Хэ Цинвань вернулась в резиденцию только после полудня.
Привратник, увидев ее, задрожал и поспешно впустил через парадные ворота.
Кто-то доложил об этом госпоже Хэ, и та, презрительно скривившись, сказала: — Эта мерзавка, незаконнорожденная дочь, смеет входить через парадные ворота?!
— Ладно, пойдем, я ей покажу, где ее место.
Госпожа Хэ с толпой слуг направилась к Хэ Цинвань и застала ее у входа во двор.
Хэ Цинвань заняла комнаты, которые раньше принадлежали Хэ Цинхуань. Обстановка там была превосходной. Она заявила, что привыкла к комфорту, заперла вещи Хэ Цинхуань и теперь раздумывала, чем бы обставить комнаты.
Встреча с госпожой Хэ у ворот пришлась как нельзя кстати.
— Матушка, ты пришла, чтобы принести мне что-нибудь? — спросила она, бросив взгляд на чайный сервиз, который несли слуги. Увидев изысканный чайник из исинской глины, она тут же решила, что он ей нужен.
Госпожа Хэ, кривясь, натянуто улыбнулась.
— Я слышала, что ты рано утром ушла из дома, и подумала, что ты, наверное, еще не завтракала. Вот, принесла тебе поесть.
Служанка подошла с корзиной, полной еды.
Хэ Цинвань сделала вид, что поверила в проявление материнской заботы, и пригласила госпожу Хэ во двор.
На стол поставили тарелки с изысканными блюдами, десертами и супом.
Госпожа Хэ протянула ей палочки для еды, держась непринужденно и ласково, словно перед ней была ее родная дочь.
Хэ Цинвань, с загадочной улыбкой посмотрев на нее, положила ей в тарелку кусочек мяса с бамбуковыми побегами.
— Матушка, присоединяйтесь ко мне.
Улыбка госпожи Хэ застыла на лице, она не решалась взять палочки.
Хэ Цинвань, набрав ложку запеканки из мяса и яиц, под пристальным взглядом госпожи Хэ, положила ее себе в тарелку. Госпожа Хэ разочарованно вздохнула.
Она старалась не показывать своих эмоций, но чувствовала себя напряженно. Хэ Цинвань своим присутствием оказывала на нее сильное давление.
Хэ Цинвань, наблюдая за ней, все понимала.
Она несколько раз брала палочками еду из разных тарелок, словно проверяя, и, отобрав все подозрительные блюда, взяла чистые палочки и неторопливо отпила немного супа.
— Матушка, ты знаешь, как я жила в монастыре Цинсюшань? — внезапно спросила она.
«Какая мне разница, как ты жила? Ты мне не дочь. Даже если бы ты попрошайничала с этим нищим даосом, меня бы это не касалось», — подумала госпожа Хэ, не сводя глаз с Хэ Цинвань, которая только что выпила отравленный суп.
Хэ Цинвань не рассердилась. Она привыкла к равнодушию и не обращала внимания на подобные мелочи.
Она продолжала есть, выбирая только безопасную еду.
— Ты, наверное, не знаешь, что в монастыре Цинсюшань есть искусные лекари и мастера боевых искусств. Я была самой талантливой ученицей, все дяди и тети хвалили меня.
— Я не хотела их разочаровывать, поэтому с детства изучала медицину и боевые искусства, читала книги по травам и лечению. Матушка, почему ты решила, что я не замечу отраву в еде?
Она говорила спокойно, без каких-либо эмоций.
Госпожа Хэ, вспомнив о вчерашнем унижении, с ужасом выронила палочки.
Хэ Цинвань заботливо подняла их и вернула ей, тихо сказав: — Матушка, ты добавила слишком мало дурмана. Он не подействует.
Палочки снова упали на пол.
«Она знает! Она все знает!» — эта мысль билась в голове госпожи Хэ.
Хэ Цинвань, глядя на ее испуганное лицо, подперла подбородок рукой и слегка улыбнулась.
— Как раз есть одно дело, с которым ты могла бы мне помочь. Сделай все как следует, иначе…
— …с Ян Момо, которая приезжала за мной, что-то случится.
Ближе к вечеру, уставший Седьмой младший брат вернулся в резиденцию.
Хэ Цинвань предупредила привратника, и теперь ждала его во дворе.
После полудня она пригрозила госпоже Хэ, и вскоре та прислала к ней Ян Момо.
Хэ Цинвань хотела проучить обидчицу младшего брата и вернуть свои сто лянов, поэтому оставила Ян Момо ждать во дворе до тех пор, пока не вернулся Седьмой младший брат.
Войдя во двор и увидев Ян Момо, которая раньше была так высокомерна, а теперь стояла, понурив голову, словно побитая собака, Седьмой младший брат удивленно воскликнул:
— О, кого я вижу! Это же наша важная персона, Ян Момо! Что это вы здесь делаете? Ваша госпожа потеряла вас, и вы прибежали к моей старшей сестре?
Лицо Ян Момо побелело от страха. Она упала на колени и, ударившись головой об пол, пролепетала: — Простите меня! Простите! Я была слепа и не узнала вас, молодой господин! Простите меня, госпожа! Я заслуживаю смерти!
Она замахнулась, чтобы ударить себя по лицу.
Вчера Ян Момо получила деньги от Чжэньгогуна за то, что доставила невесту. Она думала, что это Хэ Цинвань, но оказалось, что это третья госпожа. Госпожа Хэ была женщиной суровой, а господин Хэ, хоть и не вмешивался в дела женщин, тоже был зол на Хэ Цинвань. Поэтому Ян Момо пришлось несладко.
Вчера ее выпороли пятьюдесятью ударами палок и заперли в карцере, а сегодня госпожа Хэ отправила ее к Хэ Цинвань.
Ян Момо привыкла приспосабливаться к обстоятельствам и прекрасно понимала, что происходит. Это молчаливое ожидание было настоящей пыткой.
Седьмой младший брат хотел еще немного позлорадствовать, но, видя ее состояние, потерял интерес и посмотрел на старшую сестру.
— Ну что, теперь тебе легче? — спокойно спросила Хэ Цинвань.
Седьмой младший брат, которого Ян Момо всего лишь один раз пнула, и которому всегда удавалось поставить ее на место, не держал на нее зла.
— Нет, как-то скучно, — честно ответил он.
— Тогда пусть встанет, — кивнула Хэ Цинвань и, обратившись к Ян Момо, сказала: — Верни деньги, которые ты у меня взяла, и мы забудем об этом инциденте. Но запомни, Сяоци заступился за тебя. Если это повторится, я тебя не пощажу.
(Нет комментариев)
|
|
|
|