Глава 5 (Часть 1)

Глава 5

Господин Гу всю жизнь был человеком, строго придерживающимся правил. Инцидент с Чэн Вуи, случившийся без всякой причины, нисколько его не рассердил. Он по-прежнему неторопливо дошел до дома. Хотя он был в летах, но не выглядел дряхлым — тело было крепким, а дух бодрым.

Он свободно передвигался, но все же поскользнулся и упал на мокрой брусчатке. Чэн Вуи тогда на мгновение замешкался, подошел помочь ему встать, не забыв поправить его косичку, и только потом вспомнил, что нужно изображать свирепого бандита-грабителя. Надо сказать, что сейчас в Цзяндуне во всем подражали Бяньцзину, перенимая западные обычаи. Мужчины брили головы. Но господин Гу был другим. В молодости он даже сдал экзамены на ученую степень цзюйжэнь. Хотя позже это уже не имело значения, в глубине души у него оставалась некоторая приверженность старым традициям.

Господин Гу полжизни преподавал книги мудрецов и еще не дошел до состояния, когда глаза застилает пелена старости. В житейских делах у него были свои устоявшиеся принципы.

Этого негодника Чэн Вуи он тоже знал с детства. Тот размахивал ножом-бабочкой для вида — все это была лишь показуха, несерьезные приемы. Он хотел денег, а не жизни. Господину Гу не было нужды цепляться за свое золото, как скупец, и доводить человека до отчаяния. Если бы Чэн Вуи посадили в тюрьму, то сам он вскоре превратился бы в горстку пепла, и некому было бы даже носить по нему траур.

При этой мысли он немного прослезился. Войдя в дом, он сначала подошел к полуоткрытому окну заднего двора. Увидев, что Гу Цинхэн прилежно занимается, он постоял немного. Гу Цинхэн поднял глаза и внезапно посмотрел на него.

Господин Гу нахмурился, сердито глядя на него, и дважды стукнул по подоконнику: «Твоя мать — беспокойная душа, вечно ищет неприятностей на стороне. Говорят, яблоко от яблони недалеко падает. Успокойся и ни в коем случае не бери с нее пример.

Если ты в конце концов пойдешь по ее стопам, то убирайся поскорее с моих глаз. Я никогда не ждал, что ты прославишь предков. Она выбрала богатство, а не тебя. Я согласился кормить тебя, так что не смей поддаваться этим дурным веяниям».

Он никогда не смотрел на Гу Цинхэна с добрым лицом. Лишь в конце он вспомнил о деле и велел Гу Цинхэну набрать номер полицейского участка: «Скажи, что это Гу Чэнъэнь звонит начальнику Чэню, чтобы сообщить о преступлении».

У господина Гу дома был телефон с дисковым номеронабирателем. Медная краска местами облезла, вид был неважный. Это был подержанный аппарат, который он купил несколько лет назад по случаю, когда ездил в Бяньцзин за книгами. Но это все же было лучше, чем ничего, как у других.

Это была одна из причин, почему некоторые в Цзяндуне упорно считали, что у господина Гу несметные богатства.

На следующий день, едва над озером Цзяндун забрезжил рассвет, Чэн Вуи был лично арестован начальником Чэнем и его людьми. Ему защелкнули наручники с таким видом, будто поймали закоренелого преступника, виновного в десяти тягчайших злодеяниях.

О положении семьи Чэн Вуи в Цзяндуне знали все. По словам самого Чэн Вуи, его отец и предки из поколения в поколение водили грузовые суда. Он, следуя по их стопам, тоже считал это продолжением семейного дела.

Дун Лин пересчитала по пальцам, сколько раз она виделась с отцом Чэна — всего раза три. Причем о первых двух разах она только слышала от Ван Юйчжэнь. Тогда Дун Лин только-только появилась на свет, дня два-три как открыла глаза, и мать Чэна еще была жива.

Чэн Вуи посадили в тюрьму. Соседи развесили объявления, оповестив все улицы и переулки о его «геройском» поступке. Однако отец Чэна и не собирался им заниматься, да и денег на залог у него не было.

Дун Лин подумала, что с вызволением парня можно не спешить. В конце концов, если у Дун-паршивца есть хоть капля мозгов, он рано или поздно сообразит, что побег Дун Вэньцзин не обошелся без участия Чэн Вуи.

То, что он сейчас попал в тюрьму, можно было считать спасением от одной беды. Ведь если к тебе привяжется такой человек, как Дун-паршивец, это все равно что ириска, запутавшаяся в волосах — только отрезать начисто. К тому же, как бы Дун-паршивец ни злился, он не посмеет открыто нарываться на неприятности с начальником Чэнем.

В последние два дня Дун Лин нашла новую работу — временную подработку по сбору весеннего чая на горе Аньлушань.

Девушка с бамбуковой корзиной за спиной — по крайней мере, по сравнению с ее недавним видом, она сразу стала выглядеть намного моложе. Все-таки ей было шестнадцать лет. Она легко ступала по тропинке, по обеим сторонам которой зеленели чайные кусты, повсюду витал аромат чая. Ее влажные глаза с любопытством осматривали окрестности, вид у нее был совершенно неискушенный.

Незаметно чайная корзина наполнилась больше чем наполовину тонкими чайными листочками. Впереди послышался шум и гомон. Дун Лин почти инстинктивно раздвинула чайные ветви и бросила взгляд на журчащий ручей, протекающий в горном ущелье. Оказалось, это группа молодых студентов вышла на пленэр с этюдниками. Акварельные краски в их коробках были как раз те, что она им продала.

Гу Цинхэн сегодня был одет в длинный халат цвета серого камня. За его спиной простиралось лазурное небо. С того места, где стояла Дун Лин, ей было хорошо видно его аккуратные виски и изящные черты лица. Он небрежно поднял рукав и принялся рисовать, держа кисть.

Благородный муж сияет чистотой, словно орхидея и нефритовое дерево.

В ее голове внезапно всплыли эти восемь иероглифов. В «Книге Цзинь» ими описывали Се Аня — представителя знатного рода, которого превозносили как первого среди утонченных мужей Цзянцзо и о котором говорили: «Если Аньши не согласится выйти [на службу], что же станет с простым народом?»

Дун Лин наконец узнала его.

Надо сказать, в прошлой жизни она даже была его поклонницей, время от времени забегая в Большой театр Хуа, заказывала чайник лунцзина и сидела там полдня.

В то время он исполнял роли цинъи. Его лицо было густо раскрашено, ярче, чем у тех знатных дам и барышень. Уголки глаз и брови часто подводили так, что они напоминали цветущий персик и пышную сливу. Одного взгляда на его фигуру, одного жеста было достаточно, чтобы она поняла — это точно он.

Вдруг раздался грохот — кто-то с легкостью опрокинул мольберт перед Гу Цинхэном.

Ху Эньгуан стоял, лихо сдвинув набок берет. Две верхние пуговицы на его рубашке были расстегнуты — он, видимо, считал это элегантным. Он снял берет, и двое тощих, как жерди, желторотиков позади него тут же подобострастно поклонились, взяли берет в руки и усердно выполняли роль его личных вешалок.

Дун Лин мельком взглянула и заметила, что макушка Ху Эньгуана сильно блестит. Возможно, он, как и его отец, рано начал лысеть, но стеснялся этого и всем говорил, что просто бреет голову.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение