Глава седьмая: Подаренная слива и стихи

Итак, маленький монах, держа две ветки красной сливы, сказал: — Хозяин слив велел мне принести их благодетельнице, которая только что любовалась сливами.

Дайюй сначала удивилась, а затем ее взгляд упал на сливы.

Две ветки красной сливы были около двух футов высотой, боковые ветки изогнулись и вытянулись в стороны, одни извивались, другие скручивались, одни напоминали извивающегося дракона, другие — застывшего червя, одни были тонкими, как кисть, другие — густыми, как лес. На лепестках и тычинках еще оставались следы снега, а холодный, едва уловимый аромат был поистине восхитителен. Сюэянь и Цзыцзюань, стоявшие позади, тихо ахнули.

Дайюй слегка нахмурилась и не спешила велеть Сюэянь взять их. Она лишь спокойно спросила: — Осмелюсь спросить, кто хозяин слив?

Маленький монах сказал: — У хозяина слив есть еще письмо, которое он велел мне передать благодетельнице. Он сказал, что благодетельница, прочитав его, сама все поймет. — Сказав это, он передал письмо Сюэянь, и Сюэянь поспешно передала его Дайюй.

Дайюй открыла его перед всеми. Она увидела, что на нем обычным почерком в стиле Янь была записана поэма. Она читала и декламировала: — Чем сильнее снег и ветер, тем суровее она становится; среди цветов ее дух самый стойкий. Когда время придет, она сама опадет и улетит, стыдясь просить милости у Дунцзюня.

Некоторые из присутствующих слышали, некоторые нет, но никто не понял смысла. Только сердце Дайюй дрогнуло. Молча, она слегка подняла изящный подбородок, кивнула маленькому монаху и сказала: — Спасибо, монах. — Затем она велела Сюэянь взять сливы и убрала письмо со стихами в рукав.

Вернувшись в комнату, две служанки, Сюэянь и Цзыцзюань, поспешно взяли простую белую фарфоровую вазу для слив из Гуань-яо, налили чистой воды и поставили сливы.

Дайюй лишь задумчиво смотрела на красные сливы, погрузившись в размышления.

Только что в сливовой роще она думала, что там кто-то есть, и действительно, там кто-то был. Не просто кто-то, а хозяин сливового сада, который к тому же услышал несколько строк старой поэмы, которые она случайно продекламировала.

Эта строка: «Когда время придет, она сама опадет и улетит, стыдясь просить милости у Дунцзюня» — разве не ответ на ее собственную строку: «Если встречный ветер поймет, пусть не губит легко»? Ситуации и чувства перекликаются, но в этом кроется более глубокий смысл: слива по своей природе чиста и стойка, в любых обстоятельствах она может гордо противостоять морозу и снегу, не боясь холода. Как она может просить милости у кого-то?

Наполовину сарказм, наполовину увещевание?

Аромат сливы окутывал, словно чистый ветер, легко рассеивая туман в сердце.

Если есть воля сливы, чего бояться снега и ветра?

Едва заметная, лёгкая улыбка скользнула по уголкам губ.

Только вот кто же этот человек, подаривший сливы?

На самом деле, этот вопрос также волновал госпожу Юнь. Она немного беспокоилась и, расспросив Цзыцзюань о последних событиях, лишь немного успокоилась.

Дайюй услышала их разговор, пришла в себя и с улыбкой сказала: — Вы слишком много думаете, зачем так беспокоиться? — Её тонкие, изящные пальцы нежно коснулись лепестков сливы. Несколько капель растаявшего снега упали вниз, отражая солнечный свет, и казались еще более прозрачными, как хрусталь или стекло. Дайюй тихо вздохнула: — Судя по поступкам этого человека, он не из мира смертных.

Ван-мамо и госпожа Юнь переглянулись и горько усмехнулись. Ван-мамо сказала: — Кто же виноват, что у барышни такая внешность и характер? Если кто-то увидит, боюсь, это может вызвать проблемы.

Услышав это, Дайюй тут же покраснела, став еще прекраснее красной сливы, и упрекнула: — Мамо, что вы такое говорите?

Из-за спины Ван-мамо вышла Сюэянь и, улыбаясь, добавила: — Мамо говорит правду.

Не дожидаясь, пока Дайюй рассердится, она тут же убежала: — Барышня вечером хочет суп из водяного ореха, я пойду посмотрю, готово ли.

Все в комнате рассмеялись.

Между тем, время летело быстро. В мгновение ока наступил конец года, и дела в храме подошли к концу. Дайюй в последний раз попрощалась с могилами родителей.

Вопрос о том, куда ей отправиться дальше, был поднят.

Цзя Лянь, поскольку дела Дома Линь не пошли так, как он хотел, был немного удручен. Ему стало немного лучше только тогда, когда он услышал, что Юаньчунь была выбрана в дворец Фэнцзао и скоро вернется домой навестить родных. Однако пришло письмо от Ван-фужэнь, в котором она велела ему немедленно вернуться в их дом и тысячу раз наказывала обязательно взять с собой Дайюй, сказав, что это желание Старой госпожи.

Цзя Лянь, конечно, все понял. Чтобы построить отдельный двор для визита Юаньчунь, требовалась огромная сумма денег. Сейчас в их доме тоже было туго с деньгами, и чтобы не потерять лицо, им приходилось сводить концы с концами. Призыв к сестре Линь поскорее вернуться, вероятно, был не просто так. Он не мог не горько усмехаться. Откуда Второй тетушке было знать, что сестра Линь уже не та? На этот раз он вернется с пустыми руками. Но раз в письме так сказано, ему нужно было поспешить с отъездом и взять Дайюй с собой. Он думал, что Дайюй не откажется, но кто бы мог подумать, что Дайюй скажет совсем другое.

— Поскольку папочка и мамочка уже покинули этот мир, я должна была бы вернуться вместе с братцем Лянем, чтобы служить бабушке и проявлять сыновнюю почтительность. Но сейчас у меня еще год траура, и я хочу остаться здесь, чтобы утром и вечером возжигать благовония и молиться за папочку и мамочку. К тому же, я нездорова. Я слышала, что госпожа Благородная наложница собирается вернуться навестить родных. Разве это не будет неуместно? Я в полном трауре, и, боюсь, это не будет приятно. Почему бы братцу Ляню не отправиться вперед, чтобы помочь в доме со всеми делами? Когда в следующем году мой траур закончится, я поеду навестить Старую госпожу и двух тетушек, а также повидаться со всеми сестрами. Разве это не будет выгодно для обеих сторон?

Эти слова были безупречны, не оставляя ни малейшего простора для возражений.

Даже красноречивый Цзя Лянь не смог ничего возразить. Он лишь сказал: — Боюсь, Старая госпожа очень скучает по сестре и беспокоится, оставляя ее одну на чужбине.

Дайюй с улыбкой сказала: — Братец, вы можете передать мои слова Старой госпоже. Старая госпожа тоже поймет и не будет меня винить.

Цзя Лянь снова сказал: — Боюсь, братец Баоюй все еще ждет вас в доме. Если он узнает, что сестра не хочет возвращаться, он, наверное, снова устроит переполох.

Услышав о Баоюе, Дайюй слегка вздрогнула и вздохнула: — Братец Баоюй очень добр ко мне. Братья и сестры как руки и ноги. Но сыновняя почтительность превыше всего. Придется побеспокоить братца Ляня, чтобы он за меня замолвил словечко.

Цзя Лянь снова удивился и невольно внимательно посмотрел на Дайюй. Он увидел, что у нее по-прежнему холодное лицо, без каких-либо изменений, но почему-то ему казалось, что она сильно отличается от прежней?

Видя ее твердое решение, он ничего не мог поделать и лишь с улыбкой сказал: — Раз уж у сестры такое желание, я не могу настаивать. Завтра я вернусь. А когда в следующем году наступит весна, я приеду за сестрой. Тогда сестра уже не сможет отказаться.

Дайюй улыбнулась: — Конечно, не откажусь. Я приготовила здесь кое-какие мелочи, чтобы подарить Старой госпоже, дяде и тете, а также всем братьям и сестрам. Прошу братца Ляня передать их от меня.

Цзя Лянь поспешно сказал: — Как я могу позволить сестре тратиться?

Дайюй сказала: — Это всего лишь небольшой знак внимания, нет тут никаких трат.

На следующее утро Цзя Лянь сел на лодку и уехал.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Оглавление

Глава седьмая: Подаренная слива и стихи

Настройки


Премиум-подписка на книги

Что дает подписка?

  • 🔹 Доступ к книгам с ИИ-переводом и другим эксклюзивным материалам
  • 🔹 Чтение без ограничений — сколько угодно книг из раздела «Только по подписке»
  • 🔹 Удобные сроки: месяц, 3 месяца или год (чем дольше, тем выгоднее!)

Оформить подписку

Сообщение