3. Наказание и неожиданное спасение (Часть 2)

Я начала с проклятий в адрес того молодого евнуха, гадая, из какого он двора, представляя, как его наказывает собственный господин за такую же нерасторопность, и как ему тоже не повезло на восемь поколений вперед.

Потом я подумала о той Мама, представляя, как по возвращении призову ее к ответу, как она будет уворачиваться, и как я ей отомщу.

Когда думать стало не о чем, я снова начала беспокоиться. По законам попаданства, если героиню наказывают стоянием на коленях, обязательно пойдет дождь или снег.

Снега в это время года быть не могло, но дождь…

Мои раны нельзя мочить!

При этой мысли я вся напряглась. Однако только когда солнце село, я была вынуждена признать, что это были напрасные страхи. И тут же не удержалась от обиды — дождя так и не было, а у меня во рту пересохло…

Та самая Дун Мэй сказала, что я могу встать. Но сколько я ни пыталась, подняться не смогла, перед глазами все поплыло.

Теряя сознание, я подумала: почему я не упала в обморок раньше?

Тогда не пришлось бы так долго стоять на коленях…

Очнулась я уже в Синьчжэ Ку. Одежду мне сменили, и даже, к моему удивлению, обработали раны лекарством.

В комнату вошла Мама. Увидев меня, она не выказала ни малейшего раскаяния.

И сколько бы я ни представляла себе, стоя на коленях, как буду ей мстить,

сейчас я все равно трусливо не смела ничего сказать.

Тело было легким, как пушинка, но самочувствие отвратительным. Мама сказала, что в эти дни я могу не работать. Я замерла, а потом принялась благодарить, и тут же сама себе показалась жалкой и низкой натурой.

Но перед уходом Мама вдруг многозначительно посмотрела на меня:

— Не ожидала, что ты сможешь заставить Восьмого принца прислать людей позаботиться о тебе. Но не мечтай, что воробей превратится в феникса. Важнее всего — знать свое место.

Сказав это, она ушла.

Оставив меня одну в полном недоумении.

Что?

Простите?

Восьмой принц?

Если я правильно помню, наше единственное взаимодействие заключалось в том, что я однажды поприветствовала его поклоном.

С чего бы ему присылать людей заботиться обо мне?

Неужели внезапно пробудился закон попаданства?

Моя аура главной героини начала сиять?

Да не может быть?

Я была в полном замешательстве, как монах с двухчжанговым посохом — не могла ухватить суть. Но на следующий день ко мне пришел гость.

Я смотрела на него. Он заискивающе улыбался, но постепенно улыбка сползла с его лица, став натянутой.

— Ты же сбежал? — спросила я. — Зачем теперь пришел?

Молодой евнух, бросивший меня вчера, держал в руках сверток. Он положил его на стол и снова попытался улыбнуться.

— Моя добрая сестрица, я же не просто так… Увидел, что одежда порвана, понял, что нам двоим не справиться с последствиями, и побежал за подмогой…

Меня разобрал смех от его слов:

— И кого же ты привел? Я ждала там целую вечность, но видела только холодный ветер.

Его улыбка стала еще более вымученной.

— У моего господина в тот момент были дела, вот и получилось… Я же не знал, в какой дворец сестрица пошла, искал поблизости. Потом увидел, что у ворот дворца Госпожи Ли наказывают служанку. Расспросил, в чем дело, и только тогда узнал, что это сестрица…

Услышав это, я разозлилась еще больше:

— Так почему ты не пошел и не объяснил все? Ты знаешь, как больно били палками?

Лицо молодого евнуха вытянулось.

— Госпожа Ли — самая… самая суровая госпожа во всем дворце, — понизил он голос. — Я тогда не смог привести своего господина, как я смел бы пойти туда… — Он выглядел виноватым. — Узнав, где сестрица, я вернулся, чтобы снова просить моего господина. Но кто знал, что мой господин будет так долго разговаривать с Вашим Величеством. Когда они закончили, сестрица уже потеряла сознание…

Я почувствовала неладное.

— Ты сказал, что побежал за подмогой. Подмога — это твой господин. А кто твой господин?

Молодой евнух поднял голову:

— Восьмой принц.

Услышав это, я успокоилась. Так вот почему он прислал людей позаботиться обо мне — чтобы загладить ошибку своего слуги.

Но мне все равно было странно.

— Восьмой принц… вмешивается в такие дела?

Молодой евнух понял, что я имею в виду, и посерьезнел.

— Ну конечно! Восьмой принц — самый добрый и отзывчивый господин во всем дворце. Мы, слуги, все мечтаем служить такому господину.

Я криво усмехнулась. Какое мне дело до того, хороший твой господин или нет?

Я ведь ему не служу!

Молодой евнух, казалось, не уловил моего настроения. Он развернул сверток, в котором оказалось много всего.

— Лекарь сказал, что раны сестрицы нужно лечить вот этим лекарством, оно лучше всего помогает. Я все принес для сестрицы. Восьмой господин тоже чувствует себя виноватым, что не смог вчера помочь сестрице, и уже распорядился освободить сестрицу от работы на это время.

— Я принес сестрице несколько популярных рассказов, чтобы было чем скоротать время. А еще принес немного еды, румян и пудры — в качестве извинения перед сестрицей.

Мне показалось, что он говорит как-то странно, но я не сразу поняла, что именно меня смутило. Внимание тут же переключилось на содержимое свертка.

Должна признать, эти вещи произвели на меня сильное впечатление. Не говоря уже о румянах и пудре, еда по сравнению с тем, что я ела в последние дни, казалась просто райской пищей. А тут еще и книги!

Я порылась в свертке и увидела кучу еды, безделушек и маленькую деревянную фигурку, изображавшую мое лицо.

Я подняла на него глаза. Он застенчиво улыбнулся.

— Это я вырезал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

3. Наказание и неожиданное спасение (Часть 2)

Настройки


Сообщение