Сяо Да не знала, что произошло за те сутки, пока она была без сознания. Знала лишь, что, когда очнулась, в тот день её семье снова было нечего есть.
На следующий день погода прояснилась. Её Аму, вопреки обыкновению, умыла её, одела и причесала. Обычно, если не была зима, дети дикарей её возраста бегали нагишом. Даже взрослые, кто был поприличнее, просто плели из листьев подобие юбки, чтобы прикрыть самые важные места.
Зимой носили шкуры, снятые с убитых зверей, сшитые в один большой кусок. Их носили всю зиму, отчего легко было подхватить вшей.
Сегодня было совсем не холодно, и Сяо Да чувствовала, что могла бы обойтись и без одежды. Но Аму надела на неё одежду из звериной шкуры, которую носили только зимой, и вдобавок заплела ей две детские косички, свисавшие по бокам.
Маленькая Сяо Да склонила голову набок, полная недоумения. В хижине было сыро, поэтому жарко не казалось, но стоило выйти на улицу под солнце, как ей тут же захотелось снять меховую одежду. Однако строгий взгляд Аму заставил её испуганно отказаться от этой мысли.
Поведение Аму сегодня было очень странным. Она собралась везти маленькую Сяо Да в город для обмена. В те времена дикарям, чтобы попасть в город, можно было воспользоваться только воловьей повозкой, которую и в деревне было трудно найти. Но её мать каким-то образом нашла.
Сяо Да не только впервые ехала на воловьей повозке, но и впервые покидала родные края, чтобы попасть в оживленный город.
Огромные каменные ворота города, лошади, на которых имели право ездить только знатные люди, — ничего подобного она раньше не видела. Всё казалось сном. Она с любопытством разглядывала шумный рынок, от удивления даже забыв закрыть рот. Всё в городе казалось ей новым и удивительным, даже плиты из синего камня на земле выглядели невероятно красивыми.
Аму провела её через многолюдный рынок. По обеим сторонам мощеной улицы дикари разложили свои товары, принесенные из деревни: дрова, семена злаков, шкуры, кроликов, диких фазанов и какие-то невиданные дикие овощи и другую добычу. Они аккуратно разложили свои вещи, и множество опрятно одетых людей ходили между рядами, разглядывая товары.
Всё было так ново и интересно, что она смотрела по сторонам с восторгом, совершенно не глядя под ноги. Всю дорогу Аму тащила её за руку.
Неизвестно, сколько они шли, но Аму привела её к деревянному дому. Снаружи стояло больше десяти детей, мальчиков и девочек.
Здесь не было деревьев, дающих тень, и все они прятались в тени самого дома. Их одежда была сделана из обычной для деревни дикой травы или звериных шкур, а руки и ноги у большинства были тонкими, как палки. Аму велела ей встать к ним и ждать.
Подойдя ближе, Сяо Да заметила, что многие дети постарше плакали. Несколько девочек её роста или чуть ниже не плакали, что её немного озадачило.
В этот момент из деревянного дома вышли люди.
Впереди шла женщина в алом платье, с волосами, собранными в пучок. Её походка была исполнена достоинства — явно манеры знатной дамы. Среди этих дикарей, никогда не видевших знати, её яркий наряд привлекал всеобщее внимание.
Её лицо было покрыто толстым слоем белил, скрывавшим её истинные черты.
Сяо Да впервые видела такое красивое платье. Ткань была такой гладкой, что отражала слепящий свет. Дети, которые только что плакали, мгновенно умолкли при виде этой знатной девы.
За знатной девой следовали две служанки в синем и четыре крепкие старухи в сером. По виду этих старух сразу было понятно, что они обладают немалой силой. Дальше Сяо Да увидела свою Аму и еще нескольких незнакомых деревенских женщин.
Они начали осмотр с крайнего справа ребенка. Женщина в алом платье что-то говорила, шевеля губами.
Сяо Да стояла левее и с любопытством наблюдала за ними, склонив голову. Они подходили к каждому ребенку и разговаривали. Большинство детей опускали головы, не смея смотреть прямо на знатную деву, но были и маленькие, бесстрашные, которые беззаботно разглядывали пришедших.
Вскоре они подошли к ней. Сяо Да была маленького роста и могла только смотреть на них снизу вверх, моргая глазами. Её красивые черты лица и ясный, сияющий взгляд заставили женщину в алом платье просиять.
Знатная дева спросила, не скрывая радости:
— Какая милая внешность у этого дитя! Чья это дочь?
Аму Сяо Да тут же подошла сзади и, заискивающе улыбаясь, сказала:
— Это дитя вашей рабыни. Похвала Госпожи — её удача.
Женщина в алом платье с улыбкой кивнула:
— Сколько ей лет?
Аму робела перед знатной особой и, не смея говорить много, ответила:
— Пять.
— В пять лет всё ещё такая худая и маленькая, телосложение слабовато, — женщина в алом платье бросила взгляд на Аму. — Два даня зерна. Согласна обменять?
Стоявшие позади рабыня и старухи, услышав это, невольно изумились и украдкой взглянули на Сяо Да. Это была самая высокая цена за сегодня. Как тут не полюбопытствовать, как выглядит это дитя?
Мать Сяо Да застыла. Она не ожидала, что за Шу можно выручить столько зерна. Только что она шла позади женщины в алом платье и прислушивалась, сколько дают за других детей, чтобы знать, на что рассчитывать, когда дойдет очередь до её дочери.
Но за всё время самая высокая цена была всего один дань зерна, и то за десятилетнего мальчика, который уже мог выполнять простую работу.
Сейчас она чувствовала себя так, словно с неба упал пирог и оглушил её. Она стояла ошеломленная, не зная, что делать.
Не дождавшись ответа от матери Сяо Да, женщина в алом платье обернулась и нахмурилась, глядя на неё.
Одна из служанок в синем поспешила подойти и напомнить матери Сяо Да.
Только тогда мать Сяо Да пришла в себя и, торопливо кланяясь, радостно закивала, соглашаясь.
Два даня зерна! Один дань можно отдать землевладельцу, а оставшегося хватит семье на полгода. А когда он закончится, рис на полях уже созреет. При мысли об этом Аму Сяо Да едва сдерживала ликование. Она чувствовала, что решение продать Шу было абсолютно правильным. Ей даже не терпелось забрать зерно и уйти, опасаясь, как бы те не передумали.
Две деревенские женщины, наблюдавшие за этим сзади, были недовольны. Но из-за разницы в статусе с женщиной в алом платье они могли лишь тихонько ворчать, обращаясь к старухе, стоявшей позади:
— Её дитя такое маленькое, как оно может стоить столько зерна? Моё дитя гораздо крепче её, и работы может выполнять больше. Такое маленькое дитя только зря ест зерно и работать не может. Попроси, пожалуйста, почтенную старуху спросить у знатной госпожи, не добавит ли она зерна за моего?
Старуха не хотела передавать эти слова, но видя, что и другие деревенские женщины готовы возмутиться, и чтобы не портить настроение Госпоже Цзян, она недовольно зыркнула на просившую и подошла.
— Докладываю Госпоже Цзян, — старуха подошла, поклонилась и почтительно сказала, — женщина позади считает, что это дитя не стоит столько, сколько её.
Женщиной в алом платье была Госпожа Цзян. Она была внебрачной дочерью Дафу из области Шу в царстве Чу. Область Шу граничила с Южным Юэ. Её отправили в царство Юэ в качестве наложницы-сопровождающей для законной дочери правителя города. Её так называемый супруг был уже стариком на смертном одре и умер менее чем через два года.
Детей у неё в той семье не было, а статус был всего лишь наложницы. Поэтому она просто попросила свободы, нашла покровительство другого влиятельного знатного человека из царства Юэ и основала труппу певиц.
Хотя торговля считалась низким занятием, она хотела вернуться в царство Чу с триумфом, а не с пустыми руками. Она планировала использовать красивых певиц как капитал для возвращения в Чу, даря их знатным людям, чтобы заручиться их расположением и устроить свою дальнейшую судьбу.
Её труппа существовала уже два года. Проезжая через этот город, она набирала новых детей, так как первая группа тщательно обученных ею певиц уже была готова. Она уже связалась с одним Ши-цином в столице царства Чу, Ин. Если эта поездка поможет ей завоевать его милость, то по возвращении Госпожа (жена её отца) больше не сможет распоряжаться ею по своему усмотрению.
Эта покупка детей была лишь попутным делом. Выехав из столицы царства Юэ, она уже купила пятнадцать детей.
Выслушав старуху, Госпожа Цзян приняла строгий вид и холодно сказала:
— Для меня, если внешность хороша, то не только два даня зерна, но и десять даней — не проблема, если дитя мне понравится. Если бы это дитя не было таким бледным и изможденным, я бы дала больше зерна. Но сейчас я покупаю её и не знаю, выживет ли она у меня. Поэтому и даю только два даня. Передай им эти слова. Если у кого-то есть дитя с внешностью лучше, чем у этой девочки, я готова заплатить больше.
Мать Сяо Да, стоявшая рядом и слышавшая это, пожалела до глубины души. Знала бы она раньше, накормила бы это дитё получше в последние дни, чтобы она выглядела здоровее.
Старуха передала слова Госпожи Цзян в точности. Деревенские женщины тут же уставились на Сяо Да, желая рассмотреть получше дитя, стоящее два даня зерна.
В итоге Госпожа Цзян выбрала из этой группы пятерых детей, оставила своих слуг уладить оставшиеся дела и вернулась в дом.
Маленькая Сяо Да ещё не знала, что её продали. Когда Аму уходила, она с надеждой пошла за ней.
Но не успела она сделать и нескольких шагов, как ей преградила путь рабыня в грубой ткани. Эта рабыня отличалась от служанок Госпожи Цзян: у неё были грубые руки и ноги, а на теле или лице виднелось клеймо хозяина — знак того, что она рабыня навеки и не имеет шансов на освобождение.
Увидев, что Аму уходит одна, Сяо Да встревоженно позвала её. Аму, казалось, услышала, обернулась и посмотрела на неё. Увидев, что Сяо Да надула губы, пытаясь вырваться из рук рабыни, и вот-вот расплачется, мать не выдержала, вернулась и попросила рабыню позволить ей сказать Сяо Да ещё пару слов.
Рабыня согласилась, но не отошла, продолжая стоять рядом и наблюдать.
Увидев, что Аму вернулась к ней, Сяо Да радостно улыбнулась.
При виде её невинной улыбки в сердце Аму наконец проснулось чувство вины. Сдерживая слёзы, она выдавила улыбку, присела на корточки, погладила Сяо Да по голове и сказала:
— Шу, если будешь слушаться знатных господ, тебе больше не придётся голодать.
Сяо Да слушала, не совсем понимая. Аму ещё раз погладила её по голове, затем встала и, больше не оборачиваясь, быстро ушла.
Сяо Да побежала за ней, но стоявшая рядом рабыня догнала её в два шага и схватила.
Она звала Аму, но та не обращала внимания. Её крики становились всё громче, пока Аму не скрылась за углом улицы.
Она плакала и кричала, снова и снова зовя Аму, изо всех сил пытаясь вырваться из рук рабыни. Но для рабыни, привыкшей к тяжелой работе, её усилий было не больше, чем щекотки.
Рабыня занесла её в одну из комнат и заперла дверь.
В комнате было около пятнадцати-двадцати детей. Большинство из них плакали.
(Нет комментариев)
|
|
|
|