Ау (Часть 2)

»

Белочка пискнула в ответ пару раз, спрыгнула с руки Бай Сяоцзюй и скрылась в лесу.

Вскоре большая стая белок прибежала в рощу хуаньшу и запищала, обращаясь к Бай Сяоцзюй.

Бай Сяоцзюй быстро приготовила фрукты и вяленую рыбку, обещанные за помощь, и положила их на землю. Вскоре белки начали спрыгивать с деревьев с золотистыми шишками в лапках.

Бай Сяоцзюй поспешно раскрыла тканевый мешок:

— Пожалуйста, положите плоды сюда. Спасибо вам!

Белки одна за другой, выстроившись в аккуратную очередь, складывали плоды хуаньшу в мешок, а затем забирали фрукты и вяленую рыбку, предложенные Бай Сяоцзюй.

Большой мешок быстро наполнился. Белки, гордо распушив хвосты и выпятив грудки, запищали, обращаясь к Бай Сяоцзюй.

Бай Сяоцзюй поспешно поблагодарила их.

Ао У, видя это, тоже поблагодарил:

— Спасибо вам. Вы едите свежую рыбу?

Вожак стаи пискнул, давая понять, что да.

Тогда Ао У начертил рукой круг в воздухе. Из синего круга тут же выпрыгнуло несколько рыбок размером с большой палец, которые запрыгали по траве.

Белки, увидев это, схватили рыбок, ещё раз пискнули двум юным ёкаям и быстро исчезли в лесу.

Ао У убрал плоды хуаньшу и сказал Бай Сяоцзюй:

— Ну вот, плоды хуаньшу у нас. Сяоцзюй, пойдём спускаться.

— Хорошо, — кивнула Бай Сяоцзюй.

Два юных ёкая начали спускаться с горы.

На полпути с горы небо, до этого совершенно безоблачное, внезапно разразилось проливным дождём.

Дождь был таким сильным, что Ао У и Бай Сяоцзюй не могли продолжать путь и спрятались под ближайшим большим деревом.

Бай Сяоцзюй как раз собиралась съесть немного вяленой рыбки и отдохнуть, как вдруг неподалёку послышался слабый девичий крик о помощи.

Она посмотрела на Ао У:

— Ао, ты слышал? Какая-то девушка плачет и зовёт на помощь.

Ао У закрыл глаза, внимательно прислушался, затем открыл их и покачал головой:

— Я ничего не слышал.

Бай Сяоцзюй снова прислушалась:

— Я точно слышала. Её плач звучал так горестно.

— Я правда не слышал, — сказал Ао У. Однако он не думал, что Сяоцзюй это привиделось. У каждого ёкая свои способности, возможно, у Сяоцзюй особенно острый слух.

Он подумал и сказал:

— Сяоцзюй, ты можешь определить, откуда доносится плач? Давай поищем, может, какой-то турист заблудился в горах.

— Хорошо. Вон оттуда. Ао, за мной.

Два юных ёкая под проливным дождём двинулись в направлении плача.

Пройдя сквозь густой лес, неизвестно сколько времени спустя, Бай Сяоцзюй раздвинула заросли. Впереди открылась небольшая поляна, где несколько серых волков с горящими зелёным светом глазами окружили девушку.

Белое платье девушки было испачкано грязью и следами крови, сама она выглядела измученной. Крепко сжимая длинную ветку, она противостояла волкам.

Ао У, увидев это, немедленно высвободил свою ауру.

Волки, почувствовав мощную и ужасающую ауру, тут же с воем бросились наутёк.

Девушка в белом платье, увидев, что волки убежали, только вздохнула с облегчением, как заметила вышедших из зарослей Ао У и Бай Сяоцзюй. Она тут же снова схватилась за ветку.

Бай Сяоцзюй объяснила ей:

— Мы не причиним вреда. У тебя рана, она выглядит серьёзно. У меня есть лекарства, давай я перевяжу?

Девушка увидела, что говорившая Бай Сяоцзюй — её ровесница, и немного расслабилась:

— Хорошо, спасибо.

Бай Сяоцзюй подошла к девушке, помогла ей дойти до большого дерева и заметила, что та, похоже, повредила ногу.

Бай Сяоцзюй, прикрывшись сумкой, достала из своей шерстки бинты и спирт и представилась девушке:

— Меня зовут Бай Сяоцзюй, а его — Ао У.

Ао У кивнул незнакомке.

Девушка, казалось, немного опасалась Ао У и смотрела только на Бай Сяоцзюй:

— Я — Ся Цзицю.

— Какое красивое имя! — Бай Сяоцзюй мило улыбнулась Ся Цзицю и начала промывать и перевязывать её рану. — Не волнуйся, я хорошо умею перевязывать раны. Мой дядя — полицейский. Раньше, когда они тренировались и случалось пораниться, я им помогала.

Ся Цзицю немного удивилась:

— Твой дядя — полицейский? — Она, казалось, немного расслабилась.

— Ага, — Сяоцзюй улыбнулась. — Не бойся, я буду осторожно. Ао, иди сюда, помоги.

— Иду, — отозвался Ао У и подошёл помочь промыть рану.

Он заметил следы, похожие на следы от верёвок, на запястьях и лодыжках Ся Цзицю.

Эта Ся Цзицю, похоже, не обычная туристка.

Раны Ся Цзицю были довольно серьёзными, в нескольких местах виднелись следы, похожие на укусы волков, требовавшие наложения швов в больнице.

Бай Сяоцзюй смогла лишь как можно тщательнее промыть раны, продезинфицировать их и перевязать марлей.

Она сказала Ся Цзицю:

— Твои раны нужно обработать в больнице. Сейчас дождь слишком сильный. Как только он прекратится, мы отвезём тебя в больницу, хорошо? Кстати, ты хромала. Можешь идти сама?

Ся Цзицю попыталась встать, оперевшись на Сяоцзюй, но тут же снова осела.

Она покачала головой:

— Кажется, не могу. Раньше, когда я убега... когда я спускалась с горы, я бежала слишком быстро и, кажется, подвернула ногу.

Сяоцзюй кивнула:

— Тогда я понесу тебя на спине вниз.

Ся Цзицю взглянула на Бай Сяоцзюй, казалось, удивлённая её силой, и кивнула:

— Хорошо, спасибо.

РЕКЛАМА

Злодейка с пятью мужьями-зверями

Сяо Цзиньшэн погибает, подавившись булочкой, и попадает в мир книги, став злодейкой с пятью мужьями-зверями. Ей предстоит выжить в постапокалиптическом мире, полном опасностей, и наладить отношения с супругами, которые мечтают только об одном – разводе. Но Сяо не намерена сдаваться и готова бороть...
Читать
Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение