Глава 1

Ранним утром солнце неторопливо поднималось из-за моря, заливая золотистым светом весь Лунъянь.

Лёгкий морской бриз, поднимая рябь на воде, проникал сквозь резные деревянные окна, принося с собой прохладу.

Ли Мо стоял у окна, подставляя лицо ветру, и смотрел на обеденный стол, который оставался неизменным на протяжении десятилетий.

На деревянном столе, покрытом белой скатертью с кружевной каймой, были разложены всевозможные вяленые рыбки:

острые маленькие желтые рыбки Мала Сяохуанъюй, серебряная рыбка в медовом соусе Мичжи Иньюй, вяленая пресноводная рыба байтяо Даньшуй Байтяо Юйган, сублимированная мойва Дунгань Дочуньюй, вяленая рыба в курином рулете Цзижоу Цзюань Юйган, вяленая мелкая рыба гунцзы Гунцзы Юй Сяоюйган и вяленая мелкая рыба байсянь Байсянь Сяоюйган.

— Хрум, хрум-хрум, хрум-хрум-хрум…

За столом сидела девочка с короткими каштановыми волосами, увлечённо поедая рыбку за рыбкой.

Ли Мо молчал.

Подумав немного, он подошёл к девочке и похлопал её по плечу: — Сяоцзюй, дядя хочет тебе кое-что сказать.

Бай Сяоцзюй подняла голову от горы рыбок. Её янтарные глаза смотрели живо и невинно: — Что ты хочешь мне сказать, дядя?

Ли Мо вспомнил, как здоровье Сяоцзюй с каждым годом становилось всё хуже, закрыл глаза и с трудом произнёс: — Сяоцзюй, дядя нашёл тебе жениха.

— Жениха? — удивилась Бай Сяоцзюй. — У меня тоже будет жених? Зачем ты мне его нашёл, дядя?

Ли Мо выдавил улыбку: — Разве ты не любишь вяленую рыбку? Семья твоего жениха владеет рыбными фермами. Если ты выйдешь за него замуж, у тебя будет столько рыбки, сколько захочешь.

— Правда? Неужели у меня будет бесконечный запас вяленой рыбки? — Бай Сяоцзюй сразу заинтересовалась.

Ли Мо нежно посмотрел на неё: — Да. Я уже сообщил его отцу, и он скоро переедет к нам.

— Хорошо, я поняла. Я буду хорошо с ним ладить.

— Тогда дядя пойдёт на работу. Будь осторожна дома.

— Хорошо, дядя. Будь осторожен по дороге.

— Ладно.

Дверь захлопнулась, и Бай Сяоцзюй осталась дома одна, погрузившись в размышления.

Интересно, какой он, её жених? Красивый ли? Подружатся ли они?

Что он любит? Дядя сказал, что его семья владеет рыбными фермами, значит, он, наверное, тоже любит рыбу, как и она.

Она решила пойти на рыбалку и угостить своего жениха уловом.

Сказано — сделано.

Бай Сяоцзюй нашла удочку и ведро и бодро выбежала из дома.

Проходя мимо магазинчика кислой рыбы, Бай Сяоцзюй глубоко вдохнула: «Как вкусно пахнет!» Именно из-за этой восхитительной кислой рыбы они с дядей и переехали сюда.

Хозяйка магазина, тётя Чэнь, чистила рыбу у входа. Увидев Бай Сяоцзюй с удочкой и ведром, она улыбнулась: — Сяоцзюй, опять идёшь на рыбалку?

— Да, тётя Чэнь! Сегодня такая хорошая погода, я обязательно поймаю большую рыбу, — с улыбкой ответила Бай Сяоцзюй.

— Отлично! Принесёшь свой улов, и я приготовлю тебе кислую рыбу, — предложила хозяйка.

— Спасибо, тётя! Тогда я пойду на волнорез, — сказала Бай Сяоцзюй.

— Хорошо, будь осторожна, сегодня сильный ветер.

Когда Бай Сяоцзюй отошла, владелец соседнего магазинчика спросил: — Это племянница полицейского Ли? Хорошенькая девочка. Но сегодня же не выходной, почему она не в школе?

Тётя Чэнь иногда присматривала за Бай Сяоцзюй и знала о её ситуации немного больше: — Она действительно не ходит в школу. Полицейский Ли говорил, что у неё проблемы со здоровьем, поэтому она учится дома по компьютеру.

— Вот как. А выглядит такой жизнерадостной, и не скажешь, что болеет.

— Кто знает, что скрывается внутри, — вздохнула тётя Чэнь. — Мне пора работать, и тебе тоже.

Бай Сяоцзюй пришла на волнорез, насадила наживку на крючок и уже собиралась закинуть удочку, как вдруг вспомнила, что забыла складной стульчик. Она огляделась — вокруг никого не было. Осторожно, используя магический приём Сюли Цянькунь, она достала стульчик из своей шерстки.

Дядя говорил ей, что у людей очень мощные камеры наблюдения, поэтому нельзя использовать магию в человеческом обществе. Наверное, никто не заметил, как она достала стульчик.

Бай Сяоцзюй закинула удочку и начала рыбачить.

Солнце поднялось выше, жарко припекая волнорез. На лбу у Бай Сяоцзюй выступили капельки пота.

Она снова огляделась — по-прежнему никого. Незаметно достала маленький зонтик от солнца.

Становилось всё жарче, и Бай Сяоцзюй также незаметно достала мороженое.

Спрятавшись под зонтиком и наслаждаясь мороженым, кошечка наконец-то могла спокойно рыбачить.

Вокруг было тихо. Вдруг Бай Сяоцзюй почувствовала, как дёрнулась леска. Она быстро начала тянуть удочку. Интересно, какую большую рыбу она поймала на этот раз?

Вот-вот, сейчас она покажется… Тётя Чэнь обещала приготовить ей вкусную кислую рыбу. Хорошо бы поймать окуня! Кислая рыба из окуня с фирменными специями тёти Чэнь… От одной мысли об этом у неё текли слюнки…

Через минуту Бай Сяоцзюй с безразличным видом выбросила обратно в море кучу водорослей, зацепившихся за крючок.

Через час рядом со стульчиком Бай Сяоцзюй выросла гора из рыболовных сетей, пластиковых бутылок, пакетов и каких-то железных обломков.

Бай Сяоцзюй расстроилась. Ну как же так?!

Через два часа мусора стало вдвое больше.

Через три часа мусорная куча стала выше Бай Сяоцзюй с её зонтиком.

Бай Сяоцзюй была в отчаянии. Почему люди бросают мусор в море? Какие же они нехорошие!

Она хотела поймать рыбу, а не мусор! Бедная кошечка так расстроилась, что даже слов не могла подобрать.

Солнце поднималось всё выше, становилось всё жарче. Мороженое давно закончилось, но Бай Сяоцзюй, спрятавшись под зонтиком, упорно продолжала рыбачить.

Нет, сегодня она обязательно должна поймать рыбу, чтобы угостить своего жениха.

Даже если это будет совсем маленькая рыбка.

Бай Сяоцзюй потерла живот — она снова начала проголодаться.

Ну где же ты, рыбка, большая или маленькая?

Морской ветер приносил только жар, а не долгожданную прохладу.

Когда Бай Сяоцзюй уже совсем измучилась от голода, недалеко от берега вдруг повеяло странным ароматом, которого она никогда раньше не чувствовала. Этот запах был ещё более притягательным, чем целая гора вяленой рыбки.

В этот момент леска снова дёрнулась. Бай Сяоцзюй схватила удочку — на этот раз она точно поймала что-то особенное.

Чем больше она тянула, тем сильнее становилось сопротивление. Бай Сяоцзюй поняла, что на крючке действительно что-то большое. К счастью, она была маленькой ёкай и обладала большой силой, поэтому могла вытащить любой улов.

Леска медленно поднималась из воды… Вот-вот покажется… Большая рыба, большая рыба, пожалуйста, пусть это будет большая рыба…

Постойте… Что это? Похоже на человека!

Дядя, помоги! Она поймала человека! Что же делать?!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение