Бай Тань время от времени подкладывал еду Ли Яо и Бай Му, сидевшим рядом с ним, а также дал каждому по красному конверту с деньгами. Бай Му получил больше всех, и они тяжело лежали у него за пазухой. Едва слышались непрерывные звуки петард с горы, фейерверки сияли, провожая старый год и встречая новый. Новый год уже начался.
Время до и после Нового года всегда самое оживленное. Храмовая ярмарка длилась несколько дней, полная шума и веселья, толпы людей, плечом к плечу, смех и радость.
Люди на ходулях били в барабаны и гонги, звуки барабанов и гонгов сотрясали небо. Танцоры с драконами и львами гонялись друг за другом, пытаясь поймать вышитый мяч, озорные и милые.
— Мастер, там представление акробатов, — взволнованно сказал Ли Яо, держа связку танхулу.
С трудом протиснувшись сквозь толпу, они увидели человека, который выплюнул в небо столб пламени, взметнувшийся вверх. Окружающие захлопали и закричали «браво». Бай Му с удивлением смотрел, полностью поглощенный представлением.
Толпа волновалась и теснилась. Бай Тань слегка обнял Бай Му рукой, словно прижимая его к себе.
Бай Му чувствовал Бай Таня за своей спиной. Его ноздрей коснулся не только сухой холод зимы, но и едва уловимый аромат Бай Таня. Все волнения в его сердце успокаивались.
Посмотрев один номер, Ли Яо бросил лянь серебра, когда артист собирал подаяние. Тот непрерывно кланялся, благодаря и говоря добрые слова.
Цзинь Юнь не очень любил толпу. Он стоял в одиночестве за пределами круга, глядя куда-то и погрузившись в раздумья. На ярмарке было еще много интересного и красивого. Бай Тань взял бумажный сверток и дал его Цзинь Юню.
Это был сладкий корень лотоса с клейким рисом. С тех пор как Цзинь Юнь себя помнил, его принудительно учили отказываться от своих желаний, не иметь любимых вещей, не показывать свободно свои эмоции и не распоряжаться своими чувствами. Он был наследником, ему не нужны были внешние вещи. Это воспитание глубоко укоренилось в его сердце. Более трехсот лет, сталкиваясь с тем, что ему нравилось, в его голове подсознательно появлялись два слова: «нельзя».
Куан Хуэй попадала в кувшин сто из ста, выиграв нефритовый кулон. Ли Шу из десяти стрел попал девять.
Сун Вэнь усмехнулся, достал серебро и сказал:
— Я иду. Брат покажет тебе сто из ста.
Ли Шу закатил глаза.
Сун Вэнь, уверенный в победе, сказал:
— Если проиграешь, будешь вечером приносить мне воду для ванны.
Под взглядами нескольких пар глаз Сун Вэнь успешно попал девятью стрелами. Держа десятую стрелу, он уже сиял победной улыбкой, словно десятая стрела уже попала в цель, и, задрав голову, смотрел на Ли Шу.
Но стрела, которую он выпустил, описала идеальную дугу, а затем, чиркнув по краю кувшина, упала на землю. Лицо Сун Вэня, только что торжествующее, тут же поникло. Он стал жульничать:
— Как это возможно? Не считается, не считается, этот раунд не считается.
Ли Шу усмехнулся, скрестив руки на груди:
— Не умеешь, только жульничаешь. Мелкий человек.
Бай Му знал, в чем дело. Он поднял голову, взглянул на Бай Таня. Бай Тань сделал ему знак молчать.
Ли Яо тоже попал всеми стрелами. Ли Шу, глядя на Сун Вэня, снова сказал:
— Эх, даже младший брат лучше тебя.
Сун Вэнь ответил:
— Взаимно, ты тоже не попал.
Ли Шу хмыкнул:
— По крайней мере, я не такой, как ты, который так хвастается, что кожа лопается.
Сун Вэнь, зная, что не прав, отвернулся и перестал обращать на него внимание.
Мо Вань взглянул на Бай Таня. Бай Тань слегка кивнул ему. Мо Вань прошел сквозь толпу, нашел уединенное место, призвал Линь Хуа и полетел на копье. Спустя долгое время он приземлился в одном городке, нашел гостиницу и переночевал. Рано утром он сначала пошел в похоронную лавку, купил благовония и свечи, а также ритуальные деньги. Затем полетел в глубь горного леса, ступая по хрустящему снегу.
Он отмахнулся от ветвей, стряхивая остатки снега с листьев. Вскоре перед ним появился могильный холм, но там было два надгробия.
— Отец, мать, ваш сын пришел навестить вас.
Мо Вань поставил корзину, сначала убрал сорняки с могилы и вокруг нее, затем зажег свечи, три палочки благовоний, трижды преклонил колени и девять раз поклонился, сжигая ритуальные деньги и бормоча что-то. Хотя многое было несущественным, он хотел поделиться этим с родителями.
— Отец, мать, у вашего сына все хорошо, вам не стоит беспокоиться, — Мо Вань погладил холодное надгробие. Его глаза тоже стали вертикальными. Отец, узнав, что мать — змеиный демон, увел ее, чтобы жить в уединении, скрываясь от мира. Внезапно Мо Вань превратился в маленькую серебристо-серую змейку и свернулся за надгробием. Так он чувствовал себя, словно раньше, свернувшись в объятиях родителей. Отец никогда не отвергал его.
После Нового года выпало еще несколько снегопадов. Мо Вань вернулся, промокнув под снегом, уже после первой стражи. Не успев стряхнуть снег с одежды, он пошел в столовую.
В столовой горела одна свеча, словно горошина, и слышался едва уловимый шорох переворачиваемых страниц.
— Мастер.
— Мм? — Бай Тань поднял голову: — Вернулся, — сказав это, он отложил книгу и встал: — Если идет снег, мог бы вернуться завтра, — он зажег еще одну свечу, и в столовой постепенно стало светлее на небольшом участке.
— Снег пошел внезапно, я боялся, что Мастер будет ждать, — Мо Вань задыхался. Бай Тань обошел стол, подошел к нему, стряхнул снег с его плеч и головы и накинул на него свой верхний халат.
— Не нужно... — Мо Вань только хотел отказаться.
— Мастер не боится холода, — сказал Бай Тань и велел ему сначала сесть. Затем он пошел на заднюю кухню, сначала принес миску имбирного супа, чтобы он согрелся, и снова вернулся на заднюю кухню.
Мо Вань потягивал острый и сладкий, еще горячий имбирный суп. Сахара было достаточно, острота не так сильно ощущалась. Спустя некоторое время, выпив полмиски супа, он полностью согрелся. Бай Тань принес миску лапши. Зелень, мясные полоски, сверху яичница-глазунья. От нее шел пар, и аромат заставил Мо Ваня почувствовать голод.
Пламя свечи дрожало теплым желтым светом, слышался шорох ветра и снега, легкий шорох переворачиваемых страниц, медленное жевание лапши. Камелия не выдержала нового снега, под холодным ветром наклонилась и стряхнула снег. Бай Тань прочитал пять страниц книги, а Мо Вань доел лапшу и выпил бульон.
— Мастер, я поел, — Мо Вань погладил свой полный живот: — Очень сытно.
— Иди прими горячую ванну, осторожно, не простудись, — Бай Тань закрыл книгу, встал: — Посуду оставь, уберу завтра.
— Хорошо, — Мо Вань тоже встал, вернул халат Бай Таню, взял зонт с подставки у двери, открыл его и наклонил в сторону Бай Таня. Бай Тань протянул руку, взял ручку зонта, чтобы он больше не наклонялся.
Снег шел тяжело и глухо, словно не вынося этот мир, желая полностью его затопить. И под толстым слоем белого снега зарождалась новая жизнь, ожидая, когда снег растает, чтобы пробиться сквозь землю и пустить новые корни.
(Нет комментариев)
|
|
|
|