Глава 10. Я почувствовал, что мы старые друзья, Ваньнян
— Слышал, госпожа Хэ, вы собираетесь открыть аптеку?
— О, вкладывать деньги в бизнес — это, конечно, хорошо, но аптеки не приносят большой прибыли. Лучше заняться чем-нибудь другим.
— Да? И чем же, например? — спросила Хэ Цинвань, выкладывая на стол карту и небрежно беря со стола три полоски.
— Чтобы открыть аптеку, нужны деньги и связи. А если столкнетесь с недобросовестной конкуренцией, можно потерять все свои вложения, — сказал Ван Фэнъю, владелец игорного дома. — Госпожа Хэ, лучше займитесь чем-нибудь другим. Купите землю, это надежнее, чем аптека.
— Не беспокойтесь, я и не рассчитываю на большую прибыль, — ответила Хэ Цинвань, выкладывая один кружок.
— Кван! — воскликнул Ван Фэнъю, глаза его заблестели. — Ладно, хватит болтать, давайте играть.
Хэ Цинвань с детства играла в маджонг. Ван Фэнъю, хоть и казался легкомысленным, был хорошим партнером по игре.
Сыграв несколько партий, она отправилась на поиски Седьмого младшего брата. Поиск помещения для аптеки она поручила Гу Паньшэну и Седьмому младшему брату. Она сама еще не видела купленное ими помещение, знала только, что оно расположено недалеко от центра города, в не самом престижном, но и не заброшенном районе. В любом случае, это было полублаготворительное предприятие.
Она не успела далеко уйти, как услышала позади себя голос:
— Госпожа Хэ!
Она обернулась и увидела мужчину в светло-голубом халате, с черными волосами, собранными в пучок нефритовой заколкой. Он был красив, как нефритовая статуя.
Этот необычайно красивый мужчина улыбнулся ей и, подойдя ближе, тихо сказал: — Ваньнян.
Хэ Цинвань, удивленно посмотрев на него, спросила: — Лу Чжисюй?
— Да, это я, — кивнул он, складывая веер и кланяясь.
Хэ Цинвань: …
Вспомнив небритого и измученного мужчину, которого она видела раньше, и сравнив его с этим изящным господином, Хэ Цинвань не знала, что сказать.
Лу Чжисюй понимал, что выглядит совсем иначе, чем в тот день.
Когда он вернулся домой, его родители, увидев его, испугались, подумав, что на него напали разбойники. Он и сам, увидев себя в зеркале, был расстроен. Если бы он знал, что все это недоразумение, или если бы он хоть немного подумал о том, как он выглядит, он бы никогда не появился перед своей любимой в таком виде. Их первая встреча была испорчена.
В ту ночь он написал ей три страницы извинений, надеясь, что она простит его бестактность и небрежность. Он решил, что, если ему посчастливится снова быть с ней, он покажет ей эти письма, чтобы объяснить, что произошло. Поэтому он писал очень искренне.
И все же Лу Чжисюй решил объясниться с Хэ Цинвань лично.
— В прошлом месяце в Хэюане было наводнение. Я был занят спасением людей и спешил вернуться в столицу, поэтому не обратил внимания на свой внешний вид.
— Наводнение? — удивилась Хэ Цинвань. Она читала о наводнениях в книгах и знала, как это опасно.
— Да, Хэюань расположен в низине, и там часто бывают наводнения. Меня вызвали в столицу, потому что я успешно справился с последствиями стихийного бедствия.
— Вы настоящий герой, который заботится о своем народе, — сказала Хэ Цинвань.
В тихом и мирном Цинсюшане тоже был мелкий чиновник, которого при предыдущем императоре сослали туда за какую-то провинность. Он прослужил там много лет, не надеясь на повышение, и занимался мелкими делами. Он был честным и справедливым чиновником.
Лу Чжисюй, улыбнувшись, с ностальгией сказал: — Моя жена тоже так говорила.
— Куда вы направляетесь, Ваньнян?
Хэ Цинвань рассказала ему об аптеке.
Лу Чжисюй, задумавшись, вспомнил об этой аптеке. Она была убыточным предприятием. Это было приданое его жены, и после ее смерти он покрывал все расходы.
Аптека помогала людям, и семья Лу, которая не нуждалась в деньгах, не возражала против этого. Лу Чжисюй, конечно, не стал бы отговаривать Хэ Цинвань от этой затеи.
— Ваньнян, может быть, вам стоит вложить деньги еще в какой-нибудь бизнес? Купить несколько лавок, чтобы у вас был дополнительный доход? На случай, если аптека будет убыточной, — предложил он. Он мысленно подсчитывал, сколько у него лавок и домов, и думал о том, как бы переписать их на имя своей любимой. Приданое его жены в прошлой жизни было небольшим. Кроме выкупа, который дала семья Лу, у нее была только аптека, усадьба за городом и сто му пахотной земли. Семья Хэ, которая преследовала свои корыстные цели, вряд ли позаботилась бы о приданом для дочери. Он должен был сам позаботиться о будущем своей жены.
Это был не первый человек, который советовал ей диверсифицировать свои вложения. Ее партнеры по игре в маджонг тоже говорили ей об этом. Хэ Цинвань понимала, что аптека — это бездонная бочка, но не стала отказываться от этой идеи. — Я подумаю об этом.
Но аптека была нужна ей, чтобы дать Седьмому младшему брату возможность проявить себя, и она не собиралась от нее отказываться.
Когда Хэ Цинвань и Лу Чжисюй пришли в аптеку, Гу Паньшэн, сын министра Гу, приклеивал этикетки на ящики с травами. Он работал усердно, а Седьмой младший брат стоял рядом и без умолку болтая, давал ему советы.
Хэ Цинвань, нахмурившись, подошла к нему и щелкнула его по лбу.
— Ой! Больно! — Седьмой младший брат, чуть не плача, забрался на высокий табурет.
Гу Паньшэн, увидев Хэ Цинвань, обрадовался и робко сказал: — Госпожа Хэ.
Хэ Цинвань кивнула ему в ответ и, дернув Седьмого младшего брата за рукав, сказала: — Слезай!
— Гу Паньшэн — гость. Как ты можешь заставлять его работать?
— Осталось совсем немного. Сяоци весь день работал, а я только этикетки приклеиваю, ничего страшного, — поспешно сказал Гу Паньшэн.
— Ты что, защищаешь его? — удивилась Хэ Цинвань.
— Мы же друзья! — Седьмой младший брат, улыбаясь, обнял Гу Паньшэна за плечи.
— Ну ладно. Ты нашел поставщиков трав? — спросила Хэ Цинвань.
(Нет комментариев)
|
|
|
|