— Да-да, конечно, — Ян Момо тут же пала ниц, трижды ударилась головой об пол, и по ее лицу потекли слезы. — Я больше никогда не буду жадничать, никогда.
Отпустив Ян Момо, Хэ Цинвань спросила Сяоци о том, как прошел бесплатный прием.
Седьмой младший брат помрачнел и спросил: — Неужели всем так трудно получить медицинскую помощь?
На горе Цинсюшань всего было в достатке, а жители городка, находясь под защитой монастыря, были дружелюбны и гостеприимны. Это место напоминало райский уголок.
Но столица отличалась от Цинсюшаня. Это был процветающий, но в то же время искаженный мир, и жизнь простых людей здесь была совсем другой.
Хэ Цинвань никогда не покидала Цинсюшань, но наставник многому ее научил, и из книг она узнала о страданиях простых людей.
Она задумалась и сказала: — Я никогда не сталкивалась с этим, поэтому не знаю.
— Я думаю, что должен что-то сделать. Им так трудно получить медицинскую помощь, мне их очень жаль, — Сяоци всхлипнул, вспоминая, как по дороге в столицу они видели крестьянина, которого выгнали из аптеки, потому что у него не было денег на лечение.
— Может быть, в моей аптеке я буду брать деньги только за лекарства, а первого и пятнадцатого числа каждого месяца буду проводить бесплатный прием?
— Сделай это, — поддержала его Хэ Цинвань. — Наставник говорил: «Кто достиг процветания, тот должен помогать другим». Ты хочешь делать добро, это похвально. У меня есть деньги, чтобы покрыть твои расходы.
Седьмой младший брат, вытерев слезы, улыбнулся: — Спасибо, старшая сестра.
— Рада, что ты доволен.
Седьмой младший брат переночевал в резиденции Хэ, а на следующий день отправился искать подходящее помещение для аптеки. Хэ Цинвань дала ему десять тысяч лянов и отправила его одного. Вскоре после этого к ней пришла Ян Момо, чтобы вернуть деньги.
Ян Момо, с подобострастной улыбкой, прихрамывая, вошла во двор и, увидев Хэ Цинвань, хотела упасть на колени.
Хэ Цинвань, нахмурившись, отошла в сторону. Она не любила подобные церемонии.
— Госпожа… Ой! — Ян Момо, опускаясь на колени, задела рану и вскрикнула от боли. Затем, с улыбкой, она протянула Хэ Цинвань кошелек.
Хэ Цинвань пересчитала деньги. В кошельке была тысяча лянов.
Она посмотрела на Ян Момо и, едва сдерживая смех, спросила: — Семья Хэ дала тебе тысячу лянов, а ты вернула мне только сто?
Ян Момо смущенно улыбнулась: — Ну… это…
— Ты решила, что в глуши никто не заметит твоей жадности? — Хэ Цинвань была возмущена, хотя дело было не в деньгах. Ей было все равно, кому достанутся деньги семьи Хэ. Главное, что эти деньги наставник дал ей на игру.
Можно украсть что угодно, но как можно украсть ее выигрыш?! По дороге в столицу она всего один раз сыграла в маджонг.
«Так не пойдет», — подумала Хэ Цинвань.
— Простите меня, госпожа! Я была слепа и неразумна! Этого больше не повторится, никогда! — испуганно сказала Ян Момо.
Хэ Цинвань посмотрела на нее таким страшным взглядом, что Ян Момо покрылась холодным потом.
Наконец Хэ Цинвань махнула рукой, отпуская ее.
Как только Ян Момо ушла, Хэ Цинвань переоделась, взяла деньги и решила отправиться на поиски развлечений. Она твердо решила вернуться домой только поздно вечером.
Хэюань.
Хэюань, расположенный в живописном районе Цзяннань, всегда привлекал ученых и поэтов, но часто страдал от наводнений.
Лу Чжисюй, уставший после борьбы с последствиями стихийного бедствия, держал в руках императорский указ о возвращении в столицу. Его одежда промокла насквозь.
Закончив писать отчет, он успокоился, разложил бумагу и, обмакнув кисть в тушь, написал: «Моей дорогой жене».
— Плохие новости! Плохие новости! — крикнул секретарь, вбегая во двор с письмом в руках.
Лу Чжисюй, которому помешали писать письмо любимой, нахмурился. Он мысленно извинился перед ней, объяснив, что не хотел ее обидеть и не пренебрегает ею, и пообещал написать ей длинное письмо с извинениями.
Затем он отложил кисть и спокойно спросил: — Кто-то потерял ребенка? Или наводнение вернулось?
Секретарь покачал головой, глядя на открытое письмо.
После своего перерождения, которое произошло три месяца назад, Лу Чжисюй сильно изменился. Он каждый день писал письма девушке, которую любил, и был без ума от нее.
Секретарь колебался именно поэтому.
Видя, что секретарь мямлит и не может ничего толком объяснить, Лу Чжисюй раздраженно взял письмо и начал читать.
Секретарь не успел его остановить. Он увидел, как Лу Чжисюй замер, словно пораженный громом, и ему стало жаль своего господина.
— Господин, возможно, это какое-то недоразумение.
Лу Чжисюй, словно не слыша его, перечитал письмо несколько раз, и в глазах у него потемнело.
Как такое возможно…
Слова «третья госпожа Хэ вышла замуж за Чжэньгогуна в качестве наложницы» больно резанули ему глаза.
Он помнил, что в прошлой жизни за Чжэньгогуна вышла замуж четвертая госпожа Хэ. Его любимая жена родилась в семье Хэ. В прошлой жизни, вернувшись в столицу, он увидел третью госпожу Хэ на Празднике фонарей и влюбился в нее с первого взгляда. Он долго и упорно добивался ее руки и, преодолев множество трудностей, женился на ней.
В этой жизни, переродившись, он благодаря своим заслугам в борьбе с наводнением вернулся в столицу на два года раньше, и тут его ждала такая ужасная новость!
Лу Чжисюй не верил, не хотел верить.
Он схватил секретаря за руку и твердо сказал: — Приготовьте лошадей! Я возвращаюсь в столицу!
(Нет комментариев)
|
|
|
|