Глава 1. Попаданка: даже нелюбимая госпожа — все равно госпожа? (Часть 2)

Мама нахмурилась — вероятно, мой поклон был слишком уж жалким — и не удержалась от упрека.

— Ты обычно такая сдержанная, как же ты после болезни стала такой суетливой?

— А если бы тебя увидела знатная особа? Что тогда?

Мама смотрела на меня сверху вниз, задрав нос. От такого высокомерного тона любой порядочный человек, выросший под красным флагом [в современном Китае], почувствовал бы гнев и обиду, но я, как ни странно, обрадовалась.

— Ее ответ означал, что она действительно Мама.

Мама долго и пристально разглядывала меня с ног до головы. Ее взгляд был таким внимательным, что мне показалось, будто она видит сквозь мою оболочку мою истинную сущность. Но когда Мама заговорила, я чуть не умерла от страха.

— Я смотрю, ты почти поправилась. Твою прежнюю работу взяли на себя другие вышивальщицы. Через пару дней начнется Цюнхуа Янь, госпожи и наложницы во всех дворцах ждут новые наряды. Так что поторопись закончить наряд «Цветущая Юность» для Госпожи Ли.

Мне хотелось плакать и смеяться одновременно. Хотя я знала, что этого не избежать, но не ожидала, что все случится так быстро.

Я когда-то слышала скетч Чжао Лижун: все, что связано со словами «императорский двор», сразу приобретает особую ценность.

Но разве можно халтурить, делая вещи для императорской семьи?

Да, я последние два дня усиленно тренировалась, но то, что у меня получалось, было весьма абстрактным.

Захочет ли Госпожа Ли носить абстрактную версию «Цветущей Юности»?

Поэтому я с кривой усмешкой снова распростерлась на полу и с обреченностью в голосе сказала Мама:

— Мама, Дун Цин заслуживает смерти! За эти дни болезни мой разум, должно быть, повредился от жара. Я многое забыла, и… и как вышивать одежду, тоже не помню… Прошу Мама, укажите Дун Цин путь! Дун Цин будет безмерно благодарна и никогда не забудет великой милости Мама!

Мама застыла и долго молчала. Лежа лицом к полу, я ничего не видела, но ее молчание пугало. Я попыталась скосить глаза, чтобы разглядеть ее выражение лица.

И увидела, как ее остолбеневшее лицо сменилось выражением крайнего ужаса, морщины на нем на мгновение разгладились.

Примерно через полчаса передо мной стоял лекарь. Да, лекарь, не придворный врач — для нашего уровня и обычный лекарь был большой удачей.

Он осмотрел язык, веки, пощупал пульс и задал кучу двусмысленных вопросов.

Какой сейчас год? Кто твои родные? Бывают ли головные боли и головокружения? Хотя все это казалось ненадежным, я отвечала честно.

Не знаю, не знаю, у меня не только головокружение, у меня еще и сердце больное...

Не знаю, к какому выводу пришли лекарь и Мама, обсуждая что-то снаружи, но, видимо, на основании этого решалась моя дальнейшая судьба. Я навострила уши, но, к сожалению, ничего не расслышала.

Через некоторое время Мама вошла и долго смотрела на меня. У меня волосы встали дыбом.

— Дун Цин...

Этот тон не предвещал ничего хорошего. Что? Что случилось? Что такое?

— Твой случай очень необычен. Я работаю в Шанъи Цзянь несколько десятков лет, но никогда о таком не слышала.

— Потерять память и забыть собственное ремесло... Я тебе очень сочувствую.

Это вступление сводило с ума. Я хотела услышать результат!

— Однако во дворце не держат бездельников. Раз уж ты больше не можешь вышивать, не занимай чужое место, не так ли?

У меня сердце ушло в пятки. — Мама имеет в виду... убить...

Мама усмехнулась, ее лицо расцвело, как хризантема. — Что за слова, дитя мое? Ты думаешь, что дворец — это такое место, где живого человека можно просто так взять и убить?

— К тому же, если ты не будешь получать положенное жалованье, это же дойдет до меня...

Но я ничуть не расслабилась. В дворцовых дорамах часто показывают, что иногда исчезновение человека — дело простое.

Мама не стала вдаваться в объяснения: — Все равно от тебя теперь нет никакой пользы. Лучше освободи комнату и отправляйся в Синьчжэ Ку.

Я остолбенела.

Вскоре Мама отнесла мою именную табличку в Синьчжэ Ку и перерегистрировала меня. А я, собрав свои немногочисленные пожитки, прибыла в Синьчжэ Ку — новое жилище, больше соседей, более отдаленное место, более грязная и тяжелая работа.

На этот раз Мама, отвечавшая за меня, имела злое лицо. Она лишь мельком взглянула на меня, тут же потеряв интерес, и лениво перечислила мои обязанности.

Слушая ее, я криво усмехалась: попаданки обычно стремятся вверх, а я качусь вниз.

Синьчжэ Ку, говоря по-простому, — это место для черной работы, самой тяжелой и изнурительной. Здесь действительно можно умереть, и никто не заметит.

Но даже так — это все же лучше, чем умереть.

Я нашла себе место в углу, свернулась калачиком, надеясь укрыться от ночного холода.

Синьчжэ Ку... Самая известная его обитательница — это, конечно, Лян Фэй, мать восьмого сына императора Канси. Забавно думать об этом. Неужели у семьи Иньсы [Восьмого принца] зуб на меня?

Однако...

Вспомнив о судьбе Восьмого принца, я вдруг ощутила глубокую печаль по поводу собственного положения. Даже если это не одно и то же время, неужели некоторые вещи предопределены судьбой?

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава 1. Попаданка: даже нелюбимая госпожа — все равно госпожа? (Часть 2)

Настройки


Сообщение