10. Болезненность — обман (Часть 1)

10. Болезненность — обман (Часть 1)

Я никогда не думала, что меня когда-нибудь примут за лесбиянку, да еще и в такой странной эпохе.

В тот день я со всей серьезностью выразила свою преданность младшей наложнице, а Восьмой принц тут же перевел меня под предлогом нарушения порядка во внутренних покоях.

Я, бесполезная бездельница, на самом деле ничем не могла помочь Восьмому принцу. Однако, чтобы я не «соблазняла» его женщин, он все же нашел мне непыльную работу.

Подавать ему чай и воду.

Вспоминая об этом, я невольно думаю о работе Мальтай Жоси после ее прибытия во дворец в сериале «Поразительное на каждом шагу».

Вероятность встретить какую-нибудь важную персону резко возросла.

Впрочем, евнух Дань Цин, похоже, был очень рад моему переводу к Восьмому принцу, потому что так у нас с ним появлялось больше возможностей вместе отлынивать от работы и болтать.

А я обнаружила, что под покровительством евнуха Дань Цина у меня появилось больше возможностей перехватывать еду, к тому же работа была простой, так что я с радостью согласилась.

Что касается того, что меня приняли за лесбиянку… Хе-хе, пусть эти глупцы продолжают удивляться.

Вот только я не ожидала, что мне еще доведется побывать в императорском дворце.

В эти дни служанка, которая обычно прислуживала Восьмому принцу, заболела, и он поручил это мне.

Так что, когда Восьмого принца вызвали во дворец, я, как его личная служанка, естественно, отправилась вместе с ним.

Но перед дворцом императора нам, слугам, вход был воспрещен.

Евнух Дань Цин отвел меня к каретам и велел ждать.

Конечно, там стоял целый ряд карет.

Это была древняя парковка.

Я долго ждала, но Восьмой принц не возвращался. Моя лень взяла верх, и меня начало клонить в сон.

Я из тех, кто может действовать только на одном дыхании, иначе начинаю лениться. Возможно, из-за того, что в последнее время мне жилось слишком легко, та струна, которая с момента попаданства была натянута в моей голове, вдруг ослабла.

И вот я стою здесь на коленях.

Я давно хотела сюда попасть, но никак не могла улучить момент, чтобы побродить здесь. Я и представить себе не могла, что такая возможность представится мне после того, как я столкнулась с *ней*.

Это были покои Младшей принцессы.

Я не до конца проснулась и, потеряв равновесие, упала на Младшую принцессу.

Я опустила голову, не смея смотреть ей в глаза. Во-первых, я боялась наказания, но была и другая причина, из-за которой я так нервничала, — я боялась, что слишком разволнуюсь, поэтому не поднимала головы.

Я боялась, что она тоже попала сюда из другого мира.

Да, хотя я и была уверена, что Девятый принц — попаданец, меня не покидала мысль: а вдруг Младшая принцесса тоже?

Может, мне стоит рискнуть и проверить…

Но Младшая принцесса опередила меня:

— Слышала от слуг из резиденции Восьмого брата… ты предпочитаешь женщин?

Серьезное выражение моего лица тут же сменилось гримасой. Кто распустил этот слух?

А?

Выходи, я обещаю, что не убью!

Младшая принцесса продолжила:

— Моя невестка-наложница сказала, что у тебя действительно есть такая склонность. Это правда?

Мне было очень трудно сохранять улыбку.

Госпожа младшая наложница, чем я вас обидела?

Конечно, сейчас младшая наложница не могла мне ответить. Я постаралась сохранить ровный голос:

— Докладываю принцессе, все это недоразумение… У служанки нет такой склонности, правда…

Младшая принцесса не сдавалась:

— Я слышала от Младшей госпожи, что ты даже осмелилась распустить руки…

Я стиснула зубы:

— Докладываю принцессе, служанка лишь хотела защитить свою госпожу. Случайно коснулась драгоценного тела Младшей госпожи. Служанка виновата, но у нее действительно не было…

Младшая принцесса снова спросила:

— А в веселый дом ты тоже ворвалась, чтобы защитить свою госпожу?

— Этой принцессе доложили, что ты прямо перед Ци Юньчжи призналась, что предпочитаешь женщин мужчинам. Если посмеешь солгать этой принцессе, тебе не поздоровится!

Я горько усмехнулась. Стоит ли восхищаться тем, что в императорской семье никогда не бывает секретов, или негодовать на то, что у меня нет ни капли личной жизни?

— Докладываю принцессе, тогда служанка действовала по обстоятельствам. У нее не было другого способа заставить господина Ци удалиться, поэтому пришлось прибегнуть к такой уловке.

— Правда не было?

— Точно не было!

Взгляд Младшей принцессы все еще блуждал по моему лицу, словно она пыталась убедиться, говорю ли я правду.

Наконец, она разочарованно надула губы и пробормотала:

— А я-то думала, увижу живую лесбиянку. Оказывается, все неправда…

Я вдруг немного оживилась. Что она только что сказала?

Но я не успела ничего проверить, как кто-то прошел мимо.

Все служанки и евнухи в комнате упали на колени. Я услышала, как все хором приветствуют «Тысячу лет!», и мысленно усмехнулась.

Это был знакомый.

Девятый принц, которого я давно не видела.

С его появлением все внимание Младшей принцессы переключилось на него. Он был одет во все белое. С древних времен белую одежду сравнивали с одеяниями небожителей. Этот человек был интересен тем, что мог носить белое с какой-то вызывающей фривольностью. Это было впечатляюще. Я подумала, что, наверное, в прошлой жизни он был девушкой.

Младшая принцесса крутилась вокруг Девятого принца, оказывая ему всяческие знаки внимания. Служанки в комнате опустили головы и покраснели. Но почему-то, несмотря на всю ее услужливость, мне казалось, что в ее поведении есть что-то странное, что-то, от чего волосы встают дыбом. Ты не знаешь, когда она подставит тебе подножку и сделает гадость.

Девятый принц, очевидно, тоже это чувствовал. Он смотрел на меня так, словно вот-вот расплачется. Я стояла на коленях, опустив голову, показывая, что ничем не могу помочь.

Наконец, когда Девятый принц, найдя какой-то предлог, избавился от назойливого внимания Младшей принцессы и ушел, она, в свою очередь, забыла обо мне.

Выходя, я увидела, что Девятый принц стоит, прислонившись к стене, и смотрит на меня с усмешкой.

— Что это за выражение лица?

— Соблазняешь меня?

Он засмеялся. Смеялся все громче и громче, все веселее и веселее. В конце концов, у него разболелся живот от смеха, и он, схватившись за него, сполз на пол.

Я немного расстроилась:

— Что ты имеешь в виду?

Он продолжал смеяться:

— Ха-ха-ха… Мне и так тошно от того, что я девушка в мужском теле, а эти два дня тот, кто наверху, еще и подозревает меня в любви к мужчинам. Я еще не отошла от этого, как вдруг из резиденции Восьмого брата приходят слухи о служанке-лесбиянке. Я еще не верила, что это ты, но… но… ха-ха-ха…

Я так разозлилась, что, воспользовавшись тем, что он сидел на корточках на земле и ступеньки скрывали меня, пару раз хорошенько пнула его.

Он, смеясь, сказал:

— Ты чего такая жестокая? Учитывая, что я специально пришел тебя спасать, ты не должна так со мной обращаться!

— Специально?

— Ты что, целыми днями бездельничаешь и следишь за новостями обо мне?

— Не верю!

Кто бы мог подумать, что он скажет:

— Я, конечно, не следил за новостями о тебе, но кто-то волновался за тебя и прислал мне сообщение!

Я немного растерялась:

— Кто?

— У меня здесь нет знакомых.

— Тот молодой евнух, которого зовут Дань Цин. Я видел, как он постоянно находится рядом с тобой, и понял, что вы хорошо ладите, поэтому, не раздумывая, пришел.

Дань Цин…

В этом незнакомом месте самым близким мне человеком был Дань Цин. Но он всего лишь молодой евнух, и я всегда думала, что наши отношения вряд ли зайдут дальше простой дружбы. Я и представить себе не могла, что он сможет обратиться к Девятому принцу.

— Слушай, этот человек интересный. У него есть свой господин, и господин обычно к нему хорошо относится. Как ему вообще пришло в голову обратиться ко мне?

— Если бы мы с тобой не были… как мы есть, его бы просто отругали, да еще и его господин начал бы его подозревать.

Тут я тоже немного удивилась:

— Я и сама не знаю. Спрошу его потом… На самом деле, в прошлый раз я не все тебе рассказала. Подойди.

Я наклонилась к нему, и он приложил ухо. Я рассказала ему о своих подозрениях насчет Младшей принцессы. Выслушав, он нахмурился.

— Я и не знал, что с Юй Лань что-то не так. Потом проверю для тебя.

Так мы и договорились. Мы болтали и подшучивали друг над другом, как закадычные друзья. Я даже воспользовалась его каретой и съела немало его пирожных.

Когда мы добрались до резиденции Восьмого принца, я попрощалась с Девятым принцем и вошла во внутренние покои. Только тогда я узнала, что Девятый принц пришел меня спасать, потому что у Восьмого принца снова открылось кровотечение…

Вся резиденция была на ногах. Придворные лекари стояли на коленях. Восьмой принц лежал в постели с потемневшим лицом, словно был при смерти. Время от времени его рвало кровью, что пугало лекарей до полусмерти.

Как только я вернулась, Дань Цин, даже не успев меня успокоить, сунул мне теплое полотенце и сказал, чтобы я тщательно вытерла кровь, которой вырвало Восьмого принца.

Я не смела медлить и поспешила к Восьмому принцу.

Такой статный и красивый принц, и неизвестно, какая странная болезнь его одолела. Лежа в постели, он был похож на скелет, глаза запали, а под ними залегли темные круги.

Сначала меня напугал его вид, потом я вспомнила о своей работе и поспешно опустила голову, не смея больше смотреть. Я вытерла полотенцем его лицо и шею.

Только прикоснувшись к нему, я поняла, что его кожа стала какой-то мягкой, словно у немощного старика.

Меня охватил ужас. Болезнь Восьмого принца была очень странной. Утром, когда мы уходили, у него даже появился румянец на щеках. Как он мог так ослабеть за одно утро?

Это было не похоже на болезнь, скорее на… гу.

Меня охватил невероятный страх. Мое тело и разум были доведены до предела ужаса, и я перестала бояться.

В моей душе воцарилось спокойствие, в которое я сама не могла поверить.

Гу — тема, которую во все времена не очень любили обсуждать в императорском дворце. Это злое колдовство всегда было трудно снять, а если и удавалось, то методы обычно были очень жестокими.

Пока я меняла полотенце, я тихо спросила евнуха Дань Цина. Дань Цин побледнел, его обычное спокойствие дало трещину. В этот момент в нем даже появилась какая-то пугающая красота.

Я не успела ничего понять, как он уже поспешил к одному из распростертых на земле лекарей и что-то прошептал ему на ухо. У лекаря были седые волосы и мутные старческие глаза. Когда он поднял взгляд, в нем мелькнуло удивление.

Этот лекарь поспешно подошел к Восьмому принцу, снова проверил его пульс, и выражение его лица стало серьезным. Но, обернувшись, он сделал вид, что ничего не произошло, и, поглаживая бороду, вздохнул:

— Похоже, старик бессилен. Прошу евнуха Дань Цина доложить императору, что… что с этой болезнью Восьмого господина старик ничего не может поделать…

Выражение лица евнуха Дань Цина тоже стало серьезным, словно он в чем-то убедился.

Но, несмотря на это, перед людьми они оба держались безупречно. Я вдруг поняла: каким бы спокойным и благополучным ни казался императорский дворец, грязных дел здесь всегда хватало.

РЕКЛАМА

Разбогатеть сложно? Мой супермаркет соединяет прошлое и настоящее!

Данный перевод создан с использованием автоматической нейросети. Главная героиня, Сяо Инчунь, устав от корпоративной рутины, решает вернуться домой и заняться родительским супермаркетом. Однако однажды через заднюю дверь её магазина заходит молодой воинственный генерал из прошлого, расплачивается с...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

10. Болезненность — обман (Часть 1)

Настройки


Сообщение