Глава 1. Возвращение в мирскую жизнь (Часть 2)

Хэ Цинвань слегка потянула его за рукав и спокойно сказала: — Ты прав.

Седьмой младший брат воспрянул духом и уже засучил рукава, готовясь продолжить спор.

В следующую секунду Хэ Цинвань, не отрывая взгляда от Ян Момо, словно пытаясь прочесть ее мысли, обратилась к наставнику: — Учитель, позвольте Седьмому младшему брату сопровождать меня.

Седьмой младший брат опешил и тут же сник: — Что?

Наставник немного подумал и кивнул: — Хорошо, пусть он отправится с тобой.

Только выйдя за ворота и оказавшись в окружении других монахов и монахинь, Седьмой младший брат пришел в себя.

— Старшая сестра, ты действительно собираешься замуж?

Хэ Цинвань стояла в центре внимания, слушая заботливые голоса братьев и сестер по монастырю.

— Ты точно хочешь выйти замуж?

— Сестра, подумай хорошенько! В столице живут хитрые люди, ты можешь не справиться с ними.

— Да, да! Может, не стоит выходить замуж? Наш храм, как бы то ни было, сможет тебя прокормить.

Хэ Цинвань отмахнулась: — Я просто хочу посмотреть мир.

— Если мой младший брат спросит, скажите, что я поехала в столицу играть в маджонг. Вернусь, когда наиграюсь.

Братья и сестры остолбенели.

— Разве ты не замуж едешь?

— Вернешься? А как ты вернешься? Семья мужа позволит?

— Какая разница, позволят или нет, — в глазах Хэ Цинвань блеснул холодный огонек. — Я не собираюсь за него замуж.

Вспомнив о боевых навыках Хэ Цинвань, братья и сестры невольно пожалели бедолагу, ожидающего ее в столице. «Вот уж поистине, приехал издалека за тем, чтобы получить взбучку».

Седьмой младший брат, услышав это, успокоился.

— Вот и отлично! Если он посмеет жениться на моей старшей сестре, я так его отделаю, что родная мать не узнает!

В тот же день они собрали вещи, намереваясь переночевать в городке у подножия горы и отправиться в путь.

Ян Момо сначала не хотела брать с собой Седьмого младшего брата, но после его гневной тирады быстро замолчала.

Ночь. Яркий свет свечи освещал комнату.

Седьмой младший брат проснулся посреди ночи и, увидев свет в комнате старшей сестры, в полудреме взбежал по стене на второй этаж и тихонько спросил: — Старшая сестра, ты еще не спишь?

Хэ Цинвань, наблюдая, как он ловко влез в окно, указала на кучу вещей на столе: — Подсчитываю имущество.

Седьмой младший брат тут же проснулся окончательно. Его мучил один вопрос.

— Старшая сестра, сколько семья Хэ заплатила нашему храму за твое воспитание?

Хэ Цинвань помрачнела.

Она протянула Седьмому младшему брату шкатулку. Тот открыл ее и увидел серебряные слитки. Пересчитав их, он остолбенел.

— Всего сто лянов? — Семья Хэ, как-никак, знатный столичный род. Неужели они настолько скупы?

Хэ Цинвань с трудом подбирала слова: — Они… очень бедны.

— Да уж, старшая сестра тратит на игру больше, — сначала Седьмой младший брат онемел, а затем возмутился. — Семья Хэ решила, что мы нищие?! Сто лянов — это ничто! Просто мусор!

— Не обязательно, — Хэ Цинвань взяла со стола нефритовый шпильку для волос и бросила ему, задумчиво произнеся: — Мне кажется, с этой Ян Момо что-то не так. И с семьей Хэ тоже.

Когда-то семья Хэ бросила ее, словно желая поскорее избавиться, а теперь вдруг стала так любезна. Хэ Цинвань казалось, что за этим кроется какой-то злой умысел. Это предчувствие усилилось, когда они приблизились к столице.

Ян Момо поселила ее в усадьбе на окраине столицы. Усадьба не была роскошной, но отличалась изяществом. Во дворе росли персиковые деревья и альбиции, повсюду были беседки и павильоны.

Хэ Цинвань посмотрела на солнце, стоящее в зените, и спросила: — Мы в трех ли от столицы. Разве не следует сначала въехать в город?

Ян Момо скривила губы, не скрывая презрения, но продолжала говорить приторно-сладким голосом: — Господин боится, что вы не привыкнете к городской жизни, поэтому решил, что вы поживете за городом, а в день свадьбы мы пришлем за вами людей. Госпожа, вы ведь выросли в деревне, наверняка никогда не жили в таком прекрасном доме? Так что живите здесь и наслаждайтесь.

«Они не хотят, чтобы я въезжала в столицу? Или не хотят, чтобы я жила в доме семьи Хэ?» — подумала Хэ Цинвань, но промолчала.

Седьмой младший брат не выдержал и тут же возразил: — Что значит «наслаждайтесь»? Эта усадьба не принадлежит семье Хэ, не так ли? Она не для моей старшей сестры!

— Ты… ты… ты! — при каждом слове Седьмого младшего брата сердце Ян Момо начинало биться чаще. Все эти дни он постоянно спорил с ней, доводя ее до белого каления.

Однако на этот раз, по какой-то причине, она не стала вступать с ним в перепалку, а лишь бросила на него злорадный взгляд.

— Раз уж госпожа прибыла, мне пора возвращаться и отчитаться перед хозяевами. Госпожа, подождите здесь, в усадьбе, — сказав это, Ян Момо довольно улыбнулась, потерла грудь и, даже не показав Хэ Цинвань ее комнату, ушла.

Хэ Цинвань холодно кивнула и вернулась в дом. Проверив свой узелок, она, несмотря на свою привычную невозмутимость, не смогла сдержать гнева. Вот так дела! Сто лянов за ее воспитание исчезли!

Она тут же вышла, намереваясь потребовать объяснений от Ян Момо. Ее глаза горели от ярости.

Однако, как только они вышли во двор, усадьба оказалась пуста. Ворота были заперты снаружи. Даже на кухне не осталось ни крошки. Очевидно, их решили запереть.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Возвращение в мирскую жизнь (Часть 2)

Настройки


Сообщение