Глава 11. Обман с пустыми руками
После уборки в задней комнате светло-голубой халат Лу Чжисюя стал черным, как сажа, покрытый пятнами грязи. Даже на лице у него были следы пыли.
Хэ Цинвань подумала, что для знатного господина он довольно вынослив.
— Не ожидала, что вы, человек, явно не привыкший к домашней работе, так ловко справитесь с уборкой.
Лу Чжисюй горько усмехнулся, чувствуя боль в руках и стыдясь того, что он не так силен, как Хэ Цинвань.
— Я буду стараться лучше, — пообещал он.
Хэ Цинвань, помедлив, сказала: — Не стоит так усердствовать.
— Конечно, стоит! — вмешался Седьмой младший брат.
Они оба вздрогнули от неожиданности и посмотрели на него.
Седьмой младший брат только сейчас вспомнил о беспорядке в комнате и собирался помочь с уборкой. Он не ожидал, что знатный господин Лу Чжисюй окажется таким трудолюбивым.
Но ему не нравилось, что тот ухаживает за его старшей сестрой.
К счастью, в Цинсюшане никто не смел вести себя непочтительно с Хэ Цинвань, а она сама, не понимая его намерений, ничего не замечала.
Лу Чжисюй, глядя на него, улыбнулся. Он относился к будущему «шурину» с снисходительностью.
Седьмой младший брат, бросив на него взгляд, вошел в комнату с чайником и налил им чай.
— Вот, не говорите потом, что я вам даже чаю не предложил.
Лу Чжисюй поблагодарил его и передал чашку Хэ Цинвань, а затем взял себе.
Седьмой младший брат, закатив глаза, сказал: — Господин Лу, вы видите, в каком мы затруднительном положении. Нам не хватает лекарственных трав, и мы не можем открыть аптеку. Я слышал, что вы — Китайский единорог семьи Лу. Наверняка вы знаете, как решить эту проблему.
— Сяоци! — нахмурилась Хэ Цинвань.
У Лу Чжисюя действительно было решение.
Его глаза заблестели. Он повернулся к Хэ Цинвань и мягко сказал: — Раз мы друзья, позвольте мне помочь вам, Ваньнян.
— У моей матери есть своя аптека и поставщики лекарственных трав. Я могу договориться, чтобы вы получали травы через семью Лу.
— Правда? — удивился Сяоци.
— Да, я могу это устроить, — Лу Чжисюй, который в прошлой жизни был гораздо старше Сяоци, смотрел на него, как на младшего брата.
Седьмой младший брат смутился.
— Не слишком ли это хлопотно…
— Ничего страшного. Им все равно нужно закупать травы, так что ваши заказы не будут лишними, — сказал Лу Чжисюй.
Хэ Цинвань задумалась.
— Сяоци, я помню, что к усадьбе за городом прилагается сто му пахотной земли?
— Да, это земля семьи Лу, — кивнул Сяоци.
— У меня есть идея насчет другого бизнеса, — сказала Хэ Цинвань и, повернувшись к Лу Чжисюю, спросила: — Если я займусь торговлей лекарственными травами, это будет выгодно?
— Конечно, — кивнул Лу Чжисюй.
Внезапно он вспомнил о ста му пахотной земли, которая была частью приданого его жены в прошлой жизни.
— Вы хотите купить землю? — нахмурился он. Он не возражал, просто ему было больно от того, что все приданое его жены было нажито ею самой. Он еще больше разозлился на семью Хэ.
Хэ Цинвань покачала головой.
— Зачем мне тратить деньги? У семьи Хэ есть земля. Подождите, эти сто му будут моими, — она не собиралась покупать землю. Она не стеснялась просить то, что принадлежало семье Хэ.
— А семья Хэ отдаст вам землю? — спросил Лу Чжисюй, нахмурившись. Земля была основой благосостояния семьи, и никто не стал бы отдавать ее незамужней дочери.
«Ладно, если она не сможет получить землю, я сам поговорю с семьей Хэ. Я сделаю все, чтобы Ваньнян была счастлива», — подумал он.
— Отдаст, — кивнула Хэ Цинвань.
Приняв решение, она отправилась к господину Хэ.
— Что? Ты хочешь получить сто му пахотной земли? — господин Хэ был поражен. Земля в пригороде столицы была дорогой, но семья Хэ была богатой и владела ста му. Но это не значило, что их можно было просто так отдать.
Хэ Цинвань не была замужем, не была мужчиной и не отделялась от семьи. Как она могла требовать часть семейного имущества, пока ее отец был жив? За это ее могли осудить!
Но Хэ Цинвань это не волновало.
Если у нее не было моральных принципов, то мораль не могла ее осудить. Она говорила твердо и решительно.
— Я хочу получить сто му пахотной земли и, желательно, усадьбу.
— Ты… ты… — господин Хэ чуть не упал в обморок от ее слов. — Невероятно! Она еще не вышла замуж, а уже требует часть наследства!
— Неблагодарная! Тебя за это осудят!
— Сколько стоит сто му пахотной земли? — спросила Хэ Цинвань.
— Зачем тебе это знать? — этот вопрос показался господину Хэ странным. Вспомнив, что его заначка находится у Хэ Цинвань, он изменился в лице. — Ты что, хочешь купить землю?
— Нет, — Хэ Цинвань не собиралась покупать то, что могла получить бесплатно.
Господин Хэ, облегченно вздохнув, сказал: — Примерно пятьдесят тысяч лянов.
— Хорошо, — кивнула Хэ Цинвань.
Она попросила слугу принести счеты.
Господин Хэ, насторожившись, приказал стражникам, которые охраняли двор, войти в дом. После того, как Хэ Цинвань одна расправилась с несколькими охранниками, он нанял более опытных бойцов для своей охраны. Сейчас, оставшись наедине с Хэ Цинвань, он испугался и позвал стражников.
Стражники были рослыми и крепкими, и господин Хэ почувствовал себя в безопасности.
Хэ Цинвань молча ждала, пока принесут счеты, а затем ловко перебрала костяшки.
— Отец, давай подсчитаем.
Господин Хэ почувствовал неладное, глядя, как ее нежные пальцы быстро перебирают костяшки счетов.
— Ежемесячное содержание… ежедневные расходы на еду… сезонная одежда…
Хэ Цинвань подсчитывала расходы на Хэ Цинхуань с самого ее рождения. Она не учитывала мелкие расходы, а брала только то, что хорошо помнила.
— Итак, отец, ты потратил на воспитание дочери до пятнадцати лет сто восемьдесят семь тысяч девятьсот лянов.
Господин Хэ, ошеломленный ее подсчетами, спросил: — Это правда?
(Нет комментариев)
|
|
|
|