Глава 1

Гигантские деревья, уходящие в небо, с такими толстыми стволами, что их могли бы обхватить семеро или восьмеро человек. На высоте сорока-пятидесяти метров от корней не было ветвей, только темно-зеленые лианы обвивали их. Кроны собирались на вершинах, чтобы получить больше солнечного света, словно огромные зонты, закрывающие часть неба.

И таких гигантских деревьев здесь было не одно. Куда ни глянь, им не было конца. Кроны соединялись, и лишь редкие лучи солнца пробивались сквозь густую листву к земле.

Земля была покрыта толстым слоем опавших листьев, накопившихся, неизвестно сколько лет. Нижние слои уже перегнили, образовав плодородную почву, которая давала обильное питание другим растениям. Даже один гриб мог вырасти до тридцати сантиметров в высоту, а перед ней лежала целая поляна грибов, которые могли бы служить маленькими зонтиками.

В глубинах Шэньнунцзя, возможно, и есть такие исполинские деревья, которые могут обхватить семеро или восьмеро человек, но разве там есть такой лес из гигантских деревьев?

А еще эти огромные грибы, словно выращенные из космических спор... И что это за воспоминания в ее голове, которые ей не принадлежат?!

Разве она виновата, что поехала в Шэньнунцзя как туристка?

Разве она виновата, что помогала искать потерявшегося члена группы?

Разве она виновата, что не заметила и споткнулась о лиану?

Почему же ей пришлось перенестись и стать одинокой "пещерной жительницей"???

И прежняя владелица этого тела тоже хороша. Разве нужно самой пробовать на вкус новый вид растения, если его обнаружила?

Неужели нельзя было поймать кролика или что-то подобное и испытать на нем? Думала, что она Шэньнун, который пробовал сотни трав?

В итоге, съев немного этих грибов, она потеряла сознание, а когда очнулась, ее внутренность сменилась на нее — Цзи Мо Лин.

— Эх~, знание приходит слишком поздно. Перед поездкой нужно было заглянуть в календарь.

Закончив жаловаться, Цзи Мо Лин, разговаривая сама с собой, отряхнулась и встала. В итоге: — Кхе-кхе-кхе, ужас, сколько же пыли на этой робе, сколько ее не стирали.

Подняв руку и понюхав, она почувствовала неописуемый запах. Неизвестно, как долго это тело не мылось. Раньше она не замечала, должно быть, прежняя владелица привыкла к запаху, и ее пять чувств не реагировали.

Следуя воспоминаниям в голове к пещере, где она жила, она отвлеклась, чтобы еще раз упорядочить жизнь прежней владелицы:

С детства она жила в этом первобытном лесу с женщиной по имени "wei". Та назвала ее "ling".

Поскольку оба слога произносятся вторым тоном, Цзи Мо Лин условно присвоила женщине, вырастившей прежнюю владелицу, иероглиф "唯" (Вэй), а прежней владелице — тот же иероглиф "菱" (Лин), что и у нее самой.

Вэй научила Лин всем навыкам выживания здесь: охоте, распознаванию растений, изготовлению инструментов, определению времени года и так далее. Только Вэй, кажется, была уже довольно старой и умерла, когда Лин было тринадцать лет. Лин проплакала всю ночь у ее могилы и с тех пор жила одна.

При жизни Вэй, чтобы было удобно брать воду, отвела воду из далекой реки и создала небольшой пруд. Они регулярно мылись, но Лин, похоже, не была увлечена этим. После смерти опекунши, за прошедшие четыре года, кроме пассивного мытья под дождем, она активно мылась всего три раза.

Дойдя до этого момента в воспоминаниях, Цзи Мо Лин потеряла всякое желание упорядочивать опыт и знания прежней владелицы. Полагаясь на инстинкты тела, она не очень умело вскарабкалась по лиане на дерево и, как Тарзан, с опасными трюками помчалась к маленькому пруду. Горячий душ подождет, нужно скорее принять холодный душ раз восемь-десять~~~

Потратив полдня, Цзи Мо Лин наконец превратила "дикаря" в цивилизованного человека. Внимательно разглядев свое нынешнее отражение в воде, она увидела густые брови и миндалевидные глаза, длинные и изогнутые ресницы, слегка приподнятые кончики бровей и глаз, высокий прямой нос, губы умеренной полноты. Волосы и цвет глаз были чисто черными, кожа — здорового смуглого оттенка. В целом она выглядела энергичной и героической, но когда щурилась и надувала губы, в ней проглядывала легкая сексуальность.

— Красивая семнадцатилетняя оболочка, — вздохнула Цзи Мо Лин, подняла осколок камня, сжала кулак, а затем разжала, и из него посыпалась горсть каменной пыли. — И сверхсильные навыки. Это, пожалуй, единственные два преимущества, которые ее утешали.

Она проснулась утром, и после всех этих хлопот наступил полдень.

Поднявшись по свисающей лиане к пещере, она нашла в кладовке оставшуюся половину туши дикого кабана, отрезала кусок задней ноги и сварила суп.

Цзи Мо Лин подозревала, что вернулась в каменный век. Все инструменты в пещере были в основном выточены из камня.

Назвать это просто пещерой было бы не совсем точно. Скорее, это были три каменные комнаты, расширенные на основе естественного грота в скале. Одна большая использовалась для готовки и сна, одна маленькая — как кладовка, и еще меньшая, которую можно было бы назвать туалетом. Там была небольшая яма, неизвестно куда ведущая, где прежняя владелица справляла нужду и выбрасывала мусор в дождливую или снежную погоду.

Пообедав и немного отдохнув, Цзи Мо Лин по расписанию прежней владелицы отправилась проверять ловушки.

Всего их было шесть, расположенных в разных местах, на довольно большом расстоянии друг от друга. Когда еды было достаточно, можно было расслабиться и проверять только три в день.

Периодически нужно было засыпать старые ловушки и ставить новые в других местах. Если обнаруживалось, что добычу из ловушки утащил другой хищник, то эту ловушку тоже нужно было засыпать и отказаться от нее.

Сегодня в ловушках ничего не попалось, но дома были запасы, так что все в порядке.

Цзи Мо Лин, двигаясь по маршруту, сопоставляла окружающую среду с воспоминаниями, а также привыкала к этой странной экосистеме. Растения были на несколько размеров больше, чем в ее привычном мире, но хотя бы цветы, травы и деревья соответствовали названиям. А вот рогатые кролики, четырехногие фазаны, зеленые козы... Размер животных был нормальным, но их облик был фантастическим. К счастью, их все еще можно было есть.

По пути у нее зачесались руки, захотелось потренироваться, и Цзи Мо Лин поймала фазана голыми руками. Она сначала скрылась, как леопард, тихо подкралась, затем молниеносно бросилась вперед, одной рукой прижала тело птицы, а другой свернула ей шею.

Эти жестокие навыки... Позвольте ей самой сначала вспотеть от этого. =_=!

Кстати, на самом деле она больше любила есть куриные крылышки. Почему у здешних кур не вырастает еще две пары крыльев?

Здесь день длился тридцать часов. Спустя пять-шесть дней Цзи Мо Лин полностью освоилась со своим телом и могла жить в этом первобытном лесу так же, как прежняя владелица. Она даже захотела выйти из леса и посмотреть, что там.

По пути она попробовала съесть тот гриб, который привел прежнюю владелицу в кому, но очнулась все равно здесь. Похоже, вернуться нет никакой надежды, остается только думать, как лучше жить здесь.

В этом лесу свирепые звери разделили территории. Окрестности пещеры в радиусе двадцати ли были ее владениями. В прошлом месяце сюда вторгся черный медведь с шестью лапами, и прежняя владелица убила его. Сейчас на ее территории нет свирепых зверей, и здесь безопасно.

Если она захочет выйти, ей неизбежно придется пройти через территории других свирепых или даже свирепейших зверей. Пока она не подготовилась, Цзи Мо Лин не осмеливалась бездумно бродить там.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение