Глава 6. Открытие аптеки

— Господин, ты только посмотри на нее! — как только Хэ Цинвань ушла, слуги осмелились подойти к госпоже Хэ и освободить ее.

Освободившись, госпожа Хэ тут же начала жаловаться. Она была дочерью чжуанъюаня, ее отец был чиновником, и, выйдя замуж за господина Хэ, она пользовалась всеобщим уважением. Никто и никогда не смел ее так унижать.

Она стиснула зубы от ярости, а затем, подумав о своей дочери, еще больше разозлилась.

Господин Хэ, потирая виски, тяжело дышал. Немного успокоившись, он сказал: — Хорошо, что она все-таки вышла замуж.

В его голосе слышалось облегчение. Даже если бы Хэ Цинхуань стала любимой наложницей, для семьи Хэ это не имело такого значения, как возможность войти в высшее общество.

В семье Хэ было много ученых, но большинство из них были простолюдинами и зависели от знатных семей. Они много лет терпели унижения и наконец получили шанс изменить свою жизнь. Конечно, они не могли упустить такую возможность.

Госпожа Хэ все понимала, но ненавидела Хэ Цинвань за то, что та вмешалась и заставила ее драгоценную дочь выйти замуж за Чжэньгогуна, у которого был целый гарем.

Вытерев слезы, она злобно сказала: — Эту мерзавку нужно убрать.

— Господин, сегодня она связала меня и забрала твои деньги, а завтра она может отобрать у нас все, лишить нас богатства и положения.

Господин Хэ, вспомнив о своих деньгах, задышал чаще. Он посмотрел на жену: — У тебя есть план?

Госпожа Хэ кивнула и прошептала ему что-то на ухо.

Господин Хэ кивнул, все еще не оправившись от шока. — Ты должна все сделать как следует. Нельзя допустить, чтобы эта девчонка подняла голову.

Госпожа Хэ кивнула и, отвернувшись, злобно усмехнулась. Эта деревенская девчонка слишком много о себе возомнила. Попав ей в руки, Хэ Цинвань не поздоровится.

Краем глаза она заметила какое-то движение, но, присмотревшись, решила, что ей показалось, и продолжила обдумывать план мести.

Луна поднялась высоко в небо.

Свет свечи падал на бумажную ширму окна. Белая рука открыла окно. За окном росла альбиция шёлковая, а вдали виднелась крытая галерея с резными балками и расписными стропилами, увитая глицинией.

Лунный свет падал на воду в пруду, серебря его поверхность.

Вокруг царила тишина, даже птицы не пели.

Фигура бесшумно подкралась к окну, заглянула в комнату и радостно воскликнула: — Старшая сестра!

Это был Седьмой младший брат, которого оставили в загородном доме.

Хэ Цинвань впустила его.

Не успел Седьмой младший брат переступить порог, как начал тараторить: — Старшая сестра, ты не представляешь! Я пробрался к главному дому и случайно услышал, как господин Хэ и его жена обсуждают, как с тобой расправиться. Я все слышал! Они говорят о тебе, как о враге!

— Это просто возмутительно! Ты ведь тоже его дочь! Он заботится о Хэ Цинхуань, этой двуличной змее, но почему он не может позаботиться о тебе?!

— Ты такая замечательная! Образованная, владеешь боевыми искусствами, красивая, как небожительница! А Хэ Цинхуань… ее называют первой красавицей, но это всего лишь пустые слова! Ты, старшая сестра, намного красивее ее!

Хэ Цинвань спокойно слушала, изредка отзываясь.

— А Хэ Цинхуань что-нибудь делала?

Седьмой младший брат оживился еще больше. — А что она может сделать? Сама ничего не умеет, только и знает, что интриги плести. Еще пыталась соблазнить меня! Как смешно! Она и вполовину не так красива, как ты, старшая сестра.

— И совсем не такая нежная и беззащитная, как кажется. Я не обращал на нее внимания, так она начала обзывать меня «ничтожеством», «бедняком», словно сама какая-то аристократка. Пф! «Ши нон гун шан» — по этой иерархии я фермер, на две ступени выше нее! И она еще смеет мне дерзить!

Хэ Цинвань, устав от его болтовни, поправила его одежду и спросила: — Тебя никто не обижал?

— Эта Ян Момо… какая же она противная! — Седьмой младший брат тут же надулся. — Старшая сестра, посмотри, какой огромный след от ее ноги!

Хэ Цинвань похлопала его по указанному месту, словно утешая. Ее взгляд похолодел. — Не волнуйся, Сяоци, завтра я с ней разберусь.

В монастыре Цинсюшань всегда защищали своих. Хэ Цинвань не собиралась прощать Ян Момо за то, что та пнула ее младшего брата.

Она снова похлопала Сяоци по плечу и достала из рукава шкатулку, ту самую, в которой господин Хэ хранил свои деньги. — Сяоци, ты ведь пока не нашел работу? Я взяла у отца немного денег. Может, откроем аптеку? — хотя она и называла господина Хэ отцом, в ее голосе не было ни капли тепла.

Глаза Седьмого младшего брата загорелись: — Правда? А можно?

— Ты хороший лекарь, и я буду тебе помогать. Конечно, можно! Завтра же поищем подходящее помещение, — сказала Хэ Цинвань.

— Не волнуйся, старшая сестра, я не опозорю монастырь Цинсюшань! — Седьмой младший брат с готовностью похлопал себя по груди.

На том и порешили.

На следующее утро Хэ Цинвань рано встала и отправила письмо в резиденцию генерала Цинь.

Не будем говорить о том, как удивился Цинь Ханьюй, получив это письмо. Хэ Цинвань и Седьмой младший брат позавтракали, и тут появился Цинь Ханьюй. Он был в маске и нерешительно приближался к ним.

— Ты что, нажил себе врагов? — спросил Седьмой младший брат.

Цинь Ханьюй покачал головой и, видя, как спокойно они сидят, снизил голос и сказал с упреком: — Какие враги? Это вы взяли на себя ответственность за жизнь человека, которого не смогли вылечить!

— Мой отец еще ничего не знает. Я боюсь выходить из дома, вдруг меня узнают и заставят платить за вашу ошибку!

Он был одет в мешковатую одежду из грубой ткани, лицо его было скрыто маской, и он был похож на преступника, скрывающегося от закона. Хозяин лавки, несколько раз бросив на него подозрительный взгляд, начал проявлять беспокойство.

— Цинь Ханьюй, может, снимешь маску? — сказала Хэ Цинвань.

— Да, хозяин уже несколько раз на тебя посмотрел, кажется, он хочет позвать стражу, — поддержал ее Седьмой младший брат. — И откуда ты взял, что я кого-то не вылечил?

— Вы тогда так быстро ушли, а тот здоровяк бежал за вами. Разве это не значит, что что-то случилось?! — Цинь Ханьюй не верил им.

В этот момент он увидел, как тот самый охотник бежит к ним. Цинь Ханьюй замер, прикрыл лицо руками и спрятался за Хэ Цинвань. Рядом с этой холодной красавицей он чувствовал себя в безопасности.

Охотник, увидев Седьмого младшего брата, обрадовался и, подбежав к нему, со слезами на глазах сказал: — Божественный доктор! Вы здесь! Спасибо вам, что спасли моего брата!

Седьмой младший брат смущенно поднялся: — Какой я божественный доктор? Я просто сделал все, что мог.

— Эй, не скромничайте, — охотник рассмеялся и похлопал Седьмого младшего брата по худенькому плечу. Видя любопытные взгляды окружающих, он громко рассказал о том, что произошло.

Его рассказ был эмоциональным и немного преувеличенным, но искренним. Когда он дошел до самого трогательного момента, его глаза покраснели. Он был так благодарен Седьмому младшему брату, что готов был в ноги ему поклониться. Люди слушали его, затаив дыхание, словно это была увлекательная история из книги.

Цинь Ханьюй, удивленно глядя на него, снял маску и принял свой обычный самоуверенный вид, словно он все это время знал, что произойдет, и очень гордился своим другом.

— Неужели все было так? — спросил кто-то.

Охотник, услышав сомнение в его голосе, рассердился: — Конечно! Клянусь своей жизнью!

Он был высоким и крепким, и, когда он сердился, его взгляд становился пугающим.

Хэ Цинвань, сделав глоток чая, сказала: — Пусть божественный доктор проверит пульс у всех желающих, чтобы люди убедились в его мастерстве.

Она выглядела такой холодной и неприступной, что многие собравшиеся боялись даже смотреть на нее.

Какой-то старик, проходивший мимо, услышав ее слова, спросил: — Девушка, а это бесплатно?

— Бесплатно, конечно, бесплатно, — поспешил ответить Седьмой младший брат. Он не мог упустить такой шанс.

— Сегодня я бесплатно проверю ваш пульс и выпишу рецепт. За рецепт я денег не возьму. Вы можете купить лекарства в любой аптеке, не переплачивая за прием врача. Если сомневаетесь, можете показать рецепт другому врачу, прежде чем покупать лекарства.

В те времена лечение было дорогим удовольствием. Мало того, что лекарства стоили немалых денег, так еще и плата за прием врача была высокой. В основном это было связано с нехваткой квалифицированных специалистов. Многие крестьяне, чтобы сэкономить, обращались к знахарям, которые лечили травами. Такое лечение не убивало, но и не излечивало.

Люди переглянулись.

Наконец старик, закатав рукав, сел перед Седьмым младшим братом.

— У меня ноги болят, особенно когда дождь идет. Ходил к разным врачам, ничего не помогает. Молодой человек, может, ты знаешь, как меня вылечить?

Седьмой младший брат проверил его пульс и сказал: — Дедушка, у вас хроническое заболевание. Вам нужно беречь себя от холода. Полностью вылечить его не получится, но я могу выписать вам рецепт, который облегчит ваши страдания.

Он быстро написал рецепт.

Хэ Цинвань тоже проверила пульс старика, ознакомилась с рецептом, кивнула и передала его пациенту.

— Ну что ж, посмотрим, поможет ли твой рецепт, — старик похлопал себя по ноге.

После того, как старик решился, еще несколько человек, соблазнившись бесплатным осмотром, тоже подошли к Седьмому младшему брату.

Сначала Хэ Цинвань помогала младшему брату и проверяла все рецепты, но, увидев, что он хорошо справляется, отошла в сторону, заказала чай и начала неторопливо пить.

Цинь Ханьюй, наблюдая за Сяоци, был впечатлен его мастерством.

— Сяоци кажется таким молодым, а на самом деле он такой умелый.

— Хотя он и молод, он очень серьезно относится к медицине, знает наизусть все книги по травам и лечению. Он талантлив и трудолюбив, — с теплотой в голосе сказала Хэ Цинвань.

Слушая ее рассказ о младшем брате, Цинь Ханьюй подумал о своем друге Гу Паньшэне, который тоже был талантлив и трудолюбив. Семья Хэ, хотя и вошла в высшее общество, все еще оставалась семьей торговцев, и вряд ли кто-то из знатных семей захочет породниться с ними. Поэтому, если его друг, имеющий ученую степень, захочет жениться на Хэ Цинвань, семья Хэ вряд ли будет возражать. «Хе-хе, тогда мы с госпожой Хэ станем родственниками», — подумал он.

В этот момент Хэ Цинвань сказала: — К слову, я хотела бы попросить вас об одной услуге, Цинь Ханьюй.

— Мы почти родственники, так что говорите прямо. Я все сделаю, — с готовностью ответил Цинь Ханьюй.

— Я хочу открыть для моего младшего брата аптеку. Он будет принимать пациентов и продавать лекарства. Не могли бы вы поспрашивать, нет ли в столице подходящего помещения на продажу?

Цинь Ханьюй, конечно же, согласился, но добавил: — Думаю, Паньшэн сможет вам помочь в этом деле.

— Что? — не поняла Хэ Цинвань. Тот самый скромный и молчаливый юноша?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 6. Открытие аптеки

Настройки


Сообщение