Глава 9

Глава 9

Чэнь Лань, заметив неловкость подруги, хоть и очень хотела свести ее с братьями, но, будучи другом, не желала видеть ее в затруднительном положении. Поэтому на ужин она пригласила Цзи Мо Лин прямо к себе домой и не позвала братьев.

Когда Цзи Мо Лин, неся мешок с продуктами, вошла в дом Чэнь Лань и, оглядевшись, не обнаружила тройняшек из семьи Чэнь, она тут же вздохнула с облегчением.

Увидев это, Чэнь Лань, конечно, поняла ее мысли. Смеясь, она не могла не беспокоиться. Заведя ее в дом и усадив, она включила "режим старшей сестры": — Лин, так нельзя! В следующем году ты уже станешь совершеннолетней, и уже сейчас можно подумать о том, каких зверолюдей принять! Обычно мы в четырнадцать-пятнадцать лет уже выбираем одного-двух кандидатов. Вот Ван Синь, хоть и не провела свадебную церемонию, но уже выбрала троих, и ждет только праздничного дня через сто двадцать дней. Я понимаю, что ты, как Отшельница, с детства не жила в племени и, возможно, пока не привыкла... БЛА-БЛА-БЛА...

Цзи Мо Лин, обнимая прижавшегося к ней маленького белого медвежьего пса, слушала так, что у нее глаза кружились, пока Ли и Хэ не приготовили ужин и не вышли позвать их, прервав поток слов Чэнь Лань.

Услышав про еду, Бай тут же спрыгнул с колен Цзи Мо Лин и бросился в объятия своего отца.

Цзи Мо Лин с выражением лица "наконец-то спасена" встала и благодарно поклонилась двум зятьям.

Это вызвало у Чэнь Лань смех сквозь слезы. Уперев руку в бок, словно чайник, она вытянула тонкий указательный палец и ткнула ее в лоб: — Ну ты и ну! — Как можно быть такой беззаботной.

— Ой! — Цзи Мо Лин притворилась, что ее ткнули, и наклонилась в сторону, жалобно потирая живот. — Лань, пожалей сестренку, я так голодна, что живот прилип к спине. Давай сначала поедим, а?

Ее шутливый вид заставил Чэнь Лань и двух ее мужей не удержаться от смеха. Бай, хоть и не понимал, что происходит, но, видя, что мама и папы смеются, тоже присоединился к веселью, издавая смешные щенячьи звуки "ау-ау-уу".

— Ха-ха-ха! — Цзи Мо Лин, увидев это, быстро погладила маленького щенка по голове. — Малыш! Слепой пользуется смехом!

После шуток Ли и Хэ почувствовали к Цзи Мо Лин еще большую привязанность. Теперь она была для них не просто уважаемой Отшельницей, оказавшей их семье услугу, а скорее хорошей сестрой жены, еще не совершеннолетней сестренкой.

Ли взял Чэнь Лань за руку и жестом пригласил Цзи Мо Лин: — Идем ужинать.

Все уселись за круглый обеденный стол. Хэ посадил сына на специальный высокий стульчик и, повернувшись к Цзи Мо Лин, сказал: — Поскольку мы не знали твоих предпочтений, мы приготовили всего понемногу. Выбирай, что нравится, и ешь побольше.

— Да! Ешь побольше того, что нравится. Лин, чувствуй себя как дома, не стесняйся! — Поддержала Чэнь Лань. Блюда на столе были фирменными блюдами мужей, они явно постарались, и она была очень довольна.

— Я не привередлива в еде. Ужин очень обильный, мне все нравится. Спасибо, зятья, — Была жареная рыба и рыбный суп, кастрюля тушеного мяса с овощами, порция жареного мяса, тарелка жареных крылышек, тарелка салата, миска грибного яичного супа и ведро риса.

Намного обильнее, чем ела Цзи Мо Лин одна.

Ужин прошел в радостной атмосфере.

После ужина она еще немного поговорила с Чэнь Лань, поиграла с Баем, а затем попрощалась и отправилась домой.

Идя по дороге, она вдруг остановилась и обернулась, но ничего не увидела.

— Странно, — пробормотала Цзи Мо Лин.

Она явно чувствовала, что за ней кто-то идет, но, обернувшись, никого не увидела.

К этому времени она уже почти дошла до дома, и на дороге была только она одна. Ей смутно слышались голоса, но это были звуки готовки, еды и детского смеха из других домов, в основном изнутри.

Она продолжила идти, при этом внимательно следя за происходящим вокруг. Но пока не вошла в дом, она больше не чувствовала, что за ней следят, и отложила свои сомнения.

Цзи Мо Лин не знала, что вскоре после того, как она закрыла дверь, высокая фигура, следуя по ее пути, подошла к ее дому, немного постояла, а затем, опустив голову, ушла.

В следующие два дня Цзи Мо Лин ужинала у Чэнь Лань, а затем возвращалась домой.

К счастью, в больницу зверолюди не могли свободно входить и выходить, даже тройняшки из семьи Чэнь только изредка задерживались там. Иначе "директор" Кун, разозлившись, мог бы устроить настоящий переполох. Это дало Цзи Мо Лин большое пространство для передышки, и ее чувство восхищения Куном неуклонно росло.

Поэтому, когда Кун услышал, что она помогает Ван Синь делать порошок сонных грибов, и выразил желание научиться, Цзи Мо Лин тут же согласилась и даже щедро пожертвовала свой оставшийся запас грибов. Готовый продукт тоже достался больнице.

Такое благородство привело к тому, что впечатление Куна о ней неуклонно улучшалось, и он стал относиться к ней еще более ласково и заботливо, его нежность почти достигла уровня его старшей дочери Чэнь Лань.

Еще одним утром Цзи Мо Лин, чтобы избежать не ослабевавшего энтузиазма зверолюдей у двери, перелезла через стену сзади дома, собираясь пойти с Ван Синь за своей шкурой. Как только она приземлилась, услышала: — Лин! — Подумав, что ее обнаружили, она вздрогнула и уже собиралась убежать, но путь ей преградила миниатюрная фигурка.

Присмотревшись, она вздохнула с облегчением: — Это ты! Напугала меня. Почему не подождала, пока я приду?

Ван Синь насмешливо оглядела подругу, не понимая, почему та выглядит такой растрепанной и даже перелезает через стену, чтобы выйти из собственного дома.

Она открыла рот, чтобы что-то сказать, но вдруг собеседница одной рукой закрыла ей рот, а другой обхватила за талию. Она почувствовала, как ноги оторвались от земли, и они быстро двинулись.

Ее отпустили только у реки, далеко от дома Цзи Мо Лин.

— Вот это да! Цзи Мо Лин, что ты делаешь? — Ван Синь поправила волосы, растрепавшиеся от быстрого движения. — Ты в прошлый раз сказала, что перелезла через стену, и я думала, ты шутишь. Это же просто ухаживания зверолюдей! Они знают меру, почему ты прячешься, как будто тебя преследуют? Это портит твой образ Отшельницы, будто ты никогда не видела света.

Цзи Мо Лин закатила глаза, умываясь у маленькой речки: — Ты забыла, я же из самых глухих уголков Прямолесного Леса, я и правда никогда не видела света.

Ван Синь... не нашлась, что ответить, потому что это была правда.

— Но ты же не можешь постоянно перелезать через стену и все время есть у Лань, правда?

— А что ты предлагаешь? — В первый же день она отказалась от предложения зверолюдей по очереди готовить у нее дома, но это не очень помогло.

Цзи Мо Лин тоже была беспомощна, она никак не могла привыкнуть к такому! /(ㄒoㄒ)/~~

— Я думаю, тебе нужно более четко объяснить. Выбери двух подходящих и сначала определись с ними. Когда в доме появится мужчина-хозяин, зверолюди успокоятся почти полностью! — А что касается небольшой части тех, кто не сдастся... это разве проблема? \( ̄▽ ̄)

— В этом есть доля правды, — Цзи Мо Лин выборочно восприняла первую фразу. Что касается последующего "выбери двух подходящих и сначала определись с ними", она просто отбросила это как ненужное. — Тогда, Синь, иди сначала в больницу и подожди меня. Весь порошок сонных грибов я отдала Куну, он оставил тебе твою порцию. Я пойду домой.

Услышав, что то, о чем она думала последние два дня, готово, Ван Синь уже не обращала внимания на "неприятности" Цзи Мо Лин. Она ответила и убежала.

Цзи Мо Лин вернулась к своему дому. Действительно, поблизости было много зверолюдей, собравшихся небольшими группами. Увидев ее, они быстро окружили ее.

Не дожидаясь, пока зверолюди заговорят, Цзи Мо Лин жестом велела всем успокоиться и выслушать ее.

Сначала она поблагодарила всех за заботу и любовь, а затем еще раз четко отказалась от их намерения по очереди готовить для нее, а также попросила больше не приносить ей еду, потому что она не может все съесть, и это будет растратой.

Во-вторых, она сказала, что раньше всегда жила одна, впервые присоединилась к племени и не может привыкнуть к их сильному энтузиазму. К тому же, до совершеннолетия она не собирается рассматривать возможность отношений, и надеется, что они будут ухаживать за совершеннолетними женщинами, пожелав им успешно найти пару и создать семью.

Зверолюди, выслушав, переглянулись и наконец поняли, что их энтузиазм доставил неудобства новой молодой Отшельнице. Они надеялись, что она не возненавидит их из-за этого и не покинет племя.

Они тут же заявили, что поняли ее. Некоторые действительно отказались от своих намерений, а другие решили продолжать ухаживать, но более сдержанно.

Как раз подошло время сбора племени для выхода на работы, и группа зверолюдей быстро разошлась.

Цзи Мо Лин добилась своей цели и вздохнула с облегчением.

Легким шагом она пошла навстречу Ван Синь. Ее броня из шкуры тираннозавра, наконец, готова!

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение