, уступи место госпоже Хэ, — сказал Ван Фэнъю, толкнув ногой семнадцатого сына Чжэньгогуна.
Семнадцатый сын добродушно улыбнулся и уступил место Хэ Цинвань.
Хэ Цинвань, приподняв бровь, посмотрела на него.
Не успела она ничего сказать, как семнадцатый сын представился и спросил, кто она.
— Я — третья дочь семьи Хэ, — ответила Хэ Цинвань.
— Из какой семьи Хэ? — удивился семнадцатый сын.
— Из той, где недавно была свадьба, — вмешался Ван Фэнъю. — Ты давно не приходила играть. Нам было скучно. Чем ты занималась?
— Я выпросила у отца немного земли и ездила ее смотреть, — ответила Хэ Цинвань, перебирая карты и небрежно выкладывая девятку бамбука.
— Кван! — воскликнул Ван Фэнъю, хватанув карту. — Победа!
Хэ Цинвань, взглянув на его карты, собралась достать деньги, но семнадцатый сын ее опередил.
— Я заплачу, — сказал он, заметив ее взгляд, и заискивающе улыбнулся.
— Да, госпожа Хэ, вам повезло, что сегодня здесь семнадцатый. Вам не придется тратиться, — сказал другой игрок снисходительным тоном.
Семнадцатый сын не обиделся и продолжал улыбаться.
— Вы знаете семью Хэ, где недавно была свадьба? — спросила Хэ Цинвань, глядя на него.
— Конечно, знаю. Это семья наложницы Хэ? — поспешно кивнул он.
— Да. Моя сестра говорила, что Чжэньгогун ее очень любит, — сказала Хэ Цинвань, делая вид, что ей все равно.
— Возможно. Мой отец действительно любит бывать в женских покоях, — ответил семнадцатый сын.
— Это хорошо.
— Ладно, хватит об этом. Госпожа Хэ, что вы собираетесь делать с землей? — Ван Фэнъю не хотел говорить о семье Чжэньгогуна и попытался сменить тему.
— У меня нет поставщиков лекарственных трав, поэтому я решила выращивать их сама, — ответила Хэ Цинвань и, неожиданно обратившись к семнадцатому сыну, спросила: — Я видела на теле моей сестры синяки. С ней плохо обращаются в резиденции Чжэньгогуна?
Семнадцатый сын замолчал.
Хэ Цинвань все поняла.
Похоже, все в резиденции знали, что Чжэньгогун поднимает руку на женщин.
Ей стало жаль сестру.
«Мы обе — жертвы наших семей», — подумала Хэ Цинвань. Но это было все.
Хэ Цинхуань хотела, чтобы Хэ Цинвань вышла замуж вместо нее, обрекая ее на страдания. Теперь она пожинала плоды своих поступков, и Хэ Цинвань не собиралась ей помогать.
— Выращивать травы? Да вы до смерти будете их выращивать! — Ван Фэнъю насчитал ее идею нелепой.
Хэ Цинвань знала, что выращивание лекарственных трав — долгосрочное вложение.
Но Лу Чжисюй уже решил проблему с поставками, и аптека была для нее скорее хобби, чем бизнесом. Она не слишком переживала о прибыли.
— У меня есть деньги, которые я могу потратить, — спокойно сказала она.
Ван Фэнъю, подумав, улыбнулся.
— Это точно.
— Я сразу понял, что вы не такая, как все.
(Нет комментариев)
|
|
|
|