Глава 11. Указание на заблуждение, дерзкое обсуждение государственных дел (Часть 1)

Гун Цзеюань изначально не был настолько слаб, но в последние дни с ним произошло столько всего неожиданного, что он с трудом мог это принять. В нем должно было вспыхнуть внутреннее пламя.

Ближе к вечеру Гу Лянчу пришел в кабинет и увидел Гун Цзеюаня, спящего под одеялом. Его щеки все еще были ярко-красными, губы потрескались. Гу Лянчу мог только приказать Гу Цзяо: — Найди императорского лекаря, пусть выпишет Сивэю рецепт!

Гу Цзяо, повинуясь, вышел за ним.

Гу Лянчу сел у тахты и тихо спросил: — Ты все еще спишь?

Гун Цзеюань лежал с закрытыми глазами, не говоря ни слова.

Он не притворялся мертвым, просто думал, что раз уж он заложник, то как бы он ни старался, ничего хорошего не выйдет. Достаточно, чтобы в нем теплилась жизнь.

— Раз уж тебе не нравится спальня Гу Цзяо и Лян Цзяня, может быть, сегодня ночью ты останешься в кабинете одинокого князя? — снова спросил его Гу Лянчу.

— Хорошо! — Гун Цзеюань, хоть и не открывал глаз, но боялся упустить шанс и тут же ответил. — Эта тахта неплохая, похожа на походную койку.

Гу Лянчу хмыкнул: — Вот об этом ты сразу оживился.

— Не мечтай!

— Даже если болен, все равно будешь дежурить ночью в покоях одинокого. С чего бы тебе тут так легко досталось?

Только тогда Гун Цзеюань открыл глаза, слегка приподнялся и, глядя на Гу Лянчу, сказал: — Ваше Высочество, зачем вам быть таким скупым?

— Кабинет все равно пустует. Разве нехорошо, если ваш подданный будет охранять эти письменные принадлежности и сокровища?

— Боюсь, твоя обида их испортит! — Гу Лянчу отмахнулся рукавом и встал. — В моей княжеской резиденции только этот кабинет самый ценный. Если я позволю такому ограниченному парню, как ты, лечь здесь и спать, а посреди ночи он сойдет с ума и испортит мои вещи, что тогда делать?

— Даже если я убью тебя, этого не хватит, чтобы возместить ущерб.

Гун Цзеюань был слаб из-за болезни. После того, как Гу Лянчу так его отчитал, его характер не был таким вспыльчивым, как раньше, а стал немного унылым: — Я не настолько сошел с ума. Если не могу справиться с людьми, зачем срывать злость на вещах?

Гу Лянчу, услышав в его голосе нотки разочарования, почувствовал, как его сердце дрогнуло. Он больше ничего не сказал, подошел к письменному столу, сел и принялся читать.

Вскоре Гу Цзяо привел императорского лекаря с короткой бородой.

Врач сначала поклонился Гу Лянчу. Гу Лянчу протянул руку, поддерживая его, и сказал: — Императорский лекарь Цюй, не нужно церемониться. Посмотрите на больного.

Императорский лекарь Цюй, казалось, часто бывал в княжеской резиденции. Услышав это, он последовал за Гу Лянчу, чтобы осмотреть Гун Цзеюаня. Увидев, что он его не знает, он спросил: — Кто этот знатный господин?

— Императорский лекарь Цюй не видел его? — Гу Лянчу слабо улыбнулся. — Он не обычный человек, это маленький командир из резиденции генерала, охраняющего Восток!

— Позавчера отец-император назначил его в охрану резиденции, и пока он занимает должность Сивэя в резиденции одинокого князя.

Императорский лекарь Цюй, услышав это, слегка удивился: — Так это сын генерала Дибяня?

— Тогда это действительно знатный господин.

— Почему он заболел, едва прибыв в княжескую резиденцию?

Гун Цзеюань, услышав имя отца, взглянул на него, но ничего не сказал.

— Действительно, одинокий князь напоил Сивэя несколькими чашками холодного вина, — сказал Гу Лянчу. — Не ожидал, что у маленького командира нет алкогольной выносливости.

— Вернувшись, он неправильно спал и немного простудился.

— Алкоголь вредит селезенке и желудку, — тут же сказал императорский лекарь Цюй. Он протянул руку, чтобы прощупать пульс Гун Цзеюаня, слегка покачивая головой. — Открыл все поры и впустил холодный злой дух... Угу, действительно, немного простудился, и внутри есть скрытый жар. Жар и холод смешались, то горит, то замерзает. Даже железный человек заболеет.

— Возможно, одной порцией лекарства не обойтись.

— Сначала принимайте по рецепту старого лекаря два дня, шесть порций, шесть чашек. Если станет лучше, прекратите. Несколько дней ешьте легкую пищу, несколько дней согревайтесь, и постепенно поправитесь.

— Если не станет лучше, старый лекарь снова прощупает пульс и изменит рецепт.

— Генерал Гун — хороший генерал страны, и его сын, конечно, тоже хороший. Ни в коем случае не оставляйте хроническую болезнь.

— Не знаю, как там здоровье генерала?

Никто не ответил на этот вопрос. Гу Лянчу, выслушав его диагноз, слегка поблагодарил, затем велел Гу Цзяо проводить лекаря, чтобы тот выписал рецепт. Затем он легонько пнул ногой тахту и тихо сказал: — Что?

— Сын хорошего генерала все еще спит?

— В обед ты тоже не ел. Скоро нужно пить лекарство. Сейчас хочешь чего-нибудь поесть, чтобы подкрепить свой пострадавший желудок?

Гун Цзеюань медленно сел, взглянул на Гу Лянчу: — Раз уж нужно пить лекарство, Ваше Высочество, можно на несколько приемов прекратить прием вашего медленного яда?

— Лекарства несовместимы, смешаются и прямо отравят меня до смерти. Ваша большая пьеса только началась, а уже придется заканчивать!

Гу Лянчу не хотел с ним спорить, повернулся и вернулся к письменному столу, снова принявшись читать.

Через некоторое время вошел Лян Цзянь и доложил Гу Лянчу: — Императорский лекарь Цюй ушел.

— Гу Цзяо пошел за лекарствами. Потом ваш подданный проследит, чтобы их сварили.

Гу Лянчу хмыкнул и приказал ему: — Сначала иди на кухню. Неважно, что там есть и какие миски, просто принеси что-нибудь поесть для этого больного.

— Эй! — Гун Цзеюань, услышав это, тут же хотел встать с тахты. — Я не буду есть то, что он принесет!

— Прошу повара сварить простую лапшу, хорошо вымыть кастрюлю, и использовать ту же суповую миску из фарфора Жу, что и вчера.

Лян Цзянь сдерживал смех, не глядя на Гун Цзеюаня, только на своего князя.

Гу Лянчу махнул рукой, показывая ему идти, и добавил на ходу: — Одинокий тоже хочет простой лапши, свари и мне миску.

Простая лапша была ароматной, слегка кисловатой, бульон наваристым. Большая миска горячего супа согрела желудок, и Гун Цзеюань почувствовал себя лучше. Он сказал Гу Лянчу: — Кажется, лекарство пить не нужно.

Гу Лянчу холодно хмыкнул: — Ежемесячное жалованье чиновника пятого ранга всего семнадцать даней, что в наличных деньгах составляет чуть больше шести лянов. Кроме еды и чая, почти ничего не остается. Даже на официальную одежду двор выделяет субсидии. Ты только что вступил в должность, все расходы приходится авансировать.

— Одна порция отвара лекарственных трав стоит три-четыре вэня. Даже если ты поправился, не трать зря, выпей шесть чашек для одинокого.

Гун Цзеюань, услышав это, удивленно воскликнул: — Ваше Высочество так хорошо умеет считать?

Гу Лянчу взглянул на него: — Что?

— В вашей генеральской резиденции очень много денег?

— Обычно тратите, как хотите?

Гун Цзеюань мог только нагло ответить: — Как это можно сравнивать?

— Ваше Высочество разве не родной сын Императора?

— Император тоже беден! — Гу Лянчу снова хмыкнул. — Он только захватил мир, а не сокровища.

— Разве сокровища не в мире?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 11. Указание на заблуждение, дерзкое обсуждение государственных дел (Часть 1)

Настройки


Сообщение