Глава 8. Китайский единорог семьи Лу
Тем временем Хэ Цинвань, прихватив с собой тысячу лянов, отправилась в игорный дом и с головой погрузилась в азартные игры. В то время как Хэ Цинхуань, претерпев множество невзгод, чудом снискала расположение Чжэньгогуна и смогла вернуть себе немного самоуважения, когда вернулась в родительский дом.
Настал день возвращения Хэ Цинхуань в дом родителей.
Карета Чжэньгогуна проехала несколько улиц от внутренней части города, сопровождаемая рослыми солдатами. Яркий фамильный герб, украшавший карету, казался зловещим.
Карета проехала по главной улице мимо игорного дома на Цветочной улице.
— Один кружок, — Хэ Цинвань выбросила карту на стол, услышала шум и, посмотрев вниз, увидела, как мимо проезжает карета с огромным гербом.
Она прищурилась и, указывая на удаляющуюся карету, спросила: — Чья это карета?
— Маджонг! — раздался радостный возглас.
Молодой господин, который уже играл с Хэ Цинвань, лениво откинулся на спинку стула и, выглянув в окно, увидел конец свадебной процессии.
— Это же карета Чжэньгогуна, — сказал он, потирая подбородок.
— Чжэньгогуна?
— Наверное, третья госпожа Хэ вернулась в родительский дом, — небрежно сказал молодой господин, тасуя карты.
Хэ Цинвань, задумавшись, отложила карты и собралась уходить.
— Ты что, не будешь играть? — удивился молодой господин.
— Эй, ты что, расстроилась, что проиграла? — возмутился тот, кто выиграл.
Игорный дом на Цветочной улице был самым большим в столице и находился под покровительством знатных семей. Молодой господин, которого звали Ван Фэнъю, был незаконнорожденным сыном в своей семье. Когда он достиг совершеннолетия, ему достался этот игорный дом. Он часто устраивал здесь игры в маджонг, чтобы поддерживать связи с другими знатными семьями.
В прошлый раз Хэ Цинвань удалось обмануть его своим мастерством. Но два дня назад, когда она пришла снова, она играла в полную силу, и он, заинтересовавшись ее игрой, пригласил нескольких молодых господ из знатных семей, и они играли с ней два дня подряд.
Молодые господа, которые часто менялись, и даже сам Ван Фэнъю, который играл лишь изредка, были измотаны. А Хэ Цинвань, сияя от возбуждения, достала деньги и расплатилась за игру.
— Извините, моя сестра, с которой у нас вражда, вернулась домой. Я должна посмотреть, что будет дальше.
Семья Хэ долго ждала у ворот, с нетерпением ожидая возвращения дочери, которая так удачно вышла замуж.
— Где князь? Князь приехал? — спросил господин Хэ, выглядывая в карету, пока слуги помогали его дочери выйти.
— Князь занят важными делами. Разве он станет тратить время на такую мелочь, как визит наложницы? — усмехнулся управляющий, сопровождавший Хэ Цинхуань.
Господин Хэ побледнел, но, будучи опытным торговцем, быстро взял себя в руки и, незаметно сунув управляющему банкноту, сказал с улыбкой: — Это вам на чай.
Управляющий, не церемонясь, бросил банкноту обратно и вместе со своими людьми направился в дом.
Хэ Цинхуань, сгорая от стыда, подумала, что если бы вместо нее замуж вышла эта мерзавка Хэ Цинвань, то она, как законная дочь, смогла бы выйти замуж за достойного человека и избежать сегодняшнего унижения.
— Не волнуйся, я не оставлю Хэ Цинвань в покое, — сказала госпожа Хэ, сжимая руку дочери.
В этот момент раздался голос:
— Не думала, что матушка так обо мне беспокоится.
Это была Хэ Цинвань.
Увидев ее, госпожа Хэ стиснула зубы от ярости. После того, как Хэ Цинвань разоблачила ее попытку отравить ее, она исчезла, и никто не знал, где она была. Госпожа Хэ думала, что та сбежала, но Хэ Цинвань, оказывается, вернулась.
Управляющий, увидев Хэ Цинвань, замер от восхищения. Она была необычайно красива. Ее взгляд был холоден, как лед, голос — чист и мелодичен, словно звон нефрита. Она была прекрасна, как небожительница, и недоступна, как цветок на вершине горы. Мужчины, глядя на нее, мечтали ее покорить.
— А это кто? — спросил он.
— Никто, не обращайте внимания, — сказала Хэ Цинхуань.
— Как ты разговариваешь со старшей сестрой? — Хэ Цинвань, взяв ее за руку, словно они были лучшими подругами, повела ее в дом.
Обе девушки были красавицами, и вместе они смотрелись очень эффектно. Но красота Хэ Цинвань была особенной, неземной, и на ее фоне Хэ Цинхуань, которая всегда считалась красавицей, казалась обычной.
Хэ Цинхуань, вспомнив, как Хэ Цинвань ее обманула, и видя, как та затмевает ее своей красотой, не выдержала и попыталась царапнуть ее по лицу.
Хэ Цинвань, не меняя выражения лица, схватила ее за руку и с хрустом вывихнула ей запястье.
Хэ Цинхуань вскрикнула от боли, ее рука безвольно повисла. Она чуть не сошла с ума от ярости.
— Мерзавка! — прошипела она, пытаясь ударить Хэ Цинвань другой рукой.
— Хлоп! — раздался звонкий звук пощечины.
Хэ Цинвань ударила ее по лицу и, спокойно глядя на ошеломленную Хэ Цинхуань, сказала:
— Зачем так злиться, сестрица?
— А-а-а! — закричала Хэ Цинхуань.
Госпожа Хэ, не обращая внимания на то, что они находятся во внешнем дворе, и ворота открыты, бросилась на Хэ Цинвань.
Управляющий Чжэньгогуна, нахмурившись, решил защитить Хэ Цинхуань, которая пользовалась расположением его господина, и приказал своим людям вмешаться.
Хэ Цинвань с детства любила драться и никого не боялась. Она с легкостью расправлялась с охранниками, ловко выворачивая им руки.
Вскоре все они лежали на земле.
— Вы что, даже с женщиной справиться не можете?! Вперед! — кричал управляющий.
— Но!
Конь мчался по оживленным улицам столицы.
Лу Чжисюй, не жалея лошадей, мчался день и ночь по дороге, которую он хорошо помнил, и в последний момент, проскочив через ворота, ворвался во двор резиденции Хэ.
— Что вы делаете?! — крикнул он, увидев, как управляющий собирается напасть на его любимую. Он прибыл как раз вовремя.
Хэ Цинвань, которая уже замахнулась, остановилась и пнула управляющего, сбив его с лошади.
Лу Чжисюй, инстинктивно дернув поводья, отъехал назад. Только сейчас, немного успокоившись, он смог оценить ситуацию. Управляющий Чжэньгогуна был в ярости и страхе, господин и госпожа Хэ — в ужасе и гневе. Четвертая госпожа Хэ, которая в прошлой жизни вышла замуж за Чжэньгогуна, сидела на земле, прикрыв лицо руками и всхлипывая. А его нежная и ласковая жена стояла посреди двора, ее взгляд был холоден, как лед.
Лу Чжисюй: …!!!
— Вы… вы кто? — дрожащим голосом спросил господин Хэ, нарушив тишину.
Лу Чжисюй, спрыгнув с лошади и поправив свой чиновничий халат, поклонился.
— Лу Чжисюй, губернатор Хэюаня.
— Лу… Китайский единорог семьи Лу из Иньчуаня? — воскликнул господин Хэ, не веря своим ушам. В отличие от Чжэньгогуна, который добился всего сам, семья Лу из Иньчуаня была истинно знатной семьей. Их влияние распространялось на весь двор, а связи были настолько обширными, что их невозможно было даже представить. Именно поэтому они никогда не стали бы общаться с такими, как семья Хэ, пахнущими деньгами.
Хэ Цинвань тоже посмотрела на него с новым интересом. Он выглядел измученным, с небритой щетиной и темными кругами под глазами. Если бы не чиновничий халат, его можно было бы принять за нищего.
— Да, я из семьи Лу из Иньчуаня, — кивнул Лу Чжисюй.
— Э… а что привело вас сюда, господин Лу? — нервно спросил господин Хэ, потирая руки.
Лу Чжисюй промолчал. Он приехал сюда, потому что в прошлой жизни его любимая вышла замуж за другого. Но он не делал ей предложения, не говорил с родителями и старшим братом, поэтому, даже если бы в этой жизни третья госпожа Хэ вышла замуж за другого, он не имел права возражать. Но он не мог смириться с тем, что его жена, которую он с таким трудом добился в прошлой жизни, в этой жизни принадлежит другому. Он боялся, что, если он начнет расспрашивать ее, это вызовет подозрения у ее мужа и повредит ее репутации. Он не знал, что делать, поэтому молчал.
Хэ Цинвань, которая играла в карты двое суток подряд, устала и хотела спать. Она сделала шаг, и Лу Чжисюй последовал за ней.
— Почему вы идете за мной? — спросила она, выйдя во двор.
Лу Чжисюй шел за ней, не приближаясь слишком близко. Он смотрел на нее с радостью и восхищением, словно потерявшийся щенок. Он жалобно смотрел на нее.
— Семья Хэ плохо с тобой обращается? — тихо спросил он.
Его сердце сжималось от боли при виде того, как унижают его любимую жену. «Как Чжэньгогун мог позволить семье Хэ так с ней обращаться?» — подумал он, не желая произносить слово «наложница».
Вспомнив, что в прошлой жизни его жена не общалась со своей семьей, и странное поведение семьи Хэ, Лу Чжисюй почувствовал, что что-то не так.
— Семья Хэ? Вполне нормально, — удивилась Хэ Цинвань.
— Вы следовали за мной только для того, чтобы спросить об этом?
— Нет, конечно, — после долгого колебания Лу Чжисюй наконец решился задать вопрос: — Как к тебе относится Чжэньгогун?
Хэ Цинвань еще больше удивилась и, посмотрев в сторону главного дома, спросила: — Почему вы спрашиваете?
Лу Чжисюй промолчал.
Несмотря на потрепанный вид, в его манерах чувствовалось благородное происхождение и образованность. Хэ Цинвань, видя его смятение, словно у него украли жену, сказала:
— Я не выходила за него замуж, откуда мне знать, как он ко мне относится?
Лу Чжисюй замер, пытаясь осмыслить ее слова, а затем его глаза засияли от радости.
— Правда?
— Правда, — кивнула Хэ Цинвань.
— Но ходят слухи, что третья госпожа Хэ вышла замуж… Может, это просто слухи?
— Третья госпожа Хэ? — переспросила Хэ Цинвань. — Вы имеете в виду Хэ Цинхуань?
— Разве она не четвертая госпожа? — спросил Лу Чжисюй.
Они некоторое время смотрели друг на друга, а затем Хэ Цинвань вдруг побежала. Лу Чжисюй бросился за ней, удивляясь, что он, мужчина, не может догнать свою хрупкую жену.
Хэ Цинвань добежала до главного дома и, войдя, обратилась к господину Хэ:
— Отец, раз уж я вернулась, может, мне стоит вернуть себе мое место, а сестре уступить?
Она говорила резко, буквально требуя, чтобы Хэ Цинхуань отреклась от титула третьей госпожи.
Господин Хэ еще не успел рассердиться, как увидел, что за Хэ Цинвань стоит Китайский единорог семьи Лу, готовый ее защитить.
Хэ Цинхуань взорвалась.
— Как ты смеешь?! Я не согласна!
Хэ Цинвань не обращала на нее внимания, ее взгляд был устремлен на господина Хэ.
(Нет комментариев)
|
|
|
|