3. Наказание и неожиданное спасение (Часть 1)

3. Наказание и неожиданное спасение

С того дня, как Мама из Синьчжэ Ку, не предупредив меня, обманом отправила во Дворец Бэй Цзи, я стала относиться к ней с большей настороженностью.

Ведь если бы Госпожа Ли тогда захотела отругать или наказать меня, я была бы совершенно не готова морально.

Вскоре я также узнала, что та молодая служанка, которую в тот день наказывала Мама из Шанъи Цзянь, должна была перешить для Госпожи Ли наряд «Цветущая Юность».

Лишь потому, что вышивка на одежде не удалась, Госпожа Ли приказала наказать ее.

А меня позвали потому, что никто другой не мог удовлетворить ее требования, и она хотела проверить, действительно ли я ничего не помню.

С тех пор каждый раз, когда нужно было разносить одежду, я сначала тайком проверяла, нет ли там вещей из Дворца Бэй Цзи, чтобы морально подготовиться.

Последние несколько дней были спокойными. Я снова несколько дней подряд стирала одежду, и мое сердце немного успокоилось. Я подумала, что эти люди вряд ли станут придираться к такой незначительной служанке, как я.

Однако Мама снова принесла большую стопку одежды и велела мне ее разнести.

Среди них была одежда из Дворца Бэй Цзи.

Держа одежду в руках, я пыталась успокоить бешено дергающееся веко и собраться с духом, чтобы не поддаваться собственному страху. Только когда большая часть стопки была роздана, я осмелилась немного выдохнуть.

Наверное, за это время я так привыкла к напряжению, что тело перестало меня слушаться.

Осталось доставить только одежду Госпожи Ли.

Не знаю почему, но мое веко снова начало дергаться, так сильно, что сердце заколотилось от страха.

А потом, за углом…

Молодой евнух бежал так быстро, что налетел на меня и выбил одежду из моих рук!

— Ой, простите, сестрица!

— Вы не ушиблись?

Молодой евнух торопливо извинялся, а я лишь смотрела на груду одежды посреди пруда, и слезы неудержимо катились из глаз.

Евнух проследил за моим взглядом, и уголок его глаза дернулся.

Затем он вдруг в ужасе воскликнул:

— Неужели я сбил одежду знатной особы… в пруд?

Я горестно кивнула. Наши взгляды встретились, и в них отразилось отчаяние.

Ноги молодого евнуха немного дрожали, потом он вдруг взглянул на меня:

— Сестрица, подождите немного, я спущусь и выловлю ее, а потом придумаем, как ее высушить и почистить.

Я подумала, что это действительно единственный выход. Плавать я не умею, так что если он выловит одежду, будет хорошо.

Поэтому я подержала его обувь и смотрела, как он осторожно плывет туда.

Честно говоря, я очень боялась, что одежда, намокнув в лотосовом пруду, станет тяжелой, пойдет ко дну и испачкается в иле. Что тогда делать?

Но вскоре я поняла, что мои опасения были напрасны.

Потому что…

Треск!

Одежда зацепилась за стебель лотоса, и когда молодой евнух потянул ее — она порвалась…

Молодой евнух стоял по пояс в воде, беспомощно держа в руках обрывок ткани, и жалобно смотрел на меня.

А я раздумывала, не стоит ли мне заодно прыгнуть в пруд и утонуть вместе с этой одеждой…

Я стояла на коленях перед Госпожой Ли с испорченной одеждой в руках. Тот молодой евнух куда-то исчез. Я ждала и ждала, но он так и не вернулся. Наверное, понял, какую ужасную ошибку совершил, и сбежал.

Понятное дело, он просто спасал свою шкуру. Но я сбежать не могла, ведь я отвечала за доставку одежды.

Если бы я не пришла вовремя, меня бы все равно нашли.

Поэтому я трепеща стояла на коленях и не смела произнести ни звука.

Госпожа Ли рассматривала кусок ткани в руках служанки, порванный до невозможности. Выражение ее лица не предвещало ничего хорошего.

Я не знала, как она меня накажет, но знала, что наказания не избежать. Раз так, лучше проявить инициативу.

Поэтому я распростерлась ниц:

— Госпожа, Дун Цин плохо справилась с поручением. Прошу Госпожу наказать меня.

Выражение ее лица было странным. Она холодно усмехнулась:

— Ты и сама знаешь, что заслуживаешь наказания.

Я не смела проронить ни слова и услышала, как она лениво произнесла со своей кушетки:

— Эй, вы! Поставьте скамью у ворот Дворца Бэй Цзи и дайте ей пятьдесят ударов тяжелой палкой.

Я была в ужасе, но не смела отказаться. Я могла лишь беспомощно смотреть, как двое дюжих стражников схватили меня за руки и выволокли из дворца.

У ворот уже расторопно поставили скамью. Двое еще более крупных стражников, каждый с тяжелой палкой в руках, прижали меня к скамье и начали бить.

Когда я училась в начальной школе, я тоже была непослушной. Отец бил меня тапком, причем очень сильно, а мама еще и подбадривала его. В те моменты я часто сомневалась, настоящие ли у меня родители.

Но сейчас, когда удары палки один за другим обрушивались на мое тело, эта удушающая боль дала мне понять, как сильно меня любили мои настоящие родители.

Я знала, что Госпожа Ли приказала бить меня у ворот специально, чтобы унизить, чтобы все проходящие мимо видели мое жалкое состояние. Но, честно говоря, по сравнению с физической болью, душевные страдания уже не казались такими значительными.

Стражники били умело. Они могли рассчитать силу так, чтобы нанести либо внутренние повреждения, либо только внешние.

В данной ситуации я чувствовала, что у меня точно будут внутренние повреждения.

Тело превратилось в сплошной синяк, и я чувствовала, как штаны прилипли к коже.

Когда пот залил мне глаза, стражники наконец остановились. Перед глазами все плыло, я ничего не видела ясно. Ноги онемели, а в горле горело, как после забега на восемьсот метров.

Когда я бесформенной массой рухнула на землю, вышла та самая молодая служанка по имени Дун Мэй. Она даже не взглянула на меня.

— Госпожа приказала Хайдун Цин стоять на коленях перед главным залом. Пока солнце не сядет, не двигаться.

Я чуть не задохнулась, но все же с трудом опустилась на колени и, склонив голову, произнесла:

— Благодарю Госпожу за милость.

«Милость» ей в одно место.

Дворцовый этикет требовал стоять на коленях прямо, вытянув бедра.

Хотя, когда никто не видит, можно было бы тайком сесть на пятки.

Но сейчас я должна была стоять на коленях строго по правилам, потому что из-за ран я все равно не смогла бы сесть.

Стоя на коленях, я пыталась думать о чем-то другом, чтобы отвлечься, иначе боль свела бы меня с ума.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

3. Наказание и неожиданное спасение (Часть 1)

Настройки


Сообщение