Глава 11 (Часть 2)

Лу выбрал маршрут, избегающий территорий опасных зверей, безопасный, но требующий обхода. Чтобы сэкономить время, они шли весь день, за исключением остановок для удовлетворения физиологических потребностей. Цзи Мо Лин, когда проголодалась, грызла вяленое мясо и фрукты на спине Жуя, время от времени подбрасывая немного и трем бегущим большим зверям.

Вечером Лу выбрал подходящую для лагеря поляну и остановился. Цзи Мо Лин, не дожидаясь, пока Жуй ляжет, сама спрыгнула вниз и, приземлившись, поспешно размяла суставы.

Обернувшись, она увидела, как олень, уже сбросивший багаж, превратился в совершенно голого каштановолосого юношу, с мягкими чертами лица, худощавым телом…

Не успела Цзи Мо Лин отвести взгляд, как ее зрение перекрыла черно-желтая пятнистая шкура, и она услышала лишь тихий смешок юноши напротив.

— Лэй, иди на охоту, — Юноша, надев набедренную повязку из шкуры, похлопал леопарда, показывая ему, чтобы тот шел искать еду. — Жуй, сходи поблизости собери сухих веток и травы.

— А госпожа Отшельница пусть сидит здесь, у багажа, отдыхает.

— Я поставлю палатку.

Леопард с шорохом исчез в высокой траве, а мастиф побежал к поваленному сухому дереву неподалеку.

— Я помогу тебе, — Цзи Мо Лин, которая уже достаточно насиделась в пути, решила приложить усилия. — Как это делать?

— Ой? Не нужно, не нужно! Я сам справлюсь, — Столкнувшись с подошедшей Цзи Мо Лин, Лу, казалось, немного растерялся, непрерывно качая головой, показывая, что он может справиться один.

— Вдвоем быстрее. И у меня много сил, — Сказав это, не дожидаясь повторного отказа Лу, Цзи Мо Лин одной рукой подняла мешок из шкуры с палаткой. — Куда его поставить?

— Ох... О, прямо здесь рядом поставь, — Лу на мгновение замер, увидев ее настойчивость, и перестал спорить, указав на свободное место недалеко от багажа.

Цзи Мо Лин кивнула и поставила большой мешок с вещами в указанное место.

Вдвоем они поставили маленькую палатку, рассчитанную только на одного человека, внутри постелили толстые шкуры, и на этом все было готово.

К этому времени Жуй уже приготовил кучу сухих дров. Лу, выбив искру кремнем, зажег костер и позвал Цзи Мо Лин сесть поближе.

— Госпожа Отшельница, сначала выпейте воды, — Он протянул ей бурдюк из рыбьей шкуры.

— Не называй меня постоянно госпожой Отшельницей или как-то еще, — Это звучало очень странно. Цзи Мо Лин взяла бурдюк и отпила. — Можешь просто звать меня Цзи Мо или Лин.

— Кстати, Жуй не подойдет? — Она указала на мастифа, который все еще оставался в звериной форме, лежал с наветренной стороны и дремал с закрытыми глазами.

— Хорошо. Тогда я буду звать тебя Цзи Мо, — Увидев, что она так легко идет на контакт, Лу тоже расслабился. Заметив ее недоумение, он объяснил: — Они вдвоем всю дорогу будут оставаться в звериной форме, чтобы быть готовыми к охране и бою. В человеческой форме их способности всегда немного ослабевают.

— А та палатка тоже для тебя приготовлена. Ночью мы все будем оставаться в звериной форме и по очереди дежурить.

— Цзи Мо может спокойно отдыхать...

Пока он говорил, Жуй внезапно выпрямился и принял оборонительную позу, глядя в одном направлении. Вскоре Цзи Мо Лин тоже услышала шорох в траве. Однако в этот момент Жуй расслабился.

— Наверное, это Лэй вернулся? — спросил Лу, обращаясь к мастифу.

Жуй кивнул своей большой головой.

Цзи Мо Лин и Лу тоже расслабились.

Вскоре леопард выпрыгнул из травы, держа в пасти маленькое животное, похожее на кролика, и положил его у костра.

Лу взял его и ловко принялся разделывать в стороне.

Лэй ткнул головой Жуя. Мастиф взглянул на него, быстро скрылся в траве, и леопард занял его место в охране.

Цзи Мо Лин посмотрела на тушку, которой хватило бы ей всего на два приема пищи, и с недоумением спросила: — А вы что едите?

— Лэй уже поел снаружи, а сейчас Жуй тоже сам пойдет охотиться, — Если есть большую добычу в лагере, запах крови будет слишком сильным и привлечет диких зверей. — Что касается меня, у меня есть овощные лепешки. Я поем, когда приготовлю тебе еду.

Лу обернулся и улыбнулся ей, ему было приятно ее беспокойство.

— О, — Цзи Мо Лин кивнула, показывая, что поняла. — Тогда поджарь половину, а другую половину оставь на завтрак.

— Хорошо, — Лу выкопал яму и закопал очищенные внутренности, шкуру и прочее. По просьбе Цзи Мо Лин он разделил добычу пополам и сохранил одну часть.

Когда еда была готова, вернулся и Жуй.

Насытившись, Цзи Мо Лин прошлась вокруг лагеря, чтобы переварить пищу, а затем отошла в ближайшие заросли, чтобы справить нужду.

С наступлением ночи температура на равнине резко упала, и Цзи Мо Лин пораньше забралась в теплую палатку, чтобы лечь спать.

Три зверя, окружив палатку, тоже легли отдыхать.

Ночью приближались мелкие дикие звери, но, испугавшись угрозы трех зверолюдей, быстро убегали.

На следующий день, как только забрезжил рассвет, Цзи Мо Лин проснулась, услышав движение снаружи.

Лу уже поджарил еду.

Цзи Мо Лин немного умылась водой из бурдюка, поела и продолжила путь.

Цзи Мо Лин направлялась к тому среднему племени, которое требовало обмена фиолетовых плодов — Племени Пу (Виноградное), где сейчас находились Мэн Линь и Ли Хай.

Прибыв в назначенное место в полдень, их встретили Мэн Линь и старейшина Племени Пу, и они тихо вошли.

Узнав, что все ключевые фигуры на месте, Цзи Мо Лин, не желая терять время, отказалась от предложения старейшины Племени Пу сначала отдохнуть, заявив, что готова немедленно обсудить обмен фиолетовых плодов.

Старейшина, услышав это, обрадовался и тут же послал зверолюдя, находившегося рядом, уведомить вождя.

Сам он повел Цзи Мо Лин и Мэн Линь прямо к месту переговоров.

Лэй получил ранение в пути, и Цзи Мо Лин велела ему и Лу остаться отдыхать.

Жуй сбросил звериную форму, надел набедренную повязку из шкуры и жилет и следовал за Цзи Мо Лин.

Место для переговоров было необычным: не в помещении, а на улице.

Под огромной виноградной беседкой стоял каменный стол и несколько каменных скамеек. Цзи Мо Лин по пути видела немало виноградных беседок разного размера, но эта была самой большой и пышной, с густыми зелеными листьями, похожими на веера. Жаль, что сейчас еще не сезон плодоношения.

Вокруг каменного стола уже сидели три женщины, за каждой стоял один или два зверолюдя.

Увидев их, они встали, чтобы встретить.

Поскольку перед отъездом Цзи Мо Лин уже расспросила Чэнь Сяо о ключевых фигурах, участвующих в этом плане, она сразу поняла, кто есть кто.

Посередине сидела худощавая старушка лет шестидесяти с седыми висками — это была Тао Гу, вождь Племени Пу.

Справа, прикрыв половину лица волосами, сидела полноватая женщина лет сорока — это Ли Хай.

Слева, немного смущенная, сидела изящная молодая женщина — это была вождь другого маленького племени, которому тоже нужны были фиолетовые плоды.

Познакомившись, все сели вокруг стола.

После долгих переговоров Цзи Мо Лин согласилась обменять шесть фиолетовых плодов на сто двадцать цзиней виноградного вина и шестьдесят цзиней винограда для Племени Пу.

Другое маленькое племя обменяло три фиолетовых плода на десять шкур животных и участие десяти воинов-зверолюдей в операции.

После договоренности все разошлись.

Тот же старейшина, что и раньше, повел их к месту отдыха.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение