Глава 2 (Часть 2)

Этот ёкай определенно непрост. Я редко видела, чтобы этот лис проявлял хоть какое-то волнение.

— Ты наложил столько печатей, чтобы защитить эту маленькую девочку? — с интересом спросил мужчина. — Почему же она не показывает своего лица?

Хидэмото снова задвинул меня за спину и с легким извинением ответил:

— Она стесняется. Эх, ну вот, опять прячется.

Я чуть не подавилась.

Мужчина, видимо, тоже потерял интерес и лениво произнес, его голос вдруг стал невероятно сексуальным:

— Ну, тогда до свидания.

Его голос становился всё тише и тише:

— Где бы сегодня поесть на халяву?

Прошло много времени, пока в лесу не стих этот чарующий голос, оставив лишь журчание ручья неподалеку.

Я помолчала немного, потом подняла голову и, всё ещё не открыв глаз, спросила:

— Хидэмото, говорят, ты мастерски делаешь мечи для изгнания демонов?

— Я попрошу отца, чтобы он выковал мне меч.

Я могла представить себе выражение лица Хидэмото в этот момент: прищуренные глаза, скрывающие блеск, уголки губ приподняты в едва заметной улыбке. Он спросил:

— Зачем?

Какой глупый вопрос! Я закатила глаза, хотя он этого, конечно, не увидел, и вздохнула. Общаться с лисами — одно мучение, особенно если ты в этом не сильна.

— Я не почувствовала ни капли ауры ёкая, даже шороха одежды не было.

Обладая огромной духовной силой, я чувствовала ауру ёкаев гораздо лучше, чем обычный оммёдзи. Мои чувства в целом были обострены. Из-за этого я часто просыпалась посреди ночи от шагов служанок, а когда проходила мимо сада, то слышала воркование диких уточек.

Но если бы этот ёкай не говорил, я бы подумала, что Хидэмото разговаривает сам с собой и у него нервный тик.

— Кстати, магию вашего клана Ханакаин можно передавать посторонним?

Говорят, между мужчиной и женщиной не бывает чистой дружбы.

Когда я была ещё Маки Сакурой, одна подруга вытащила меня как-то поплакаться. Она без умолку рассказывала, как парень, в которого она была влюблена, ушел к девушке, которая называла себя её подругой. Она говорила резко, и её гнев был сильнее, чем уксус. В конце она стукнула по столу и закричала:

— К черту эту чистую дружбу!

Я разделила с ней горечь неразделенной первой любви и утешающе похлопала её по плечу:

— Не всегда так бывает. Среди друзей тоже есть лучшие друзья.

Когда я взяла у Хидэмото меч для изгнания демонов, мне вдруг вспомнились эти слова.

Сейчас мы с Хидэмото, наверное, лучшее воплощение таких отношений. Лучшие друзья не благодарят друг друга.

Я подмигнула ему, показывая, что поняла. Человеческая дружба — такая странная вещь.

Лезвие меча было светло-коричневого цвета, с плавными линиями. Издалека он был похож на аккуратно обструганную палку. Я медленно вытащила меч из ножен, и тонкое лезвие сверкнуло холодным блеском. Природный узор, похожий на снежинки, покрывал лезвие, излучая слабое голубое сияние. От меча исходил холод, а исходящая от него энергия заставляла мои волосы слегка трепетать.

Я капнула несколько капель воды на лезвие. Вода собралась в капли и слегка покачивалась.

— Хороший меч! Собирает воду в капли! Скрытая острота и мощная аура! — не удержалась я от восхищения и с ожиданием посмотрела на Хидэмото. — Если ты отдаешь его мне, я его не верну. Отныне он будет принадлежать Сакуре-химэ!

Хидэмото прикрыл лицо веером, оставив открытыми только лисьи глаза, которые сверкали яркими искрами:

— Конечно. Но у этого меча для изгнания демонов уже есть имя — Мимикиримару.

Я скривила губы, показывая, что это имя мне не нравится, и вдруг меня осенило. Одно имя само сорвалось с языка:

— Пусть будет Чжусянь!

— Мимикиримару — меч, созданный для уничтожения ёкаев.

Подтекст был ясен: называй его Мимикиримару и не выдумывай.

Я не обратила на него внимания. Разве простой оммёдзи может понять моё восхищение магией Поднебесной? Подумаешь, буду про себя называть его Чжусянь. Так звучит гораздо внушительнее.

— Откуда Сакура-химэ знает о ёкае Нурарихёне?

— Мне Корэмицу рассказал. Говорит, он часто приходит в поместье Ханакаин поесть на халяву, — вспомнив скривившееся лицо Корэмицу, я невольно улыбнулась. — А ещё говорят, ты на него большие надежды возлагаешь.

— Странный ёкай. Неужели он такой же хитрый и лысый, как Корэмицу?

Тогда я ещё не знала, что имя «Нурарихён» станет моим проклятием на всю жизнь.

Данная глава переведена искуственным интеллектом. Если вам не понравился перевод, отправьте запрос на повторный перевод.
Зарегистрируйтесь, чтобы отправить запрос

Комментарии к главе

Коментарии могут оставлять только зарегистрированные пользователи

(Нет комментариев)

Настройки


Сообщение