”
Затем она испуганно добавила:
— Если бы она услышала, что ее одежда задержалась из-за той особы, она бы точно устроила скандал.
Я поспешно изобразила испуг и поблагодарила ее.
Девушка улыбнулась, как будто мы были лучшими подругами, и ушла с одеждой.
Я взглянула на оставшуюся стопку. Хм, из Дворца Бэй Цзи.
Я поспешила с одеждой в сторону Дворца Бэй Цзи. По дороге я встретила Восьмого принца и торопливо опустилась на колени в поклоне. Он махнул рукой, велев мне встать и заниматься своими делами.
Я поклонилась еще раз и пошла дальше с одеждой. Позади я услышала голос молодого евнуха:
— Господин, примите лекарство.
Голос принца был тихим и слабым:
— Не нужно. Я сам знаю свое состояние.
— Так нельзя, господин. Не обманывайте меня. Прошлой ночью я слышал, как вы кашляли, гораздо сильнее, чем обычно…
Что ответил принц, я не расслышала из-за расстояния.
Но мне стало очень любопытно.
Среди принцев, борющихся за престол, Восьмой принц считался наименее опасным, так как с детства был слаб здоровьем и практически отстранен от борьбы за трон.
Но, начитавшись романов о попаданцах, я хорошо усвоила одну истину: в императорской семье те, кто кажутся самыми слабыми, чаще всего и оказываются тайными кукловодами.
Пусть он выглядит больным, утонченным и вежливым, но, возможно, именно ему в итоге достанется трон.
Затем я подошла к боковому входу во Дворец Бэй Цзи. Там тоже ждала молодая служанка. Вероятно, она ждала долго, потому что на ее лице было написано нетерпение.
Я поспешила к ней:
— Простите, сестрица, что заставила вас ждать. Впереди была…
— Наконец-то ты пришла, — перебила она меня. — Тебя зовут Хайдун Цин?
Я замерла и непонимающе кивнула.
Она нахмурилась, взглянув на меня:
— Быстрее входи. Госпожа ждет тебя.
Это было совершенно неожиданно. Я была уверена, что с момента попаданства не нажила себе врагов. Конечно, мое положение было слишком незначительным, чтобы привлекать неприятности.
Прежняя хозяйка тела была очень осторожной девушкой. К тому же, я была слишком ничтожна, чтобы сама Госпожа такого ранга захотела меня видеть. У меня внутри все похолодело.
Я потянула служанку за рукав и спросила:
— Сестрица, не знаете, зачем Госпожа меня позвала?
Служанка нетерпеливо выдернула рукав:
— Разве мы можем угадывать мысли Госпожи Ли? Просто послушно иди за мной.
Я не осмелилась больше ничего говорить и покорно пошла за ней, лихорадочно пытаясь вспомнить, кто такая эта Госпожа Ли.
И тут меня прошиб холодный пот.
Госпожа Ли, наряд «Цветущая Юность»!
Прежняя хозяйка тела должна была вышить для нее этот наряд!
Неудивительно, что Мама сегодня отправила меня разносить одежду. Обо мне «позаботились»!
Теперь у меня волосы встали дыбом, и земля под ногами показалась неровной.
Пройдя извилистыми коридорами, мы вошли в красиво убранную комнату. Служанка, приведшая меня, тут же опустилась на колени:
— Докладываю Госпоже, Хайдун Цин доставлена.
Я успела лишь мельком увидеть в зеркале красивое лицо, а затем тоже поспешно опустилась на колени с одеждой в руках:
— Приветствую Госпожу. Желаю Госпоже безграничного счастья.
Я почувствовала, как сидевшая на стуле женщина повернулась и стала меня разглядывать.
— Подними голову.
Я не посмела ослушаться и послушно подняла голову, но не решилась посмотреть ей в глаза, уставившись в пол.
Этому этикету я научилась за последние два дня.
Голос Госпожи Ли был нежным, с мягкими переливами, характерными для жительниц южных речных краев.
— Так это ты та Хайдун Цин, что не закончила мой наряд и повредилась умом от жара?
Начитавшись романов, я знала, что у таких людей есть свои шпионы. К тому же, я сама так сказала Мама. Поэтому я подтвердила:
— Да, это я.
Госпожа Ли почему-то замолчала.
Я удивилась, почему она молчит. Мне нужно продолжать стоять на коленях?
Тут она с досадой спросила:
— Совсем ничего не помнишь? Свое фамильное ремесло, вот так просто забыла?
«После попаданства у меня и предки сменились, — подумала я. — Об этом ремесле я не то что не помню, я его и не знала никогда».
Но вслух лишь послушно ответила:
— Да, совсем ничего не помню.
Госпожа Ли устало откинулась на спинку стула:
— Ладно. Дун Мэй, забери одежду. А ты подойди и причеши меня.
Я замерла, но тут же поспешно согласилась, радуясь про себя, что успела научиться делать древние прически.
— Какую прическу желает Госпожа?
Она махнула рукой:
— Сделай на свой вкус.
Я согласилась, взяла гребень и принялась укладывать волосы в ту прическу, которая получалась у меня лучше всего.
Госпожа Ли была женщиной императора, ей было года тридцать четыре.
Во дворце, где каждый год появлялись новые юные красавицы, ее уже нельзя было назвать молодой. Однако ее кожа была нежной, как у юной девушки, и она обладала особым шармом, которого не было у молодых госпож.
Поэтому она неизменно пользовалась благосклонностью императора. Она родила Девятого принца, который считался одним из главных претендентов в борьбе за престол.
Казалось бы, ее положение было обеспечено, но непонятно почему она все так же усердно продолжала бороться за расположение императора.
Благодаря ей я впервые смогла разглядеть свою нынешнюю внешность. Я выглядела…
Совершенно невзрачно…
Я посмотрела на два лица в зеркале и вдруг ускорила движения, расчесывая волосы…
(Нет комментариев)
|
|
|
|