Глава 11. Обыденность (Часть 1)

Третьего января, в час Чоу, деревня Гу.

Хань И проснулся от доносившихся до него мучительных стонов, полных безысходной печали.

Он достал из рукава огниво, подошел к столу и зажег свечу.

Хань И тихо подошел к бормочущей во сне Чжао Жу. С болью в сердце он смотрел на ее бледное лицо. При первой их встрече ее мучили кошмары, и, похоже, с тех пор ничего не изменилось.

Хань И достал из рукава платок, расшитый лотосами, и нежно вытер холодный пот со лба Чжао Жу, но она схватила его за руку.

Боясь разбудить девушку, Хань И замер, позволяя ей держать свою руку, а другой рукой нежно поглаживал ее по спине, словно маленького ребенка.

Хань И знал, что Чжао Жу видит кошмар, но не хотел будить ее, потому что реальность была еще страшнее.

Все, что происходит во сне — лишь иллюзия, и даже самые страшные воспоминания — всего лишь прошлое.

Возможно, когда она снова заснет, ей приснится прекрасный цветущий сад.

Тепло его руки дарило Чжао Жу чувство безопасности, и ее нахмуренные брови постепенно разгладились.

Девушка на кровати спокойно уснула, а юноша рядом не смел шелохнуться, боясь нарушить ее долгожданный сон.

Юноша в черных одеждах стоял на коленях перед кроватью, не отводя взгляда от спящей девушки. Улыбка не сходила с его лица, словно противостоя холоду и одиночеству долгой ночи.

На следующий день Чжао Жу проснулась в пустой комнате. Постельные принадлежности были аккуратно сложены в шкафу.

Умывшись, Чжао Жу подошла к окну. Сквозь квадратное отверстие в стене она увидела юношу, который сидел на корточках перед клеткой и кормил кролика морковкой.

Легкий ветерок развевал его черные одежды, придавая обыденной сцене нотку поэтичности. Юноша, словно почувствовав на себе взгляд, обернулся и встретился с ней глазами. Оба улыбнулись друг другу, как весеннее солнце.

Чжао Жу знала, что Божественный Дракон — искусный воин, и восхищалась его красотой, но никогда не пыталась узнать его поближе.

Он был всего лишь юношей, который, взяв в руки холодное оружие, ступил на тернистый путь, чтобы стать настоящим героем.

Необъяснимое чувство близости заставляло Чжао Жу доверять этому молодому человеку.

С улыбкой на лице Чжао Жу вышла во двор к Хань И и, взяв с земли морковку, тоже стала кормить кролика.

Пушистый зверек, ничуть не боясь людей, с удовольствием уплетал угощение, забавно вертя головой. Все трое в саду весело смеялись.

Эта теплая идиллия напоминала дружную семью, где нет места интригам.

Чжао Жу понимала, что возвращение в столицу сейчас нарушит чьи-то планы. Она бросила взгляд на Хань И — в его глазах светилась радость.

Бабушка Хань, глядя на прекрасную пару, обменявшихся улыбками, подумала, что она настоящий герой-сват.

Она не знала, что произошло прошлой ночью, но всего за одну ночь их отношения стали гораздо ближе. Кто знает, может, в следующем году у них появится ребенок. Как же назвать малыша?

— Бабушка, идите кушать!

Хань И и Чжао Жу вместе накрыли на стол в саду. Четыре блюда и суп — все фирменные блюда ресторана «Павильон Ипинь». Интересно, чью благосклонность пытался завоевать повар?

Бабушка Хань взяла палочки, которые протянула ей Чжао Жу, и довольно кивнула. Невестка оказалась внимательной. Старушка хотела было изобразить сварливую свекровь и немного помучить Чжао Жу.

Но, видя постоянную улыбку девушки, она проглотила все колкости.

— Чжао Жу, какие у тебя планы на будущее?

Не дожидаясь ответа, бабушка Хань добавила:

— В деревне Гу прекрасные пейзажи, дружелюбные соседи. Здесь можно жить спокойно, вдали от столичных интриг.

Бабушка Хань наблюдала за выражением лица Чжао Жу. — Что ты думаешь?

Чжао Жу приоткрыла губы, но бабушка снова ее перебила:

— Ладно, ладно. От этого негодника Хань И все равно никто не уйдет, как я ни стараюсь. Давайте есть.

Чжао Жу подумала, что бабушка очень забавная. Будь у Хань И хоть половина ее красноречия, он бы давно женился и обзавелся детьми, и ей не пришлось бы за него волноваться.

Но не успела воцариться тишина, как бабушка Хань начала расспрашивать Чжао Жу о ее семье, откуда она родом, есть ли у нее незамужние сестры…

Обед длился около часа. Хань И уже успел вымыть посуду и, вернувшись с чашкой лекарства, снова услышал, как бабушка Хань оживленно беседует с Чжао Жу.

Бабушка Хань щедро угостила Чжао Жу цукатами, чтобы избавить ее от горького вкуса лекарства, и, взяв девушку за руку, хотела рассказать ей пару интересных историй.

— Ой, я вспомнила, что у меня еще белье не стирано! Чжао Жу, пойдем со мной к реке, прогулка пойдет тебе на пользу.

Бабушка Хань, заметив, как Хань И подмигивает Чжао Жу, сжала кулаки и встала.

— Чжао Жу, пойдем, на реке очень красиво.

Юноша с деревянным тазом, полным белья и постельных принадлежностей, и девушка с цукатами в руках шли по лесной тропинке, оживленно болтая.

Птицы на деревьях весело пели свои песни. Любовь нужно показывать, а не скрывать, иначе как двум любящим сердцам остаться вместе?

Невысказанная любовь, подобно дороге, раздваивающейся на перепутье, не приведет ни к чему.

Незаметно для себя юноша и девушка дошли до ручья. Запах земли и травы был приятнее любого благовония.

Журчание воды ласкало слух, оно было в сто раз мелодичнее скучных дворцовых напевов.

Чжао Жу села рядом с Хань И, взяла из таза белье, закатала рукава и начала тереть испачканные кровью места.

Чжао Жу чувствовала себя неловко от того, что целыми днями ничего не делает, и Хань И с бабушкой заботятся о ней.

Если она не будет помогать, то станет просто неблагодарной.

Несмотря на весеннее тепло, вода в ручье была еще холодной, и если стирать целый час, руки обязательно замерзнут.

Чжао Жу думала, что мужчины не умеют стирать и готовить, но Хань И оказался исключением. С его гордым и замкнутым характером и умением делать все своими руками, он мог бы спокойно жить один.

Найти тихое место и жить в свое удовольствие, занимаясь любимым делом.

Если бы она выбрала тот же путь, что и он, стали бы они друзьями? Впрочем, мало кто на свете по-настоящему понимает другого человека, не стоит и мечтать об этом.

Выстирав белье, они не спеша пошли обратно к дому бабушки Хань.

Хань И не спрашивал Чжао Жу о ее планах, но понимал, что поездка в Храм Линшань опасна, и враги не упустят своего шанса. Он не мог отпустить ее одну в столицу.

Лучше всего было сначала снять с нее проклятье, а потом отправить домой. Так будет безопаснее для нее и спокойнее для него.

На полпути Хань И услышал позади себя досадный вздох. Обернувшись, он увидел, что Чжао Жу в панике ощупывает свои волосы и ищет на земле потерянную заколку.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Обыденность (Часть 1)

Настройки


Сообщение