Старое стихотворение и усы тигра

Благодаря обмену колкостями, Гун Цзеюань все-таки наелся.

Гу Лянчу не спешил убирать со стола, лишь неторопливо потягивал легкое вино, время от времени спрашивая о службе на границе в Ляодуне.

Гун Цзеюань не был силен в вине, но только что хорошо поел за чужой счет, поэтому не мог просто вытереть рот и уйти под предлогом. К тому же, он подумал, что даже если выйдет, то будет только бродить по этой княжеской резиденции и не скроется от глаз Гу Лянчу. Поэтому он терпеливо сидел за столом, стараясь ответить на вопросы как можно более кратко и по существу.

Он никогда не умел подбирать слова и фразы, в семейных наставлениях не было такого. Учителя, которые обучали его грамоте, тоже редко говорили с ним об искусстве острословия. Это был дух воинской семьи, но и ее недостаток. Казалось, что слишком красноречивый человек имеет нечистые помыслы и не обладает генеральским достоинством.

Гун Цзеюань хорошо говорил, если слова были вежливыми и понятными, и то, только если говорил мало. Если же говорил много, то все шло наперекосяк.

К счастью, Гу Лянчу не собирался придираться к нему. Услышав пару неприятных слов, он лишь слегка хмурился.

Гун Цзеюань постепенно осмелел.

Пользуясь возможностью говорить и отвечать, он внимательно рассматривал человека перед собой.

У Гу Лянчу были густые брови. Из-за их густоты они немного нависали над глазами. Хотя это не скрывало красоты его лица, наоборот, придавало ему более героический и суровый вид, но все же выдавало некоторую мрачность и проницательность, лишенную мягкости.

По совести говоря, это была внешность знатного человека.

Как говорится, внешность отражает душу. Люди, у которых на лице явно читается острота, редко нуждаются в том, чтобы притворяться покорными перед кем-либо.

Все говорят: "Разве императоры, князья, генералы и министры рождаются такими?". Но Гун Цзеюань вынужден был признать, что этот парень напротив, хотя и не был сыном Гу Лянли от главной жены, и род его матери считался низким и бесполезным, обладал врожденной высокомерностью и отчужденностью, которая всегда заставляла всех, кто приближался к нему, быть осторожными. Это был редкий человек.

Однако высокомерный Гун Цзеюань не смирился. Он считал, что величественность и неприступность Гу Лянчу не от его способностей, а от того, что его отец узурпировал трон.

— Пышные сосны на дне ущелья, роскошные всходы на горе.

— Те стебли всего в дюйм толщиной, но они затеняют эти стофутовые ветви.

Если бы поменяться местами, кто из них был бы хуже?

Гу Лянчу знал, что Гун Цзеюань смотрит на него и обдумывает. Казалось, он не возражал, по-прежнему с большим интересом играя с чашкой и бокалом вина, позволяя этим черным глазам бегать по его лицу.

Оба считали себя кошками, а другого — мышью.

Полный кувшин теплого вина медленно потягивался, час пролетел незаметно. Хотя Гун Цзеюань выпил немного, он почувствовал легкое опьянение.

Не потому, что на границе не хватало крепкого питья, а потому, что в этом деле он был похож на мать и не мог, как генерал Гун, десятилетиями живший под открытым небом, пить безмерно.

Гу Лянчу умел пить. Для него это небольшое количество вина было лишь для того, чтобы смочить губы и язык. Увидев, как нефритовое лицо Гун Цзеюаня покраснело под тусклой лампой, он почувствовал еще большее игривое настроение и небрежно поддразнил:

— Время как раз подходящее, ложиться спать сейчас слишком рано.

— Сивэй, раз ты часто бывал в Цзяоляо, слышал ли ты там какие-нибудь народные песни или простые стихи?

— Выбери одну и научи меня, это поддержит настроение для питья сегодня вечером.

Это была проблема гуляк, засевшая у них в костях: когда они были в хорошем настроении, им хотелось послушать музыку.

Гун Цзеюань, хотя и чувствовал легкое опьянение, прекрасно понимал, что Гу Лянчу относится к нему как к певцу для развлечения. Гнев поднялся до ребер, заполнил легкие.

Подумав немного, он понял, что не может наотрез отказаться, и снова слегка улыбнулся: — Ваш подданный действительно невежественен и бездарен, не умеет ни писать, ни драться. Но если Ваше Высочество заинтересуется, найти услышанный стих, чтобы вас позабавить, не так уж и сложно.

— Хм, позвольте вашему подданному подумать.

Гу Лянчу, казалось, был сильно пьян. Он низко склонил голову, почти опустив лицо на стол.

В такой позе он молчал некоторое время, а затем действительно тихо запел: — "Я господин гор и рек Цинду, Небо научило меня быть диким и необузданным.

— Я некогда выдавал ордера на дождь и ветер, многократно подавал прошения, чтобы задержать облака и одолжить луну.

— Десять тысяч стихов, тысяча чаш вина, как часто я вообще удостаивал взглядом князей и ванов?

— Лентяй, чтобы возвращаться в нефритовую башню и золотой дворец, лучше воткну в волосы цветы сливы и опьянею в Лояне."

Как мог Гу Лянчу не понять этого стихотворения?

Вначале, когда тот начал петь, на его лице еще была легкая улыбка, но не прошло и двух строчек, как лицо его потемнело.

Однако, несмотря на гнев, он не прервал его грубо. Он позволил Гун Цзеюаню допеть до конца, а затем с лицом, потемневшим, словно перед дождем, сказал: — Хорош же ты, господин гор и рек Цинду.

— Гун Вань, ты действительно достаточно необуздан.

— Не успел пробыть в моей княжеской резиденции и ночи, а уже осмелился "удостаивать взглядом князей и ванов"?

— Только наглый смельчак, но, к сожалению, недостаточно умен. Генерал Дибянь еще в столице, ты не боишься, что одинокий лишит тебя жизни? И ты даже не подумал о старом отце и младшей сестре. Действительно, крайне глуп.

Хотя Гу Цзяо и Лян Цзянь не разбирались в литературе, стихотворение, которое пел Гун Цзеюань, было довольно простым. Увидев, что их господин разгневан, они насторожились. Про себя они подумали: если князь сейчас вспылит на этого нового Сивэя, должны ли мы, братья, его отговаривать или помогать?

Пока они ломали голову, Гун Цзеюань, чье лицо было обращено к столу, медленно поднял голову, прямо глядя на Гу Лянчу, и тихо, с легкой нежностью и наивностью, засмеялся: — Ваше Высочество, почему вы рассердились?

— Ваш подданный уже говорил, что не разбирается в поэзии и литературе. Разве не Ваше Высочество сказал найти услышанный стих и спеть его вам?

— Но смысл этого стиха плох?

— Тогда прошу Ваше Высочество быть великодушным, простить Цзеюаня за то, что у него в голове нет никаких приличных знаний... Уф, вино действительно немного ударило в голову, но я все же знаю, что Ваше Высочество — умный господин с большими планами. Разве вы будете напрасно гневаться на меня из-за пары старых строчек?

— Поели, выпили, все довольны. Зачем пугать старым отцом и младшей сестрой?

— Что касается нашего князя Шо, небольшое нетерпение может разрушить большой план. Зачем из-за спора со мной, бесполезным человеком, нарушать ход игры?

— Это невыгодно!

Гу Цзяо, услышав это, про себя подумал: "Плохо дело". Он подумал: "Ты, парень, просто не ведаешь страха смерти. Явно разгневал князя, а еще подливаешь масла в огонь. Ты что, действительно не дорожишь своей жизнью?"

Лян Цзянь тоже немного отодвинулся к Гун Цзеюаню, опасаясь, что Гу Лянчу схватит железный меч с книжной полки за спиной и проткнет этого сквернослова насквозь.

У него не было особых отношений с этим парнем, похожим на ивовую ветку, он просто опасался, что князь, когда гнев утихнет, пожалеет о содеянном. Тогда будет уже поздно.

В конце концов, он долго думал, как заманить этого сквернослова в резиденцию, разве не так?

Гу Лянчу, однако, не сделал никаких движений, только его лицо стало еще более мрачным, настолько, что Гу Цзяо и Лян Цзянь, которые постоянно находились рядом с ним, почувствовали легкое беспокойство, опасаясь, что в мгновение ока этот человек взорвется.

Гу Лянчу с холодным красивым лицом долго и холодно смотрел на Гун Цзеюаня, а затем снова усмехнулся: — Твои слова верны.

— Раз уж ты уверен, что я не убью тебя из-за мелочи, можешь сколько угодно сыпать мне песок в лицо.

— Мы с тобой померяемся терпением и смелостью. Посмотрим, кто первый не выдержит.

Гун Цзеюань все еще улыбался уголками губ, слегка покачал головой и сказал: — Ваш подданный не смеет.

— Одинокий считает, что Сивэй очень смел, — Гу Лянчу поднялся в полный рост и больше не смотрел на него. — Не зря ты молодой генерал, видевший пограничные сигнальные огни и сталкивавшийся с юань-ляоскими дикарями!

— Лян Цзянь, уже поздно. Прошу Сивэя вернуться в комнату и отдохнуть. В будущем будет еще много времени, чтобы пить вино и петь песни.

Гун Цзеюань нетвердой походкой последовал за Лян Цзянем из кабинета. Когда его обдул холодный ветер снаружи, он почувствовал, что вино еще сильнее ударило в голову. Чтобы сохранить хоть немного гордости в сердце, он старался выпрямиться и идти, максимально стараясь выглядеть нормально.

Лян Цзянь был зол на него за то, что тот разгневал его господина, и не обращал на него особого внимания. Проводив его до дверей спальни, он повернулся и ушел: — Сивэй, отдыхайте!

— У меня еще дела, так что я не составлю вам компанию.

Гун Цзеюань стоял один у дверей спальни. Взглянув в комнату, он еще ничего не разглядел, но уже почувствовал запах соленой вони. Он снова осознал, что действительно далек от прежней свободной жизни. Впредь ему придется проводить дни и ночи в этой квадратной княжеской резиденции, в тусклых низких комнатах, будучи под контролем и терпя унижения.

Он тихо засмеялся дважды, внезапно почувствовал стеснение в груди и невыраженное желание петь стихи. Он поднял голову и, не обращая ни на что внимания, громко продекламировал:

— "Перед вином пою, сколько в жизни дней?

— Словно утренняя роса, прошло много горьких дней."

Гу Цзяо сопровождал Гу Лянчу из кабинета в спальню. Неожиданно услышав эти громкие строки, он вздрогнул. Увидев, что Гу Лянчу впереди тоже остановился, Гу Цзяо с легким раздражением сказал: — Господин, ваш подданный пойдет и побьет его, чтобы выдохнуть гнев!

Гу Лянчу, услышав это, снова пошел вперед, равнодушно говоря: — Чего мне злиться?

— Разве я не знал с самого начала, что он такой?

— Ты и Лян Цзянь меньше думайте о том, чтобы его бить. Этот человек — пустая оболочка, его руки и ноги не такие крепкие, как кости черепа. Если его покалечить, нам придется его лечить, это того не стоит.

— Вам не следовало кормить его досыта, — Гу Цзяо все еще сердито фыркал. — Наевшись, он стал несдержанным на язык. Посмотрите, как громко кричит, это уже стало диковинкой нашей резиденции!

— Нужно было оставить его голодным, вот и все.

Гу Лянчу, услышав, что даже обычно немногословный Гу Цзяо не смог сдержать раздражения, почувствовал, что его гнев, наоборот, утих. Он хмыкнул: — Эти слова похожи на слова ребенка.

— Его нужно не только кормить, но и кормить хорошо.

— Одинокий видит, что этот парень говорит, что не привередлив, но на самом деле он любит изысканную еду и тонко нарезанное мясо.

— Завтра утром прикажи на кухню приготовить ему корзинку пельменей на пару, а затем лично проводи его, чтобы он поел. Иначе, с его диким и высокомерным характером, одинокий сомневается, что он придет сам.

Гу Цзяо сразу почувствовал недовольство. Хотя он не осмелился открыто возражать, он все равно пробормотал: — И пельмени на пару, и приглашение... Вы его совсем избаловали.

— И еще, скажу Вашему Высочеству, Гу Цзяо завтра только будет с ним общаться. После еще одной ночи он уже не будет гостем. У меня нет терпения нянчиться с ним, когда он так важничает. Если хотите развлечься, позовите Лян Цзяня. Если я вдруг не сдержусь и замахнусь, чтобы разбить это маленькое тело, Вашему Высочеству придется потрудиться, чтобы его собрать.

На этот раз Гу Лянчу искренне засмеялся. Он шагнул в дверь спальни: — Не смотри свысока на это маленькое телосложение, внутри у него сердце, которое считает себя выше всех!

— Одинокому покорить этого маленького свирепого кота не легче, чем вынашивать ястреба или объезжать коня.

Гу Цзяо последовал за ним в спальню, закрыл дверь и повернувшись, спросил: — Ваше Высочество, зачем вам так утруждаться?

— Он всего лишь маленький заложник, связанный с войсками на границе?

— Достаточно, чтобы он не умер с голоду и не сбежал. Зачем тратить столько усилий, чтобы думать о нем?

Гу Лянчу медленно подошел к своей изысканной кровати с балдахином и равнодушно сказал: — Одинокому просто интересно!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Старое стихотворение и усы тигра

Настройки


Сообщение