Глава 4

Внутри племени не осталось свободных мест, поэтому Цзи Мо Лин выбрала участок у подножия горы и разделила его по своему вкусу на передний двор, задний двор, главный зал, спальню, кухню, дровник и туалет.

Благодаря усилиям зверолюдей, большой дом, построенный из камней, земли, дерева и соломы, был завершен всего за шесть дней. После трех дней просушки, на десятый день Цзи Мо Лин официально переехала в новое жилище, обретя свой собственный дом в незнакомом мире.

В честь ее новоселья каждая семья в племени прислала подарки: еду, одежду, предметы быта, самые разнообразные вещи. Среди них кто-то прислал саженец дерева османтуса, который она посадила на переднем дворе.

Обретя жилье, ей предстояло подумать о том, как себя прокормить. Хотя племя ежедневно обеспечивало едой, она не могла просто сидеть сложа руки и есть на чужой счет, пока другие занимались своими делами.

Навыки выживания эпохи промышленности здесь были практически бесполезны. К счастью, у нее остались воспоминания и навыки прежней владелицы, а также запас лекарственных растений, который она взяла с собой.

Поэтому Цзи Мо Лин решила устроиться на работу в «Народную больницу» Зелёного Племени. После двух дней испытательного срока главный лекарь Кун решил нанять ее на должность аптекаря. Таким образом, штат больницы успешно увеличился с двух до трех человек. Остальные двое — старшая медсестра и ученик лекаря Цянь.

В этот день Цзи Мо Лин сушила травы на переднем дворе, когда услышала снаружи лай маленькой собаки, а затем кто-то постучал в ее дверь.

Открыв, она увидела перед дверью красивого юношу, державшего на руках детеныша белого медвежьего пса и детеныша панды.

— Это Фа, — Четвертый младший брат Чэнь Лань, тот самый пятнадцатилетний юноша, которого хотела насильно взять в мужья женщина из Тонколесного Леса. — А еще Бай и Мэн, — Два маленьких милашки, страдавшие от нестабильности формы, теперь выздоровели. — Заходите.

— Простите за беспокойство, — Фа был самым похожим на мать среди всех братьев, с яркой внешностью, но немного застенчивым характером. — Поскольку Бай и Мэн постоянно пытались прийти сюда, сестра просто велела мне привести их в гости, — Они уже приходили один раз, и после радушного приема Бай никак не мог забыть это место. Он не только сбегал сам, но и постоянно уговаривал детеныша панды пойти с ним.

— Ничего страшного. Я сейчас как раз свободна, — Цзи Мо Лин смотрела на маленьких существ, которые уже спрыгнули на землю и резвились у ее ног, чувствуя удовлетворение от их привязанности. — Фа, ты тоже не стесняйся, садись, — Она указала на каменные скамейки на переднем дворе. — Я сейчас принесу кое-что, — Когда приходят гости, нужно предложить воду и фрукты.

— О, спасибо, — Фа посмотрел на широко распахнутую дверь. Все, что происходило во дворе, было видно снаружи, что немного успокоило его. Он сел, как ему сказали, и заодно поймал двух маленьких животных, которые пытались забраться в травы и устроить беспорядок. — С этим играть нельзя.

Вскоре Цзи Мо Лин вышла с деревянным подносом, поставила на каменный стол чистую воду и тарелку с фруктами. — Вот, попробуйте.

Не желая отказываться от ее доброты, Фа взял воду и отпил.

Бай и Мэн же совершенно свободно забрались прямо на каменный стол. Щенок лакал воду из другой миски, а маленький панда обхватил большой фрукт, зафиксировал его всеми четырьмя лапами и принялся грызть.

Круглый маленький панда, обхвативший фрукт размером с половину себя, только начал грызть, как фрукт выскользнул из лап, покатился, он снова обхватил его и продолжил грызть. Его манера есть была невероятно милой, и Цзи Мо Лин от души смеялась.

Бай заметил, что она занята тем, что смотрит, как его маленький товарищ умиляется, и совсем не обращает на него внимания. Он расстроился, похлопал маленькой лапкой по ее руке, лежавшей на столе. Когда Цзи Мо Лин опустила голову и вопросительно посмотрела на него, он решительно завилял хвостом, лег, перевернулся, показал животик, выпрашивая ласку и внимание: — Гав-гав-гав!

— Хе-хе. Хочешь, чтобы почесали? — Цзи Мо Лин тихо рассмеялась и, следуя его желанию, почесала ему подбородок и погладила маленький животик.

Фа, увидев бесстыдство своего маленького племянника, отвернулся, не в силах смотреть.

Просидев некоторое время, появились новые гости.

Пришли двое юношей вместе: старшего звали Цин, ему было двадцать лет, а младшего Ши — семнадцать.

Цин был высоким и красивым, Ши — стройным и изящным. Стоя рядом, каждый из них был по-своему привлекателен и радовал глаз.

— Лин, я сегодня подстрелил несколько горных гусей, подарю тебе одного, — Цин поднял в руке разделанную тушку с четырьмя крыльями, словно преподнося сокровище, и одновременно ткнул локтем стоявшего рядом Ши.

— Э-это я нарвал яблок, надеюсь, тебе понравится, — Ши приподнял банановый лист, прикрывавший бамбуковую корзину, показывая фрукты размером с шар для боулинга. Он с ожиданием посмотрел на Цзи Мо Лин, а затем покраснел и опустил голову.

— Спасибо, — Цзи Мо Лин приняла подарки от обоих, заодно пригласила их сесть, а сама зашла в дом, убрала вещи, взяла две пустые миски и вынесла тарелку вяленого мяса.

На самом деле, даже если бы она не работала, с голоду она бы не умерла. Зверолюди часто приносили ей подарки, и на кухне уже почти не хватало места.

Сначала, когда незнакомые зверолюди дарили ей подарки, она хотела отказаться, но вождь, заметив ее намерение, остановил ее, велев принять все. Наедине она объяснила ей, что отказ женщины от доброты зверолюдя — это проявление неуважения к нему, очень невежливо. Принятие подарка не означает принятие ухаживаний, зверолюди не будут после этого навязчивы, иначе их будут презирать другие зверолюди. Поэтому она велела ей не беспокоиться, ведь сама вождь до сих пор получает маленькие подарки любви.

Никто из них не осмелился задержаться надолго. Посидев немного и почти не поговорив с Цзи Мо Лин, они, получив несколько вежливых слов, попрощались и ушли. Двое маленьких даже унесли по пакету вяленого мяса, чем смутили Фа.

Цзи Мо Лин закрыла дверь, снова перевернула сушащиеся травы, а затем начала тренироваться во дворе. Боевые навыки прежней владелицы были отточены в лесу ценой жизни. Цзи Мо Лин не переживала этого лично, она могла только по памяти вспоминать те сцены, постигая их суть, и одновременно практиковать единственный известный ей комплекс оздоровительного кулака, чтобы посмотреть, нет ли возможности их совместить.

После всех этих занятий наступил вечер. Поев немного и приняв холодный душ, девушка, у которой не было развлечений, рано вернулась в спальню и уснула.

На следующий день, еще до рассвета, ее разбудил стук в дверь.

Цзи Мо Лин потерла слипающиеся глаза, встала и открыла дверь. — Кто там? — Так рано нарушать сладкий сон.

— Это Цянь! Многие из нашей охотничьей команды ранены, Кун велел мне позвать тебя на помощь! — Взволнованный ученик, не дожидаясь ее согласия, схватил ее за руку и побежал.

Услышав, что ситуация, кажется, очень серьезная, Цзи Мо Лин полностью проснулась. — Что случилось?

— Это первая охотничья команда, которая ушла давно. Они должны были вернуться семь дней назад, но от них не было вестей. Вождь послал людей на поиски, и вчера они встретили их снаружи. Но из двадцати вернулись только тринадцать. Говорят, они столкнулись с тираннозавром, семеро погибли, а выжившие тоже ранены, — Говоря это, Цянь начал плакать.

Услышав это, Цзи Мо Лин не знала, что сказать. Она только похлопала Цяня по плечу, выражая сочувствие.

Поскольку раненых было много, в лечебнице Куна, где он обычно принимал, не хватало места, и их собрали на площади. Когда Цзи Мо Лин пришла, на месте царила суета, но не было шума. Вождь Чэнь Сяо руководила, а Кун с несколькими зверолюдьми обрабатывал раны.

Увидев Цзи Мо Лин, Кун указал на различные лекарственные растения, лежавшие рядом, и сразу поставил задачу: — Лин, нам нужны лекарства для остановки кровотечения и для сращивания сломанных костей, по тридцать порций каждого.

Оглядев лежащих в ряд зверолюдей с разными степенями тяжести ран, Цзи Мо Лин направилась в сторону, куда указал Кун. — Дайте мне два факела, поближе.

Как только она сказала, двое зверолюдей с факелами сразу подошли ближе. Цзи Мо Лин кивнула им и тут же приступила к работе.

Через пять часов все тринадцать раненых наконец были устроены.

Цзи Мо Лин вытерла пот, взяла миску с водой, которую кто-то протянул, и залпом выпила половину.

— Эй, помедленнее. Никто у тебя не отнимет, — Оказалось, это Чэнь Лань. — Ты устала. Пойдем, поешь у меня дома.

— Спасибо, как раз проголодалась, — Цзи Мо Лин знала, что муж Чэнь Лань наверняка уже приготовил завтрак, и ей не хотелось возвращаться и готовить самой.

Как только они вдвоем вошли в дверь, их встретил Хэ. — Я приготовил фруктовые пироги с подслащенным соевым напитком. Лин, пока поешь это, — сказал он.

Видя, что еда явно приготовлена специально для нее, Цзи Мо Лин очень поблагодарила. — Это уже очень хорошо. Спасибо за хлопоты, — Она взяла фруктовый пирог и откусила кусочек. — Очень вкусно.

— Если вкусно, ешь побольше. Я пойду, вы поговорите, — Хэ оставил пространство для жены и Цзи Мо Лин, а сам пошел посмотреть на ребенка сзади.

Чэнь Лань села рядом с Цзи Мо Лин и, дождавшись, пока та закончит есть, заговорила о том, что племя собирается отправиться на облаву на тираннозавра.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение