Глава 5. Свадьба (Часть 2)

— О боже, какой ужасный взгляд!

Господин Хэ, все еще пребывая в нравоучительном настроении, не сразу понял, что произошло.

— Чем тебе не угодил Чжэньгогун? У него и деньги, и власть, и император к нему благоволит. А на тебя посмотри! Кто вытерпит твой буйный нрав? Мне, как отцу, приходится за тебя переживать! Такая удачная партия подвернулась — Чжэньгогун! А ты не ценишь, еще и отца упрекаешь. Эти даосы тебя совсем испортили!

— Упустишь этот шанс — потом замуж вообще не выйдешь!

Господин Хэ покачал головой и вздохнул, довольный своей «отеческой заботой».

Хэ Цинвань, не меняя выражения лица, спокойно сказала: — Да, Чжэньгогун — хорошая партия.

Господин Хэ энергично закивал.

— Наставник учил меня уважать старших и заботиться о младших, — продолжила она. — Как старшая сестра, я должна уступить сестре. Поэтому я дарю ей этот шанс.

— Отец, ты будешь мной гордиться. Ты рад за мою сестру, правда? — Хэ Цинвань слегка улыбнулась, в ее глазах плясали искорки.

— Ах! — господин Хэ схватился за грудь, чуть не задохнувшись от возмущения.

Госпожа Хэ пришла в ярость и бросилась на Хэ Цинвань.

Та, не торопясь, сняла с себя шарф и ловко связала им госпожу Хэ.

Оглядевшись, она увидела, как одна из присутствующих дам, дрожа, протягивает ей платок.

— Спасибо, — с очаровательной улыбкой сказала Хэ Цинвань, а затем заткнула им рот госпоже Хэ.

— Ммм!

Хэ Цинвань связала госпожу Хэ, как поросенка, используя навыки, приобретенные во время охоты с местными жителями.

Связав ей руки и ноги и заткнув рот, она оставила ее извиваться на полу.

— Матушка, мир так прекрасен, зачем же так злиться? — Хэ Цинвань спокойно поправила воротник на платье госпожи Хэ.

Встретившись с ее полным ненависти взглядом, она улыбнулась. Ее холодная красота, словно нетающий снег, а улыбка без тени тепла напоминала скорее оскал.

Господин Хэ, увидев это, испугался и отступил на несколько шагов, наконец-то придя в себя и осознав опасность.

— Отец, ты будешь мной гордиться? — спросила Хэ Цинвань, переведя взгляд на господина Хэ.

Тот сглотнул и покорно кивнул.

— Конечно, отец будет тобой гордиться.

— Тогда… — Хэ Цинвань протянула к нему руку.

— Что?

— Наставник воспитал меня так хорошо, что ты мной гордишься. Разве ты не должен отблагодарить его? — изобразив пальцами жест, обозначающий деньги, Хэ Цинвань без стеснения приступила к вымогательству.

— Да-да, конечно, должен, — закивал господин Хэ.

— Быстро, принесите тысячу лянов! Я хочу пожертвовать их монастырю Цинсюшань на масло для лампад.

Хэ Цинвань покачала головой.

— Что… разве не нужно денег? — не понял господин Хэ.

— Мало.

— Тогда… две… нет, три… — господин Хэ, кривясь, показал три пальца.

— Восемь тысяч, — твердо сказала Хэ Цинвань.

— Что?! Восемь тысяч?! — господин Хэ чуть не закричал. «Это же грабеж!» — хотел он добавить, но сдержался. Он схватился за грудь, словно вот-вот упадет в обморок.

— Эта заколка из белого нефрита стоит десять тысяч лянов. Этот халат сшит из ткани, которую производят только в Цзяннань, каждый дюйм стоит целое состояние…

Хэ Цинвань, указывая на одежду и украшения господина Хэ, оценивала каждую вещь, велев охраннику принести счеты.

Она считала, усмехаясь, словно собиралась снять с него все, что на нем было, в качестве оплаты.

Господин Хэ, слушая ее, дрожал, как осиновый лист, и в конце концов не выдержал.

— Я пожертвую! Пожертвую!

— Восемь тысяч лянов! Вот, держи!

Если раньше ему хватало восьми тысяч, то теперь этого было мало.

Хэ Цинвань, наблюдая, как он достает из своего тайника пачку банкнот, вырвала ее у него из рук, оставив ему только восемь тысяч.

— Восемь тысяч лянов. Это тебе, отец, — сказала она, пряча деньги, и с нежной улыбкой добавила: — Дочь много лет не была дома и не могла отблагодарить тебя за заботу. Прими эти восемь тысяч лянов в знак моей сыновней почтительности.

— Ты! Ты!

Господин Хэ, указывая на нее дрожащей рукой и хватаясь за грудь, рухнул на пол.

Хэ Цинвань равнодушно посмотрела на него и указала на одного из слуг.

— Глава семьи потерял сознание. Быстро отнесите его в комнату и позовите врача.

Слуга поспешно выполнил приказ.

Хэ Цинвань обвела взглядом присутствующих, поправила рукава и неторопливо произнесла: — Я только что вернулась домой. Прошу вас, позаботьтесь обо мне.

«Довела человека до обморока, а теперь просит о заботе?!» — возмутились про себя гости, но вслух лишь покорно ответили:

— Конечно, конечно… Мы позаботимся… позаботимся…

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 5. Свадьба (Часть 2)

Настройки


Сообщение