Место у алтаря по умолчанию занимали семьи с женщинами, и Цзи Мо Лин с Жуем заняли одно из таких мест.
По сравнению с другими семьями, вокруг которых собралась большая толпа, они выглядели одиноко.
Однако вскоре Мэн Сян подошла с пятью женихами, чтобы присоединиться к ним.
— Лин, мы с тобой. Можно? У мамы там немного тесно, — Девушка была милой и симпатичной, говорила с улыбкой.
Цзи Мо Лин с улыбкой кивнула, зная, что девушка пришла к ней из добрых побуждений, а теснота — лишь предлог. Она вполне могла бы занять отдельный стол.
С появлением шестерых человек, одним из женихов Мэн Сян оказался знакомый Цзи Мо Лин Цянь. С остальными, хоть и не очень знакомыми, со временем тоже можно было поговорить. Теперь они явно влились в оживленную атмосферу свадебного пира.
Когда на небе появился закат, две пары молодоженов поднялись на алтарь, украшенный свежими цветами и перьями. Все присутствующие у подножия алтаря добровольно замолчали.
В центре алтаря находился круглый жертвенный стол, на котором лежали свежие цветы, фрукты и жареное мясо, а также две пары великолепных красных оленьих рогов. Жертвенный стол располагался в середине площадки алтаря.
Молодожены выстроились в ряд, во главе шли жены, а за ними — мужья-зверолюди, ожидая, пока Великая старейшина проведет церемонию.
За Ван Синь следовали шестеро зверолюдей, за Чжоу Ин — четверо.
В отличие от женщин, которые могут выходить замуж только после восемнадцати лет, зверолюди могут вступать в брак после пятнадцати. Поэтому возраст женихов в этот раз варьировался от пятнадцати до тридцати лет.
Вскоре появилась Великая старейшина, одетая в новую одежду и с головным убором из разноцветных перьев.
Сначала она прочитала благословение, затем спросила, добровольно ли обе стороны вступают в брак. Получив утвердительный ответ, она объявила о заключении брачного договора. Молодожены преклонили колени и поклонились, благодаря небо и землю.
Цзи Мо Лин показалось, что она, возможно, ошиблась или это был эффект заката. Ей показалось, что несколько десятков красных лучей упали на молодоженов, а затем исчезли.
Однако дальше у нее не было времени на исследования. После завершения церемонии начался веселый и оживленный праздничный ужин.
Были зажжены костры, и все могли свободно брать мясо и фрукты в зоне еды. На открытом пространстве пели и танцевали. Ван Синь и Чжоу Ин по очереди обходили гостей с мужьями, предлагая вино.
Вино было виноградным, произведенным в Племени Пу, любезно предоставленным Цзи Мо Лин. Оно было очень сладким и вкусным. Обычно его не часто пили, поэтому в этот раз пили вволю, и атмосфера была особенно жаркой и оживленной.
Веселились почти до полуночи. Кто-то напился, кто-то устал, и только тогда все разошлись.
У Цзи Мо Лин была хорошая переносимость алкоголя, и в конце она была лишь слегка навеселе. А вот Жуй пил не очень хорошо, и после он не мог идти прямо. Цзи Мо Лин пришлось отвести его обратно.
Поскольку было неудобно оставлять пьяного пса одного в его доме, Цзи Мо Лин отвела его к себе.
Она уложила его на свою кровать, набрала воды и вытерла ему лицо.
Но этот парень не оценил заботу, бормотал и не сотрудничал.
Цзи Мо Лин вздохнула и уговорила его: — Ну же, хороший мальчик, после того как вытрешь лицо, станет легче.
— Не надо вытирать лицо! Хочу поцелуй! — Зверолюдь с затуманенным взглядом оттолкнул тряпку и потянулся, чтобы обнять шею любимой. — Поцелуй будет приятнее!
Цзи Мо Лин: — ... (ω) Бесстыдник!
В мгновение ока Жуй обхватил ее и потянул вниз.
Молодой зверолюдь превратил себя в матрас, позволив Цзи Мо Лин лечь на него. Он наклонил голову, нашел ее мягкие красные губы и поцеловал их.
Мм, сладкие и ароматные. Он не мог удержаться и сосал и лизал их еще сильнее.
Цзи Мо Лин была крепко обнята и не хотела вырываться силой, поэтому просто поддалась ему.
Через некоторое время она не удержалась и ответила на поцелуй, но обнаружила, что партнер перестал реагировать.
Поднявшись, она посмотрела и... Вот это да! Он уснул! =-=!
После Праздничного дня Цзи Мо Лин заметила, что редко видит Ван Синь и Чжоу Ин в племени.
Особенно Ван Синь. Раньше она приходила к ней поиграть каждые несколько дней, а теперь прошло семь дней, и ее нигде не видно. Цзи Мо Лин действительно немного скучала по ней.
Подумав о том, что племя по-человечески предоставило им свадебный отпуск, и в течение десяти дней две пары молодоженов не должны участвовать в коллективном труде, а они, будучи новобрачными, наверняка неразлучны со своими мужьями, Цзи Мо Лин, конечно, не стала бы без такта их беспокоить.
Однако Цзи Мо Лин решила приготовить несколько пакетов трав, подходящих для восстановления женщин, улучшения ци и крови, и через несколько дней отнести их двум новобрачным.
^皿^
У Великой старейшины была та же мысль.
Когда Цзи Мо Лин сидела в аптеке, готовя лекарства, к ней подошла самая пожилая женщина Зелёного Племени.
Поскольку здесь как женщины, так и зверолюди в целом не проявляют признаков старости, Великая старейшина, вступившая в преклонный возраст, все еще сохраняла очарование своей молодости.
Хотя ее волосы были полностью седыми, лицо сияло здоровьем, морщин было немного, и в ней чувствовалось спокойствие, присущее человеку, прошедшему через многое.
Цзи Мо Лин отложила дела и подошла поздороваться.
Великая старейшина ласково ответила ей, велела заниматься своими делами и сказала, что просто пришла приготовить несколько пакетов лекарств для Ван Синь и Чжоу Ин, чтобы они восстановили силы.
Услышав это, Цзи Мо Лин рассмеялась: — Ой! Как удачно. Я как раз готовлю. Вы не беспокойтесь, я сама справлюсь.
— О? А-Лин, ты так внимательна, — Великая старейшина привыкла добавлять "А-" к именам, когда обращалась к людям. Сказав это, она подошла посмотреть на травы, которые готовила Цзи Мо Лин, и спросила, по какому рецепту она их готовит и какая дозировка.
Зная, что Великая старейшина — эксперт в этой области, и что она заговорила, чтобы дать ей совет, Цзи Мо Лин очень обрадовалась и ответила на все вопросы.
Затем Великая старейшина указала, что этот рецепт больше подходит для восстановления после родов. Для Ван Синь и Чжоу Ин лучше подойдет другой рецепт, нужно добавить один ингредиент — черную фасоль, а дозировку двух других ингредиентов тоже нужно скорректировать.
Цзи Мо Лин смиренно училась, изредка задавая вопросы, на которые Великая старейшина терпеливо отвечала.
Старая и молодая женщина увлеченно учились, когда кто-то вошел. Обе одновременно обернулись и увидели директора Куна.
— Бабушка, почему вы снова гуляете одна? — Кун с беспомощным видом смотрел на свою старшую родственницу. В молодости она была очень серьезной и дисциплинированной, но с возрастом стала немного капризной, как ребенок. Она часто без предупреждения бродила по всему племени и даже одна поднималась на Гору Хуэй собирать травы, что очень беспокоило окружающих. — Вы пришли сюда, дедушки знают?
— ...Э-э, это А-Кун, — Это означало, что дедушки не знали, что она вышла. — Я просто хотела приготовить немного тонизирующего лекарства для двух новобрачных девушек, и скоро вернусь.
— Тогда скорее возвращайтесь, а то дедушки скоро начнут беспокоиться, — Кун ласково уговаривал ее. — Если вам что-то нужно, просто скажите, зачем вам самим ходить?
— Ой, мои старые кости все равно без дела. Я еще могу справиться с мелочами, — Великая старейшина нетерпеливо махнула рукой. Она слышала эти ворчливые слова столько раз, что у нее уже мозоли на ушах. Но те старики дома прошли с ней через все бури жизни, и неизвестно, сколько еще лет они смогут быть вместе. Поэтому она старалась уступать им во всем, что могла. — Я сейчас вернусь. А-Лин, дело с лекарственными пакетами поручаю тебе. Приходи ко мне в гости, когда будет время.
— Хорошо, без проблем. Не беспокойтесь, Великая старейшина, — Цзи Мо Лин с готовностью согласилась.
Тем временем, Великая старейшина, получив удовлетворительный ответ, собиралась уходить, когда снаружи раздался громкий голос.
— А-Кун! Ты не видел свою бабушку?
Вошли двое бодрых пожилых зверолюдей, один высокий, другой пониже. Высокий спросил.
— Бабушка здесь. Как раз собирается вернуться, — ответил Кун.
Двое стариков, услышав голос, повернули к аптеке и увидели, что Великая старейшина действительно там.
— Кан! Почему ты вышла, не сказав ничего? Мы бы пошли с тобой, — более высокий старик подошел и схватил Великую старейшину за правую руку.
— Это всего лишь такое расстояние. Я могу сама, — Великая старейшина считала, что она еще не настолько беспомощна, чтобы без нее не обойтись.
— Но мы не можем не волноваться, когда не видим тебя, — сказал старик пониже, который был на полголовы выше Великой старейшины. Он подошел, взял ее за левую руку и, нахмурившись, добавил.
— Эх, я же не убегаю. Я в племени. Чего волноваться? — Говоря это, она пошла наружу, следуя за двумя мужьями.
— В общем, в следующий раз, куда бы ты ни пошла, помни сказать нам. Пусть хотя бы двое из нас пойдут с тобой, тогда мы будем спокойны.
— Хорошо, хорошо, я запомнила.
— Ты всегда так говоришь, но все равно иногда забываешь. На этот раз старший брат рассердится, и я не буду за тебя заступаться.
— Эх, нет!
Втроем, держась за руки, они ушли, разговаривая.
Кун и Цзи Мо Лин, которых полностью игнорировали в аптеке: ... Стоит только заговорить, как они начинают "разбрасывать собачий корм" (проявлять нежность). Так нельзя!
(Нет комментариев)
|
|
|
|